《黄帝内经》回环英译的选择与顺应

2022-02-23 23:56曹林云红
现代英语 2022年23期
关键词:回环辞格黄帝内经

曹林 云红

(重庆医科大学,重庆 400000)

一、引言

《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医典籍的代表之作,其中回环的运用为《内经》平添了一份独特的文学魅力,在中医对外传播交流中具有研究价值。经文献检索,目前对《内经》辞格的英译研究较少涉及回环,仅有一篇期刊论文基于翻译美学分析了回环的审美构成,探讨如何使译文更加符合原文的审美需求[1]。笔者认为可进一步分析回环在译文中得以再现的依据以及对辞格特征进行取舍的认知基础。因此,文章从语言顺应论的角度探讨回环英译的运作机制,其中涉及:回环英译时有无保留的必要及能否在译文中呈现出来?语言顺应论是否适用于指导及如何指导回环的英译?旨在基于语言顺应论的宏观框架建构回环动态中医翻译模式,为中医翻译的辞格研究提供更多的想法。

二、《黄帝内经》中的回环

回环采用顺着说过来,反转说过去的方式,揭示事物相互依存的辩证关系,造成循环反复和语言美和音乐美,给人以新颖别致的情趣[2]。《内经》中的回环可分为严式回环、错综回环和宽式回环[3]。严式回环可顺读倒读,工整活泼,如:左刺右,右刺左。[4](《素问》缪刺论)错综回环为前后词语调换,中间成分不变,如:寒极生热,热极生寒。[4](《素问》阴阳应象大论篇第五)宽式回环的格式较为灵活,特点是重点词语回环往复,中间词语略有变动。如:味伤形,气伤精;精化为气,气伤于味。[4](《素问》阴阳应象大论篇第五)无论何种回环结构,都意在以“形”载“义”,体现“来复美”。

(一)回环的修辞效果

回环的运用使《内经》的语言更具表现力和感染力,其修辞效果体现在:结构上均衡对称,循环往复,如“寒极生热,热极生寒”;内涵上反映了事物的辩证关系,如“春胜长夏,长夏胜冬,冬胜夏,夏胜秋,秋胜春”;语言上的韵律也使枯燥难懂的医学语言变得活泼,如“左刺右,右刺左。左取右,右取左”。由此可见,回环结构对促进中医旨趣的认知发挥了独到作用,在英译时有保留的价值。

(二)回环的可译性限度

语言上,由于民族的文化发展也并不毫无共性;语言方面也并不是毫无相似之点,所以英语中也存在与汉语回环相类似的辞格[5],因此,理论上回环可以直译,但某些回环却不能直译,否则“左取右,右取左”“左刺右,右刺左”等这一类的严式回环就变成了“the left needle the right,the right needle the left”(误),显然未能传达意义。

语言语境上,有些直译无法承载内涵。如“味伤形,气伤精;精化为气,气伤于味”中的“味”“气”不加以阐释会令人费解。有的回环中某些中医术语没有对应的表达,译者要对语言语境做出选择。交际语境上,由于中英文化情境和心理世界有显著区别,有时过于注重结构反而会束缚意义。

三、语言顺应论

维索尔伦提出了语言顺应论,认为人在交际中对语言的使用是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”[7],语言产出时有一种语言顺应的趋势,会根据交际语境、交际意图、交际伙伴选择相应的词汇、语句和表达方式。语言顺应涉及语境因素、语言结构对象、顺应的动态性和顺应的意识性[8]。语境因素的顺应指语言的使用和选择要与交际语境和语言语境相互顺应[7]。语言结构的顺应指对语音、词汇、辞格等的顺应。顺应的动态性意味着语言的选择是动态顺应过程[7]。

