“三美论”视角下歌曲《天生一对》三种汉译本赏析

2021-12-22 00:13赵雅萍饶文新
科技信息·学术版 2021年2期
关键词:翻译理论

赵雅萍 饶文新

摘要:许渊冲先生提出诗词翻译的“三美”说,译作要从意、形、音三个方面保持和传递原诗的声韵,力求“意美、音美、形美”,做到“三美齐备”。将 “三美论”应用到歌词翻译中,其效果也具有较强的可操作性。本文拟通过探讨许渊冲“三美论”对泰文歌词翻译的实践运用。

关键词:三美论; 歌词翻译;翻译理论

一、许渊冲“三美”翻译理论

我国当代著名学者、翻译家许渊冲提出诗歌翻译的“三美”理论,认为译诗也要尽可能的传达原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指译文内容体现原文的意境美,“音美”指译文的押韵、顺口,“形美”指译文长短、重复、对仗工整。基于许渊冲的诗歌翻译“三美”理论,广大学者将其应用于歌曲翻译研究中,歌曲的文体形式与诗歌体裁相似。将此诗歌翻译理论应用于歌词翻译,其效果较其他翻译理论更具可操作性。本文旨在通过许渊冲“三美论”翻译理论指导下从“音、意、形”三方面对歌曲《天生一对》的三种中文译本进行赏析。

二、“三美论”下的歌词译文赏析

歌曲作为文化传播的载体之一,在促进文化交流中起着重要的作用。以2018年泰剧《天生一对》为例,随着该剧的热播,其原声带传遍泰国大街小巷,在中国也受到广大影迷的追捧。主题曲《บุพเพสันนิวาส》饱含泰式古典风情,以“情牵两心,为爱而生”为中心,在传递情感、烘托气氛中起着重要作用。鉴于该歌曲传播范围广,中文译本众多且风格不一的情况,笔者选取了受众者较多,影响力较大的三家泰文翻译组:大爱泰剧微信公众号、FirstCS字幕组和BTS字幕组的译,以这三个中译本为例,赏析“三美”理论下的泰文歌词翻译。

(一)意美

“三美”之中,“意美”最为重要,完整的传达原文的“意”,如意境、内容等,再现原文的思想、精神是诗歌翻译的首要目标。[2]泰剧《天生一对》讲述生活在大城王朝的男主角เดช,与女主角การะเกด相处中,经过一次次的不同观念碰撞,渐渐被女主角的善良吸引,而发生的一段爱情。作为该剧的主题曲《บุพเพสันนิวาส》所表达的思想感情必然与情节紧密相扣,翻译歌词时要想做到传情达意也需从理解故事的基础上出发。

大爱泰剧微信公众号译本中偏直译,译文直白轻快,风格偏口语化,整体译文简单易懂。

例:“สบตาเธอคนนี้ไม่รู้ฉันเป็นอย่างไร”:与你视线交融的那一刻,我竟不知自己怎么了

“เธอตราตรึงในฝันดั่งแสงจันทร์อันสดใส”:你就像一束皎洁的月光印在我的梦中”

该歌曲是以同名电视剧背景为基础创作的,以男声表明诉说男主人公对女主人公的情感,结合剧中其身份及生活年代,说话口吻、用词造句必然不能过于直白。该译文与原文相比,没有做到原文的精致,從意境的来看,译文远不及原文表达的情感细腻。但也可以直观的感受到对爱人的倾慕与爱恋。在一定程度上,达到了“意美”。

FirstCS字幕组的译本用词华丽,译文多处使用古代词汇,如“巧笑倩兮”“吾乡”“望君悉知”“心系伊人”等词,字里行间透露着唯美,复古的气息。

例:“เธอตราตรึงในฝัน ดั่งแสงจันทร์อันสดใส”:巧笑倩兮伴我入梦,始觉情根深种

“ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้”:只愿一生一世一双人

原文大意为“在我的梦里,你就像皎洁的月光”,“轮回不能使我们分离”。可以看出,译者没有按照原文的字面意思来翻译,而是将原文句子转化为更加富有感情色彩,充满诗意的句子,在忠于原文思想的基础上加以润色,使其更具韵味。

BTS字幕组译本整体用词清新、明朗,其风格介于大爱泰剧微信公众号与FirstCS字幕组之间,翻译不会过于简单直白但也没有太多的修饰。

例:“ห่างไกลยังเฝ้ารอ ใกล้กันฉันก็หวั่นไหว”:离远在守望,靠近却心慌

“ไม่ว่าอยู่แห่งไหน ดั่งเรามีสายใยผูกพัน”:无论身在何方,似有命线牵连

该译文遵循原文的字面表达,译文中未作过多的修饰,而是简洁明了地表达原文含义。较其他两种译本,此译文在对断句、用词的处理上,做大程度的做到了与原文“意似”。

比较三种译本,可以发现,三种译本的整体翻译忠于原文,虽译文风格不同,但其表达的思想情感都与原文相近,符合“三美”中的意境传达。

(二)音美

诗词的韵律大概包含三个方面:平仄、对偶、押韵。因中文与泰文的语音差异,很难分析泰文的平仄音,所以在本译文歌词分析主要体现在对偶和押韵中。

例:ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด/ ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้

