文化传播视角下国产电影文化负载词的翻译研究

2021-11-26 20:02王琼赵卯
魅力中国 2021年43期
关键词:哪吒词汇民族

王琼 赵卯

(青岛滨海学院,山东 青岛 266000)

电影是人类文化进步的产物,可以看作是人类文明发达程度的一种表现形式,电影在传递国家文化及国家形象方面起着积极的作用。近年来,随着中国文化走出去战略的实施,为更好地传播我国优秀传统文化,提升文化“软实力”,国产电影作为文化传播的重要媒介之一。

一、在中华文化的推广方面起着至关重要的作用

文化的内涵异常丰富,覆盖范围广阔,文化渗透到我们的自然、政治、经济、人文社会等方方面面。文化传播理论是对人类文化学中把“传播”作为关键概念,主要研究不同社会中文化相似性,认为文化是向外传递、扩散而超出其产生地区的一种流动现象。文化即传播,传播是文化发展的主要力量。一切文化现象都是历史地在某一地区单一地产生出来的,其他地区类似的文化现象是后来传播、扩散的结果。因此,促进本国优秀传统文化的传播,积极推进文化走出去,促进世界文化的交流融合,对于国家或民族文化的延续与发展尤为重要。

二、文化负载词

文化负载词又称独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。在国内学界,“文化负载词”的概念最初由许国璋在1988 年以英文形式提出的(万江波,2012) 。廖七一(2000:232)中对文化负载词进行了定义,他认为文化负载词汇(culture-loaded words) 是指标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词不仅承载了一个国家或民族的文化背景,展示着一个国家或民族的文化底蕴、价值观和风土人情,更是一个国家或民族传统文化的精髓,是其立足于世界的文化软实力。陈晓丹(2010:106-108)从语义空缺的角度对文化负载词进行了分类,认为文化负载词是语义空缺现象的反映,由此文化负载词可分为绝对空缺词和相对空缺词。美国学者尤金·奈达根据文化因素的分类,将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文将据此进行研究。

1.生态文化负载词,通常指涉及一个国家或民族特定地理位置、自然风景、气候特点等,与地域的植物、动物、气候、山脉、丘陵、河流等相关的词。在电影《哪吒之魔童降世》中则反复出现了“陈塘关”、“龙族”等生态文化负载词。例如,“他想把陈塘关活埋了”,在北美版电影中,译为“He’s trying to bury all of Chentang”,此版本采取了音译的方法,原汁原味地保留原文化的特色,但其前提条件是观影者必须对“陈塘关”以及中华传统文化有一定的了解,否则不知所云。《哪吒》中原文“龙族等待千年的机会”,译为“A chance the dragons waited a millennium for”。此处将 “龙”译为 “dragon”,在西方文化中有一个相对空缺词“dragon”与之相对应,虽然在深层的文化涵义和象征意义上略有差异,但是由于中华文化长时间的文化输出,西方观影者通常能够意识到这是中国文化中一种神圣的意象,将原语文化转移到目的语文化中,是翻译文化负载词最有效和最普遍的翻译方法。

2.物质文化负载词,通常包含衣食住行等物质文化层面的词汇,是人类社会在发展过程为改善物质生活形成的与饮食、服饰、经济、交通工具等诸多方面相关的物质词汇。在电影《哪吒》中,原文 “我用乾坤圈才压制住他的魔性”译为“I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature”,此处是采用了音译与意译的方法。乾坤圈是中国神话人物“哪吒”的法器之一,由哪吒的师傅太乙真人相赠,是一个金黄色的圆环,此圈乃至金至刚之宝,坚不可摧,奇硬无穷,投掷而出能暴击万物,威力强不可挡,具有翻江闹海、震荡乾坤的巨大神力。在翻译中,通过音译“Qiankun”结合其后 hoop,加以解释说明其本质是一种圈状的物质,具有镇压妖魔的作用,更能帮助观影者理解乾坤圈的意思。

3.社会文化负载词,通常会涉及社会礼仪称呼、社会身份、政治制度、价值观念以及休闲娱乐等的词汇,它是一个国家或民族社会意识层面的文化。在电影《我和我的祖国》中,“同志,这捐哪啊”中将“同志”一词译为“comrade”,“毛主席”译为“Chairman Mao”,以上称谓都具有鲜明的时代特色,其翻译可以使观影者直接了解其意思,不需要多加备注。在电影《哪吒》中,“爹,娘,谢谢你们”,译为“Father,mother,thank you”,此翻译较为正式一些,不太与哪吒自由不羁的性格特点相符合。“哪吒就是魔丸”译为“Nezha is the Demon Pill”,“Demon Pill”本意“恶魔药片或魔丹”,此处采用意译的方法,不拘泥于原文的形式,但这两个词语并不是完全意义相同的的词,“Demon Pill”并未能够表达出“魔丸”一词的真正内涵,如果观影者不太了解中华传统文化,此翻译容易导致观影者的困惑。