因此,回环的英译也是对语言、语境和文化不断选择的过程。一方面,因语言结构的差异,译者不能机械照搬原回环形式,需要对回环的结构、英汉语法规律和语言习惯等语言层次上做出回应;另一方面,受到语境因素的影响,需要考虑回环中的中医语言语境能否为读者理解并进行顺畅的文化交际。因此,译者需顺应语言结构和语境因素,寻求变通手段进行灵活翻译,从而达到语用效果。语言顺应论既从微观角度关注结构因素,又从宏观角度重视语境,既重视顺应的动态性,也强调顺应的意识性[8],对《内经》回环的英译具有指导作用。

四、回环英译的顺应性选择

基于语言顺应论,回环的英译是对源语和目的语的语言结构和语境的顺应选择。下面以李照国译本和倪毛信译本为例,从语言结构和语境因素分析回环英译时的动态顺应性选择。

(一)语言结构与动态顺应

回环的修辞效果使其在译文中有必要保留该结构。译者应首先考虑传达辞格特色,顺应语言结构,包括形式结构和语言规律。

1.形式结构顺应之直译

在翻译的过程中,考虑到回环独特的修辞效果以及中英回环存在某些共通之处,译者应可通过直译顺应这一形式结构。

例1:寒极生热,热极生寒。[4](《素问》阴阳应象大论篇第五)

李译本:Extreme cold generates heat and extreme heat produces cold.[4]

倪译本:Extreme heat or extreme cold will transfer into its opposite.[9]

分析:例1中“寒”与“热”相对,形式整齐,属于错综回环。结构上,词交叉排列;韵律上,平仄交错;内容上,阐释了寒热相互转化的关系。李译本进行了直译,不论是回环结构还是句子长短,均与原文保持一致,充分体现了英汉语言在错综回环上的共通之处。同时,“heat”“cold”“and”压尾韵,富有节奏美感,更有利于读者加深印象。倪译本摒弃了回环结构,将“生热,生寒”的过程合译成“transfer into its opposite”,直接表述“矛盾向对立面转化”。但是该回环可以在译文中再现,过于概括性反而丢失了回环往复的妙趣。

2.语言规律顺应之直译加注与形象替代

汉语重意合,通过词序和使用虚词表达语法关系,词语常违反简练原则;英语重形合,多使用连接词语表达逻辑关系,避免出现重复的词语。所以,在英译回环时会出现语际转换的结构障碍,译者需要顺应英汉语言规律,采用直译加注法满足句法结构和语义表达的需要,或采用形象替代法,借另一种与回环类似的形式化辞格重构表层结构。

例2:故先痛而后肿者,气伤形也;先肿而后痛者,形伤气也。[4](《素问》阴阳应象大论篇第五)

李译本:Swelling following pain[indicates that]Qi has damaged the body. Pain following swelling[shows that]the body has impaired Qi.(“...Qi...body” means that Qi(Qi-Fen) has been impaired first and then Qi is affected.“body...Qi”means that the body has been impaired first and then Qi is affected.)[8]

倪译本:If a patient complains of pain first and swelling afterward,this means the qi level was injured first.But if a patient complains of swelling first followed by pain,the trauma occurred at the physical level initially.[9]

分析:本句形成宽式回环与严式回环,描述的是先肿还是先痛取决于是气先伤还是形先病,以及“痛”和“肿”“气”和“形”之间的辩证关系。为了保留回环且合乎句法,李照国在直译的基础上对“气伤形”和“形伤气”予以文外注解,同时将“indicates that”和“shows that”作文内注解。而倪毛信补译了关联词“if”阐述“痛”和“肿”的关系,并在第二个条件句的句首补译关联词“but”来强调前后的逻辑关联,形成对偶。在英文修辞中,“对偶”通常是指不可调和的对立面或对比强烈的意思骈置一道并处于持久的张力中[9],与回环同属形式化辞格,同样引导读者关注其中的辩证关系。

(二)语境因素与动态顺应

有时保留回环结构难以承载中医内涵,甚至在文化交际时出现困难,这就需要译者考虑顺应语境因素,包括中医语言语境和文化交际语境,对文化信息的取舍做出选择,以便读者理解。