译文一:天地相离,此情不绝/ 轮回相别,此心不变

译文二:心如磐石不动摇/ 天地可鉴此情不灭

译文三:天地断不了我们/ 轮回分不开我们

例句中前后字数相等,结构形式相同,字字相对为对偶句,且句尾都押尾韵“ai”。

大爱泰剧微信公众号译本(译文一),原文为一对句子,译文为四个短语,在结构形式上虽然做了一定改变,但没有脱离对偶句的概念,做到短句字数相等,字字相对的要求。也在一定程度上达到了“音美”的整齐匀称。

FirstCS字幕组译本(译文二),没有达到原文对偶句的要求,在一定程度上损失了原文的音律美感。

BTS字幕组译本(译文三),对句与原文契合度高,虽与原文字数不相等,但在结构形式,字字相对的关系上忠实原文格式,很好地体现了原文“音美”的节奏感,音乐美。

诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。[]从“三美”论的“音美”角度来说,三种译本在“音”的处理上与原文相差甚远。

(三)形美

“形美”要求译文在字数,长短,结构上保持与原文相符,至少要做到“大致整齐。”原文主歌第一部分与主歌第二部分句子结构形式相同,均为12字。

“สบตาเธอคนนี้ ไม่รู้ฉันเป็นอย่างไร……รอใกล้กันฉันก็หวั่นไหว”

“แค่มีเราวันนี้ จะร้อนหนาวสักเท่าไร…… กี่ภูผาสูงชัน ลำน้ำอันกว้างใหญ่”

副歌“ฟ้าดินแยกเราเท่าไรไม่ขาด/ ภพชาติพรากเราห่างกันไม่ได้”对仗,均为8字。

大爱泰剧微信公众号在主歌部分的处理上将原文直接翻译,未考虑句型结构,故主歌部分句子长短不一,结构不同。但在副歌部分的处理上较为严谨,将其译为“天地相离,此情不绝/轮回相别,此心不变”字数与原文相同,上下句词性一致,平仄相对,尽可能地实现了与原文句式的对仗工整。

FirstCS字幕组,将主歌第一部分译为“惊鸿一瞥 令我猝不及防/ 巧笑倩兮伴我入梦 始觉情根深种/隔天涯 吾心焦躁,近咫尺 吾心动摇”。译者虽理解原文为短句构成的长句,但在其翻译转化过程中,只将最后一句做了对仗处理,而未处理其他两句,未达到上下句子的长短对仗的要求。主歌第二部分译为“为了今日,历尽劫数/心中有情,不惧艰难/跋山涉水,步履蹒跚”译文上下句型一致,皆为四字短语但词性平仄为达到要求,只做到了句式整齐。

BTS字幕组,将主歌第一部分译为“与你对视一眼不知为何/你总在我梦中皎洁如月/离远在守望靠近卻心慌”。前两句字数相等,后一句虽字数与前两句不同,但基本实现了与原文对仗的要求。主歌第二部分译为“只要我们在一起冷热无谓/爱的力量让人无所畏惧/哪怕高山险阻 江海浩瀚”。译文句型上下结构不一致,通读句子,缺乏美感,感受不到原文的结构之美。

比较三种译本,在原文的句子对仗处理上,三种译本都做了一定的处理,但都难以实现译本的一一对应。基于“三美”中对“形美”的要求低于“意美”“音美”,只求“形似”,三种译本只需做到与译文句子“大致整齐”即可。

三、结语

通过上述分析,不难看出泰文歌词在转化为中文的过程中,由于语言的差异性,很难做到“三美齐备”,三种译本各有优缺。就“意美”而言,三种译本都做到“传情达意”的要求,用不同的风格表达了原文的情感,但相较之下,FirstCS字幕组的遣词造句风格更具感染力,更能打动人心;在“音美”方面,三种译本各有欠缺,或完全没有遵循原文的韵脚规律或部分遵循,这些都损失了原文的“音律美”,三者相比,大爱泰剧微信公众号在“音”方面较多体现;在“形美”方面,三种译本都难以做到字数相对,句式相同的要求。但从全文句式结构来看,BTS字幕组译本与原文匹配度较高,译文较为整齐好看。“三美”之中,如果三者不能得兼,那么可以不要求“形似”和“音似”。[4]就整体而言,三种译本都没有出现较大的翻译失误,且也达到了“三美”论对译文的基本要求。

参考文献

[1]鲁迅.汉文学史纲要[M].湖南:岳麓书社,2013

[2]许渊冲.毛主席诗词英、法译文[J].教学研究,1978(01):75-90

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:对外翻译出版公司,1984

[4]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983(04)

猜你喜欢
翻译理论
谈谈翻译史的研究方法
翻译批评与翻译理论建构
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅议许渊冲之文学翻译理论
再谈文学作品的可译性
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译