公共英语阅读课应当加强翻译手段的运用

2021-12-30 01:05朱来斌
科技研究·理论版 2021年12期
关键词:公共英语英语阅读

朱来斌

摘要:本文从翻译对公共英语阅读课的必要性、积极意义出发,阐述了翻译手段对英语阅读课的积极辅助功能,同时阐述了翻译在教学过程中的使用应遵循的原则、应当注意的禁忌。翻译是弥合英汉双语之间文化与语义各种差异的纽带,是提高英语阅读能力、英语学习水平的一种重要手段。

关键词:公共英语;英语阅读;翻译手段

一.引言

大学英语是非英语专业普遍开设的公共基础课,现实的英语教学过程中,大学英语阅读课成了公共英语课堂的主要教学内容,英语教师大多数都是在阅读教学过程中穿插词汇、语法、听力、口语等方面的讲授和培养。然而,囿于基础、兴趣以及教学时长(绝大多数高校公共英语课为每周2-4学时),英语阅读课的课堂集聚了多个能力培养目标以及过多的教学内容,这也大大削弱了英语阅读课的趣味性,加大了英语学习的难度。笔者以为,翻译手段的运用可以有效改善英语阅读课的这种不利现状。

“从外语教学的角度来看,翻译一直是作为一种具体实用的教学手段、而不是作为教学目的,适度而合理地运用于外语教学的实践。”翻译从语言学的角度来说,是将一种语言用另一种语言的思维、内涵予以转换,这本身就是一种认知、学习过程,与英语教学的根本目的是一致的,果能得到有效利用,是对英语阅读课堂乃至英语全面学习的极大助力。

二. 翻译手段应用于英语阅读课的必要性与积极意义

1. 翻译手段有助于学生直观感受英汉两种语言的差异

“英语属于印欧语系, 有其独特的历史成因和表达特点, 因而对于母语为汉语的中国学生来说, 其英语学习一定会受到母语的干扰。只有通过比较的办法, 研究其两种语言的表达特点, 才能真正掌握并准确运用。”

例如,“The humor and drive she learned at home overcame the self-doubt learned on that summer stage.”( 《实用综合教程(第二版)》第四册)一句中,“she learned at home” 和“learned on that summer stage”两个部分但是充当先行词组“the humor and drive”以及“the self-doubt”的定语,但是从英语句子的结构来说,这两个充当定语的部分,前者为定语从句,后者为过去分词词组做定语,分别涉及到语法上关于定语从句以及非谓语动词方面的知识,要想理解该句,这对于学生的英语语法基础知识是有一定的难度的。然而,“来自家庭的幽默感与动力打败了来自当年戏剧夏令营舞台的自我怀疑”,这个翻译采用的“...的...打败了...的...”这个句式非常清楚地告诉了学生谁是定语、谁是被修饰的中心词,同时这个翻译还可以直观地向学生展示在英汉两种语言中,定语和被修饰词在句子中的相对位置是不同的,而这一点非经翻译学生要么容易忽视、要么缺乏直观体验。

此外,英语语言中的单复数形式、时态、语态、强调句型、虚拟语气等等,很多时候在英语阅读过程中很容易忽视其特殊意义,而通過翻译手段则很容易令学生意识到复数、行为持续、被动、强调、虚拟等特征,这种直接、高效的方式是其他教学方法所难以比拟的。

2. 翻译手段有利于不同语言文化内涵的传递

语言是不同国家、民族文化和思维的载体,很多时候学生们在英语阅读过程中依赖于对词汇的理解来把握段落、文章的大意,却忽视了文段、语篇背后的文化背景、文化内涵,这些仅靠机械讲解知识、要点是难以奏效的。

例如,“Set in the Middle Ages in Europe, Johan et Pirlouit stars a brave young page to the king, and his faithful and mischievous sidekick.”(同上)一句中,教师在讲授句意时,就“the Middle Ages”、“ page to the king”、“ sidekick”等词汇可以向学生介绍其相关背景信息,甚至还可以将我国的对应时代以及相关职位与之进行类比,这样既有利于帮助学生理解,又能增强英语课堂学习的趣味性。

3. 翻译手段有助于加强英语词汇的学习

词汇是英语阅读的基础,也是学好英语的前提。但在英语教学过程中可以发现,许多学生在面对生词时不知道如何在多个词义中进行筛选,或是面对熟悉单词就生搬硬套,造成英语阅读理解的困扰,而利用翻译手段可以帮助学生在具体语境确定词义并掌握熟悉单词的新意。

比如上例中的“stars、page”这两个词,因为比较常见,学生往往习惯于忽略翻阅词典查找新意的步骤,仍然按照之前理解的“星星、页码”来理解,即使在词典中查找了,也往往难以确定合适词义。因而教师在翻译出“主演、勇士”的意思时会给学生留下耳目一新的深刻印象,这将有效增强词汇记忆效果。

再如,“A Red Panda mentor to Po are little more than ornaments to Po’s character arc.” (同上)一句中,“Red Panda”不是“红色熊猫”,而是“浣熊”,“little more than”和“ no more than”词义一致,都是“仅仅”的意思,而“character arc”也不是“性格弧形”,而是“主角光环”。像这样表面简单、实质意义却较为特殊的词汇即使学生提前认真预习也往往收效不大,而翻译手段却使得语义非常直观。

4. 英译汉的教学方法有助于母语学习能力的提高

英汉双语在结构上存在许多差异,其中汉语多短句而英语则多长句,繁冗、堆砌式的句型结构经常令学生在英语学习时望而却步。学会在英语阅读时对长句进行断句、语义重组是提高英语阅读能力的一个非常重要的技巧,而这一技巧通过翻译来实现是最有效的。