4.宗教类文化负载词,一般是反映一个国家或民族文化信仰的词汇,体现了一个国家或民族独特的宗教信仰和思维方式,具有鲜明的文化烙印的宗教文化词汇。在电影《哪吒》中,反复大量地出现了 “命” “宿命”“认命”等宗教文化负载词。例如:“去你的鸟命!”译为“Forget your fate!”;“这是命中注定!”译为 “This is your fate!”;“我命由我不由天!”译为“I’m the master of my own fate!”。此处“命”或“命中注定”均采取了意译的方法,翻译为“fate”,“fate”一词本身更加强调宿命,具有不可抗拒性,此处翻译更能表现出哪吒不与命运妥协、打破宿命、将自己命运掌握手中的桀骜不驯的性格。

5.语言文化负载词,通常是不同语系下语言不同特点的反映,是不同民族的说话方式在语音、词汇、句法、语调、构词等方面的体现,同时也体现出一个国家或特定民族在日常交流中的用语习惯和用语特点。受中国传统文化的影响,汉语中经常会出现一些成语、习语、谚语等,例如:我国少数民族侗族文化中的“苦酒酸茶”译为“Bitter wine and sour food”,此中的“茶”并非是真正的茶,而是侗族各种酸制食物,因此将其翻译为“Sour food”,可以使外国读者更加真实准确地了解侗族的饮食习俗。在电影《哪吒》中,“斩妖除魔救苍生”译为“Fight evil,to save the world !”“生而为魔”译为“Born to be a monster !”这几个句子均使用意译的翻译方法,可帮助观影者更好地理解电影内容,但是这种翻译方法无法更加直观有效的完全表达出中华文化的精髓。

三、局限性

《哪吒之魔童降世》 和《我和我的祖国》两部电影在国内受到了一致好评,尤其是《哪吒之魔童降世》一经播出就取得了优异的票房成绩,各大海外发行公司很快就推出了各自的海外翻译版本,然而电影中存在大量的文化负载词,涉及的种类繁多,翻译方法多样,虽然其字幕翻译总体上能够表达出电影的主旨大意,但在文化负载词的翻译上有些地方难免有些欠缺,比如:“别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算”译为“Forget what other people think,you are the only one who controls what you become”,“去你的鸟命!”译为“Forget your fate!”此翻译采用意译与归化的翻译方法,虽能够表达出哪吒所表达出的意思,但并未能够将“狗屁”“鸟命”与哪吒不屈服于命运、桀骜不驯的性格完全翻译出来。

从现实来看,海外翻译版本上线以后主要是华人观看,外国观影者在观看后存在以下疑问:(1)不知哪吒是男是女。从哪吒的发型角度来讲,很多的外国友人认为哪吒是一个女孩子;(2)哪吒为啥长那么快?在故事中,哪吒一开始明明是一个三岁的小孩子,怎么在决战中就突然变大了呢?(3)哪吒真的有六臂吗?然而在中国传统神话中,哪吒的原型是三头六臂或三头八臂。以上问题充分反映出中西方文化的差异,说明中华传统神话人物在文化输出中的需加大宣传力度稍显欠缺,因此,在进行传统文化输出时必要时需加入相应介绍,以帮助外国观影者更好地理解电影主旨大意,以促进中华文化的传播。

随着我国文化走出去战略的实施以及电影行业的快速发展,具有典型中国文化特色的优秀电影如雨后春笋般出现,为更好地宣传中华文化,促进中华优秀传统文化走出去,电影字幕翻译起着至关重要的作用。《哪吒之魔童降世》是一部富含包括生态文化、物质文化、社会文化等多个维度的文化负载词的优秀神话故事电影。在梳理其海外版尤其是北美版字幕翻译的过程中了解到在字幕翻译尤其是文化负载词的翻译过程中,需要格外的谨慎小心,采用多种翻译方法相结合,不可机械照搬,需充分斟酌考虑,以实现目的语与原语之间的对等,做好跨文化交际的桥梁,帮助中华优秀传统文化更好地走出去。

猜你喜欢
哪吒词汇民族
哪吒VPro
The Analysis of Color Narration of Animated Film Ne Zha
本刊可直接用缩写的常用词汇
《哪吒》——我命由我不由天
一个民族的水上行走
MINORITY REPORT
求真务实 民族之光
词汇小达人
词汇小达人
被民族风玩转的春夏潮流