姚秦川
当双脚抵达终点,
所有的险阻就都是过程
丰子恺除了在散文和漫画上取得成就外,在翻譯方面也颇有建树。
52岁时,丰子恺受聘于上海文史馆。当时经过认真考虑,丰子恺打算暂停散文和漫画创作,将工作的重心放在翻译上。当时,俄语兴起,丰子恺也打算从头学习俄语。但对于年过半百的丰子恺来说,事情显得过于复杂。
首先,丰子恺的记忆力大不如前,往往前面刚记住的一个俄语句子,第二天就想不起来了;其次,他的身体健康状况也不容乐观,因为经常熬夜,他一度贫血晕倒。在家人准备将他送到医院治疗时,他竟然还不忘记叮嘱家人“带上我正学习的俄语书”。而在住院期间,丰子恺也是上午治疗,下午温习功课。
为了让自己的口语水平听上去更正宗,丰子恺还抽空去附近的一所大学里,向俄语系的学生请教,学生们被他认真学习的态度所感动,都乐意帮助这个好学的大作家。除此之外,丰子恺还花了大半年的时间,一字一句地读完了托尔斯泰的《战争与和平》以及屠格涅夫的《猎人笔记》俄文版。之后,他又花了5个月时间,将《猎人笔记》翻译出来。此书于1952年出版。
后来,在提起学俄语的经历时,丰子恺不无感慨地说:“当时摆在面前的困难确实很多,但如果你一心想要成就一件事情,就不要担心过多的困难,毕竟这些困难都是暂时的。”
(责任编辑/刘大伟 北原)