例如,“From traditional cell-animation to paper doll puppets to exquisitely detailed computer animation, Kungfu Panda 2 looks superb – easily equaling (if not coming close to surpassing) the best animation offered up in the last five years.” (同上)一句中,介词词组、过去分词词组做前置定语、现在分词词组做状语、状语从句使用省略结构、过去分词词组做后置定语...如此多的语法结构组成了这样一个冗长、繁杂的句子,汉语言知识水平薄弱的话是很难应对翻译此句的任务的。从另一个角度来说,围绕这些长难句进行的翻译活动也能够很好地训练学生的复杂句处理能力,比如上句的中文翻译,“从传统的单元格动画到纸娃娃木偶,再到详细精美的电脑动画,《功夫熊猫2》看起来棒极了---可以轻松媲美过去五年的最佳动画,如果不说即将超越的话。”状语、定语部分的处理对语言水平、逻辑思维提供了难得且有益的锻炼机会。

三. 英语阅读课堂上实施翻译手段的措施及禁忌

在英语阅读课上运用翻译手段来辅助教学,在具体采用的措施和使用禁忌上有些地方要加倍注意。

1. 汉译英与英译汉相得益彰

在英语阅读课以及教授其他教学内容的英语课上,教师相对来说很重视英语的表达,侧重寻找英语语句、词汇在汉语中的替换、对等词,但是汉语的语汇在英语中的翻译及对等词其实也很重要,此二者本身是互相促进的,偏重于英译汉对于学生英语水平、英语阅读能力的提高也是不利的。

那么,教学过程中如何充分统合这两种翻译方式呢?先用英译汉翻译句子,之后在下次课上鼓励学生将同一个中文句子再逆向译为英语,这是个非常行之有效并且可以检验、对照的方法。

例如,“The average commuter driving to work makes it in only 20 minutes.” (同上)一句的译文为“开车上下班平均只需花费20分钟”,但是让学生就这个译文再译为英语,抛开自然记忆留下的印象来说,却很少能得到原先这个版本。这是因为“开车上下班”并非只有“commuter driving to work”这一表达形式,而原句中“makes it”在译文中只有一个“需”字来表达,实际上表达的是“成功,做到了”。这种双向的翻译充分体现了英译汉与汉译英各自的重要性和不可或缺,因而英语阅读课上,教师的翻译手段应该注意均衡使用—当然,侧重英译汉是必要的、也是不可避免的。

2. 教师翻译与学生翻譯相辅相成

翻译这种方法贵在训练,所以要想提升学生英语阅读的水平,提高词汇、理解、句子结构把握、语法知识等各项能力,必要的练习和训练是不可或缺的。英语教师在英语阅读课上要注意给学生足够的锻炼机会,绝不能总是越俎代庖,使学生在翻译手段的应用上失位。教师必须明白,学生仅靠听教师的译文是无法有效提高自身能力的,毕竟译文只是翻译活动的终端成果,而学生亟需的却是翻译训练的知识储备和思维过程。因此,根据学生的英语基础能力给他们提供难度相当的句子进行训练是英语阅读课上英语教师的必要活动,也是一种必备的能力。

3. 翻译手段使用禁忌

翻译手段在英语阅读课上不应过多、过频地使用。阅读本身是一种信息的摄入、领悟的过程,因此任何人都不应该觉得阅读是完全静态、被动地接收过程,而是个体需要主动投入的。英语阅读作为一种有别于母语的学习进程,有所困难和压力是自然的、合理的,教师不应在英语阅读课上给学生太多、太密地翻译句子。这不仅会养成学生的懒惰思维,也变相剥夺了学生破除压力取得进步的积极性和主观能动性。翻译手段的正确使用应当涵盖教师和学生对于语篇理解的分担,比如,教师负责解决繁杂、特殊、冗长的句子结构,而把相对简单、短小的句子交给学生自行解决。

四. 小结

翻译既是一种学习方法,也可以成为一种促进英语学习、提高英语学习能力的手段。实际学习过程中,应该摒弃那种认为翻译手段会削弱英语的异域性和原汁原味(foreignness & originality)的错误认识。实际上,在学习外语过程中, “无声的翻译一直在学生们心中进行着。这说明在学习过程中学生们自觉不自觉地把外语和他们的本族语 (母语) 进行了对比和转换。在这种情况下, 指望学生们忘掉母语用外语思维是不实际的。”在英语阅读课上,合理利用翻译手段,把握英汉双语翻译的使用比例、教师和学生同时参与翻译活动、以及翻译使用的频度,它将对英语阅读能力和英语学习水平的提高发挥不可替代的重要作用。

参考文献:

[1]李无忌.翻译手段在英语阅读教学中的应用[J].延边教育学院学报,2011,25(04).

[2]顾勤风.浅论翻译在大学英语教学中的积极作用[J]. 考试周刊 2011/01/07

[3]王守仁.实用综合教程(第二版)第四册[M].上海:上海外语教育出版社,2013

[4]孙宛青,郝世奇.翻译手段在大学英语教学中的应用 河北师范大学学报(社会科学版) 1994/01/25

猜你喜欢
公共英语英语阅读
“双高计划”背景下公共英语课程思政建设路径探析
高职公共英语教学的翻转课堂教学模式研究
浅谈高职公共英语实践教学
研究生公共英语课程改革模式探索
初探利用讲故事的方式激发低年级小学生英语阅读兴趣