1.中医语言语境顺应之补充文化信息

回环“以形载义”,“义”即是中医文化,也是英译过程中归根结底所要传达的重要内容。但为了表达效果,有些用词过于精简、抽象,直译无法传达隐含的中医内涵,可通过增译隐义法顺应中医语境。

例3:味伤形,气伤精;精化为气,气伤于味。[4](《素问》阴阳应象大论篇第五)

李译本:[Excessive]flavor impairs the body and[excessive]Qi damages the Essence.The Essence can transform into the Qi and the Qi can be damaged by[excessive]flavor.[8]

倪译本:For this reason,when the diet is improper,the body may be injured,or if activities are excessive,the jing/essence qi can be exhausted.[9]

分析:本句是由“味—气—精—气—味”组成的宽式回环,阐述了与饮食不节相关的一系列身体不良反应。李译本在方括号内增译了“味”和“气”,即并非是“flavor”和“Qi”而是“excessive flavor”和“excessive Qi”会对人体造成损伤。回环结构完整,饮食不节、气偏亢盛的内涵也传递到位。倪译本中虽然结构对称,但将抽象的“味”和“气”意译成了“improper diet”“excessive activities”,由此融入英语文化语境,但也削弱了中医文化特性。

2.文化交际语境顺应之抛形取义

由于中英文化语境存在显著差别,有的回环句所传达中医内涵、医学信息玄奥高深,无法在英语读者中激活相同的认知;同时回环重视结构特征,英译若过于追求形式上的一致既不实际也不科学。这时,译者可抛形取义,选择诠释其背后的哲理,向读者科普中医文化。

例4:故太阴雨化,施于太阳;太阳寒化,施于少阴;少阴热化,施于阳明;阳明燥化,施于厥阴;厥阴风化,施于太阴。[4](《素问》六元正纪大论篇第七十一)

李译本:So[the effect of]Rain-Transformation of Taiyin is exerted on Taiyang;[the effect of]Cold-Transformation of Taiyang is exerted on Shaoyin;[the effect of]Heat-Transformation of Shaoyin is exerted on Yangming;[the effect of]Dryness-Transformation of Yangming is exerted on Jueyin;[the effect of]Wind-Transformation of Jueyin is exerted on Taiyin.[4]

倪译本:In the five elemental phase energetics,the control cycle keeps each of the elemental phases in check and thus maintains order and harmony.[9]

分析:本句属于宽式回环结构,论述了太阴——太阳——少明——少阴——阳明——厥阴——太阴相互作用的辩证关系,揭示中医五运六气之间的司化胜克之气。李译本的译文与原文一一对应,保留了回环结构,并对中医术语进行直译,比如“太阴”翻译成“Taiyin”,“太阳”翻译成“Taiyang”。而倪毛信注重海外学生的理解与感受,所以抛形取义,提炼为“事物间的促进和制约、相生相克的关系使自然气候得以维持正常”。虽然回环形式不复存在,但顺应了文化交际语境,依然达到了相应效果。

五、结语

《内经》中的回环具有独特的修辞效果,在译文中有保留的意义和价值,但具有可译性限度。而语言顺应论十分适用于回环辞格的英译活动,对其具有解释力和指导作用。译者应遵循语言和语境的动态顺应原则,在力争保留回环结构的同时满足交际的需要,从而更好地传达原文内涵。在现代文化多元融合的今天,中医典籍的英译需要译者动态地进行语言的选择,既要顺应多方面的因素,更要符合当今时代文化平等共融的特点,这样才能产生行文通达流畅的译本。

猜你喜欢
回环辞格黄帝内经
Instructions for Authors
妙趣横生的回环诗
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
嘟嘟闯关记
二语教学中的辞格教学
透 月
巧缀辞格在诗词中的应用
如何使用拈连辞格