《红楼梦》经典英文译本中菜肴翻译的对比研究

2021-10-25 02:20项一帆刘静澜
科学与财富 2021年25期
关键词:翻译策略红楼梦

项一帆 刘静澜

摘 要:《红楼梦》是中国文学史上的一颗璀璨的明珠,一直受到翻译界的高度关注,被译成多国文字在世界各国广为传阅,其中两个备受好评的版本是霍克斯与杨宪益的英文全译本。随着时代的发展,对《红楼梦》的翻译研究已具有了一定规模。本文尝试对杨、霍两个英文译本中的名贵菜肴、糕粥点心、名茶良饮名称的译文进行对比研究,探索中国传统饮食文化的翻译策略。

关键词:红楼梦英文译本;菜名英译;译文对比;翻译策略

一、引言

《红楼梦》中的饮食菜名高达90余种,其中荤素类菜肴30余种,汤类12种,主食28种,饮品20种。以食材命名的菜肴有36种,以传统习俗、地方特色、文化典故、药用滋补功效和独特烹调工艺等文化寓意的命名有60余种。两位译者充分运用音译、直译、意译、音译加注等方法以及异化和归化的策略对原文进行翻译,再现了原文的本义,客观、忠实地传递了中国传统饮食文化信息。

二、两位译者英译方法的比较

杨、霍两个译本的英文菜名表述基本准确、完整,并取得了巨大的成功。但其中也有表述不到位、错译、漏译之处,下文举例比较:

例1:“红稻米粥”

“红稻米粥”的主要成分是红稻米。据史书记载,红稻米是清代皇帝食用的珍贵稻米,营养丰富,具有缓解疲劳,滋补身体的功效,故称之为“御稻米”。贾府日常能食用稀有的红稻米,一定程度上表明了当年贾府贵族生活的奢华。因此突出红稻米的珍贵和食补的功效是翻译的关键。

原文75回:“尤氏早捧过一碗来,说是红稻米粥。”

杨译本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.

霍译本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel.It was made of red Emperor rice, she told her.

杨译本将红稻米译为“special”,突出了红稻米的特别,但未传递出源语的全部信息;霍译本将红稻米译为“Emperor”,意为“帝王吃的米”。两相比较,霍译本比较接近原文语意。

例2:“﹙螃蟹﹚小饺儿”

《红楼梦》第41回:“……一个女仆拿来两盒点心。其中一盒为‘一英寸长的饺子”,这种饺子的馅儿为蟹肉和蟹膏,是一道江南美食。

杨译:In the other were tiny fried dumplings no more than one inch long .

霍译:The second box contained two sorts of fried things, one of them a heap of tiny jiaozi only about one inch long.

杨译为“不超过一英寸长的锅贴”。锅贴与饺子并非同一食品,杨译本翻译的不准确。霍译为“一英寸长的饺子”,霍译文采用音译的方法较为接近原文,保留了文化特征。

例3:“惠泉酒”

“惠泉酒”是用惠山的泉水酿造的特色名酒,在清代成为朝廷贡酒。曹雪芹在书中多次描写过宴席饮酒的场面及文化内涵,原著中凤姐让贾琏的奶妈赵嬷嬷品尝惠泉酒含有恭敬之意。第16回:“妈妈,你尝一尝儿子带来的惠泉酒”

杨译:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.

霍译:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South.

楊译本将“惠泉酒”直译为“惠山的酒”﹙Hui fout ain wine﹚;霍译本则意译为“泉水酿造的米酒”。

两相比较,杨译本更符合原文语境,突出了酒的产地“惠山”,暗示酒的珍贵,体现贵族生活之优越。而霍译本所翻译的“泉水酿造的米酒”则较普通,未能体现原义。

通过以上多个对比可以看出,杨译本多采用直译方法和异化策略,较好地保持了原作中的文化特色,不足之处是文字略显生硬,有死抠字眼之疑,部分不了解中国文化的西方读者易产生陌生感和距离感;霍译本则站在译入语的文化立场,以译入语所在的文化为归依,翻译过程中多采用归化策略,最大程度地迎合了西方读者的阅读习惯。然他的译本又过多地照顾英文读者的阅读习惯,以致再现民族特色或文化内涵方面略显苍白。

三、结语

翻译是一项艰巨复杂的系统工程,表面上不过是两门语言的转换,实则乃不同文化之间的交流与碰撞。“文化”需是《红楼梦》译本的灵魂,淡化或舍弃菜名中的文化信息,则很难完整准确地传递中国传统饮食文化,其翻译质量必然大打折扣,文化交流与传递的效果也无法得以实现。对传统文化译本进行比较,能提高译者的翻译水平,指导未来中国典籍的英译方向,为讲好中国故事,推动中国传统文化走出国门提供了借鉴和遵循。同时,两位大师敬畏经典、忠于原著、忠于读者以及治学严谨的精神值得每一位译者和读者学习。

参考文献:

[1] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].岳麓书社,1987

[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦汉英对照[M].杨宪益,戴乃迭 译.北京:外文出版社;长沙: 湖南人民出版社,2009

[3] [英]大卫.霍克斯著.刘靖之等译。红楼梦英译笔记[M]

作者简介:

项一帆(2001.3— )女,湖北黄冈人,本科在读,武汉轻工大学外国语学院学生,研究方向:食品翻译;

刘静澜(1983.4 — ),女,湖北鄂州人,讲师,武汉轻工大学外国语学院,研究方向:跨文化翻译理论与实践

*项目:本文为武汉轻工大学2021大学生校科研项目“《红楼梦》经典译本中菜肴翻译的对比研究”(xsky2021237)和2021年校级科研项目“语用移情理论视域下湖北饮食文化外宣英译研究”(2021Y66)的阶段性研究成果。

猜你喜欢
翻译策略红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译