俄罗斯爱国主义诗歌(节选)翻译策略分析

2021-11-24 05:08李爽于玲玲
科学与生活 2021年18期
关键词:翻译方法

李爽 于玲玲

摘要:“在广大青少年中开展深入、持久、生动的爱国主义宣传教育,让爱国主义精神在广大青少年心中牢牢扎根,让爱国主义精神代代相传、发扬光大。”这是习主席在新时期对我国青少年爱国主义教育提出的新要求。在党中央不懈努力和带领下,爱国主义教育在我国青少年中取得了明显的成效。不管是现在还是未来,爱国主义教育将长期永远占据工作的重要位置。而俄罗斯作为我们的邻国,他们有着和我们类似的历史境遇。因此通过分析爱国主义诗歌翻译策略,更好地认识俄罗斯的爱国主义,从而激发我们的爱国主义情感。

关键词:翻译方法,四字格法,顺句操作,增词法,句式重构

本文选取四首俄罗斯爱国主义诗歌,通过对其的翻译,各举一例分析其运用的翻译方法与策略,更加清晰地展现诗歌翻译过程的细节,从而体现翻译方法与策略在诗歌文本中的选取与应用。

一、翻译方法与策略:

本文运用了四字格,顺句操作,增词法,句式重构的翻译方法。

(1)四字格法:俄语某些语言现象,其有关词语如不用规整四字表达而按原文语言形式逐词硬译,则显得十分生硬,为迎合目的语读者的思维习惯,通常会对原文意思加以增补、删减、引申,然后通过四字格的形式表达出来。

在康斯坦丁巴尔蒙特《无言》中,把 Безвыходность горя, безгласность, безбрежность, Холодная высь, уходящие дали.译成“进退维谷,寂静无声,无边无际,高空冷清,渐行渐远。”运用四字成语可以使诗歌更加生动形象,简洁明了,也更加靠近目标与读者的语言习惯。

(2)顺句操作:将句子中若干信息单位逐一翻译出来,再将这些信息单位按照原味的结构和形式自然衔接,形成完整的译文。相较于逆译,顺译用得较多,较普遍。

在阿·布洛克《俄罗斯》中Твои мне песни ветровые, —Как слезы первые любви.译成“你的风歌于我,像初恋的眼泪。”此句采用顺句翻译,逻辑合理,读起来顺畅。

(3)增词法:增译的原则是增形不增意,也就是说,在译文中增加的是无其形而有其意的语言单位,并不是无中生有,随意添加,而且增译后,语言应当通顺,没有画蛇添足之感。

在莱蒙托夫的诗中把 Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ.译成“再见,未洗的俄罗斯,再见,奴隶国,主人国。”为使该句诗歌句式结构严谨,第二句补充同样的词语“再见”使情感色彩更加浓郁。

(4)句式重构:在翻译的过程中,为了使译语读者能够获得与原语读者同样的感受,有时需采用句式重构的翻译技巧,对长句进行拆解、调整和转换,彻底摆脱原文语序和句子形式,将句子重新组合,以使译文更加流畅,更符合汉语语言的表达习惯。

在莱蒙托夫的诗中把 Когда волнуется желтеющая нива, Тогда смиряется души моей тревога,译成“那时泛黄庄稼如浪荡漾,那时我安抚心灵的忧伤。”该句直译不符合汉语表达,更失去了诗歌的韵律感,通过调整语序使行文更通顺流畅,更具有可读性。

二、诗歌翻译要点分析

(一):首先要确切理解原诗,抓住原诗的主题、原诗的灵魂,为了保存主要的东西,不一定要求保留原诗的每个细节,但是绝不能有损于主题。

(二):译诗不同于照相,在这里字面上的忠实往往会适得其反,译诗有时可以在掌握原诗内在含义的基础上,破原诗的句序以及分段分行形式。

(三):译诗时尤其需要对原诗中每个词的意思反复推敲,再三琢磨,着于从译文“千百吨语言的矿石”中选出最贴切的语句,在这一点上如果处理不当,就会引起误解,或是变得诗意索然,甚至点金成铁。

(四):诗歌语言的特点之一就是具有音乐性,表现在诗歌的韵脚和节奏上。韵脚是表达诗歌情感的手段,一般来说,原诗押韵,译诗最好也押韵,然而,诗歌的韵律归根结底是为诗的情感服务的,因此绝不能舍本求末,不能为押韵而押韵,万不得已时应当舍形式存灵魂,宁肯不要韵律。

三、原文与译文

(一)

Есть в русской природе усталая нежность,

Безмолвная боль затаенной печали,

Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,

Холодная высь, уходящие дали.

俄罗斯自然中流露着乏倦的温柔,

那无声的痛苦却在默默地悲伤着,

进退维谷,寂静无声,无边无际,

高空冷清,渐行渐远。

Константин Бальмонт«Безглагольность»康斯坦丁巴尔蒙特《无言》

(二)

Россия, нищая Россия,

Мне избы серые твои,

Твои мне песни ветровые, —

Как слезы первые любви.

俄罗斯,清贫的俄罗斯,

您的灰色小屋为我预备,

您的风歌于我,

像初恋的眼泪。

А. Блока «Россия»阿·布洛克《俄罗斯》

(三)

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, им преданный народ.

再见,未洗的俄罗斯,

再见,奴隶国,主人国,

还有您,蓝色的制服,

还有您,愚忠的人民。

М. Лермонтов莱蒙托夫

(四)

Когда волнуется желтеющая нива,

Тогда смиряется души моей тревога,

Тогда расходятся морщины на челе,

И счастье я могу постигнуть на земле,

И в небесах я вижу Бога!..

那时泛黄庄稼如浪荡漾,

那时我安抚心灵的忧伤,

那时我额头的皱纹舒展,

哦我可以意会人间的幸福,

哦我可以见到天国的上帝!

М. Лермонтов莱蒙托夫

参考文献

[1]李明, 卢红梅. 语言与翻译[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010.

[2]黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2010.

[3]何振東.当代俄罗斯爱国主义教育的特点及对我国的启示[J].吉林广播电视大学学报,2017(10)

[4]Латышев Л.К. Технология перевода [M]. M.:Академия, 2008.

作者简介

李爽(1995年— )女,汉族,籍贯:黑龙江省海伦市,硕士研究生,研究方向:俄语笔译。

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议