“一带一路”倡议下淮安市旅游景点外宣翻译策略

2022-03-16 09:38陈娟张孟琳郑裕歆
旅游纵览 2022年2期
关键词:对外宣传旅游景点英语翻译

陈娟 张孟琳 郑裕歆

摘 要:“一带一路”倡议的提出,可以为我国旅游业的发展提供更多机遇,同时也提出了更高要求。本文通过对 “一带一路”倡议背景下淮安市旅游景点对外宣传和旅游翻译工作有效开展途径展开详细分析,为我国旅游行业整体发展水平的全面提升以及淮安市旅游行业国际化发展水平的进一步提高奠定坚实基础。

关键词:“一带一路”倡议;旅游景点;对外宣传;英语翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

基金项目:2019年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目“‘一带一路’倡议下淮安旅游景点外宣翻译调查研究”(201913753024Y)。

“一带一路”是一条商业贸易交往的经济之路。商业贸易不仅是经济交流也是文化交流的重要途径。沿线各国民众或企业之间,不仅通过商品交换输出不同国家、民族的独特文化,而且通过人与人之间的交往交流文化。“一带一路”建设不仅能促进中国与沿线国家经济合作,也可以增进中国与沿线国家的文化交流,使沿线国家与我国有效实现合作战略耦合和对接。在此过程中,只有运用有效的对外宣传手段,才能使文化得到传播,确保我国民族传统文化实现走出去的目标,世界各国文化才能够真正走进来,这样才能使我国的传统民族文化被世界各国人民所熟悉和了解。由于很多国家都将英语作为第一语言,因此在与国际接轨的过程中,以英语为主的旅游翻译和对外宣传工作受到各行业相关人士的关注,做好外宣工作的重要性也越来越明显。然而在实际发展过程中不难发现,词性错误和拼写错误等众多问题存在其中,始终无法得到全面解决,严重影响了旅游景点外宣翻译工作的顺利开展。因此,要结合实际情况,总结并制定出一套行之有效的方式方法。在此基础上,要加强对现代化思想理念和措施方法的有效利用,提高对外宣传和旅游翻译工作的质量与效率,从而为淮安市各旅游景点外宣翻译能力的进一步提高奠定坚实基础。

江苏省淮安市拥有丰富的旅游资源,是国家历史文化名城、国家园林城市、中国优秀旅游城市。例如,红色旅游景点周恩来故里景区、刘老庄八十二烈士陵园、黄花塘新四军军部纪念馆、苏皖边区政府旧址纪念馆等;生态旅游景区包括古淮河文化生态景区、里运河文化长廊、清晏园等。淮安市作为江苏省开展对外旅游的重要试点之一,对打造国际生态文化旅游特色城市投入了大量精力,确保当地特色旅游能够有效实现“走出去”的目标。

淮安市旅游景点对外宣传翻译就是将旅游景点对外宣传材料进行有效、准确的翻译,也是实现“让世界了解中国,让中国走向世界”的有效途径。相较于传统文学翻译,对外宣传翻译特征更加明显。对外宣传和旅游翻译不仅要严格遵循翻译标准,还要将中文作为翻译前提,在保留原创特征的基础上,进行再次呈现,充分彰显原创文本的特点。旅游景点的外宣可以让具有不同文化背景的人了解该城市,其以汉语为源语言,翻译成不同的语言来传播城市的历史文化等内容。因此,对于从事外宣翻译的工作者来说,不仅自身要有扎实的语言功底,还要在文化背景、翻译措辞上充分考虑中外表达差异,贴近国外游客的思维习惯,跨越文化鸿沟,这样才能更好地宣传城市文化和形象,吸引更多的游客。

“信、达、雅”是翻译理论基本准则,由我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”,是杰出的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产,在现今的翻译活动中仍然适用。现基于此,就“一带一路”背景下旅游景点外宣翻译原则进行论述。

(一)外宣翻译强调对原文的忠实——信

“信”为真实、准确之意,是“信、达、雅”翻译准则之首,强调翻译不得任意删减原文话语或胡乱添加,不能与原文的意思背道而驰,译文要完整连贯,每句话都要与原文相对应,做到实词、虚词字字落实,保持对原文内容的尊重,充分体现忠实性。基于该原则,旅游景点进行外宣翻译,一定要将原中文内容完整、准确地传递给读者,这是作为译者需要遵守的基本原则。但是,不同语言之间语法结构等存在差异,一字不差的翻译,有时候会造成译文病句、表达不流畅或出现赘述的问题,对此为了保持语言通顺明了,译者也可以在确保不改变原文意思的前提下,适當修改和调整语句。为了将外宣的内容和思想准确传递给读者,译者不仅要正确把握翻译材料的写作意图,深刻体会原作者的思想感情,还要充分了解目标语言的文化背景。“一带一路”建设跨越国家和地域,覆盖经济发展水平不一的地区,囊括多种多样的文明,目前已经组成了包括140个国家和32个国际组织在内的大家庭,不同国家和地区的语言及文化存在差异,为了防止翻译产生歧义,确保外宣内容的准确性,译者在进行外宣翻译前,一定要充分了解目标语言国家的民族特征与文化特征,并采取多元化措施对旅游景点外宣翻译工作的内容进行选择和详细研究,确保翻译准确性以及读者可以认可和接受。

(二)外宣翻译要求文从句顺——达

“达”为通顺、流畅之意,强调翻译要符合目标语言的现代语法规范和语言习惯,旨在使译文符合目标语言国家的读者的说话习惯,让他们阅读起来不费力、不晦涩。以汉英互译为例,两种语言的文化差异较大,汉语偏好使用主动语态的句子,而英语常用被动语态,又有大量定语从句,因此英语国家的读者难以习惯汉语的表达方式,如果单纯基于“信”原则,按照中文原文的句式进行翻译,会让读者感觉奇怪。因此,在翻译的时候,出于易于读者阅读和理解的目的,译者在保证“信”的基础上做出相应调整,不要拘泥于源语言的句式习惯。

(三)外宣翻译追求的最高境界——雅

“雅”为文雅、雅致之意,强调翻译的语言要优美,对一些句子要尽可能译出原文的风格。它属于译文的推敲阶段,旨在通过文字润色,让译文文雅含蓄、传神优美。如果译文能够表达原文的意思,但枯燥乏味,缺乏美感和韵味,一样不能称之为好译文。对于“雅”,严复指出翻译要做到“尔雅”,以实现语言的古典美为标准,但不同译者翻译文章对于“雅”的呈现方式也不同,难以以此来判断译文的好与坏。因此,现代翻译中的“雅”,并不是说让译文“文绉绉”,而是将原文中的内涵和精神表达出来。汉语中有很多用外语无法直接表达或难以表达的意象和事物,尤以唐诗宋词最为典型,如唐诗“烟花三月下扬州”,句中“三月”和“扬州”两个词,前者指的是春天,后者更多地寄托了作者的情感,如果直接翻译成“March”和“Yangzhou”,会弱化了诗句中事物代表的含义及本身所蕴含的情感。因此,在翻译的时候,译者不应当只看文字表面的意思,而要反复琢磨,运用一些翻译方法和技巧,如直译和意译相结合的翻译方法对语言进行转换,在忠于原文的基础上,让译文更具美感。

(一)语言问题

语言问题是淮安市旅游景点外宣工作最常见且最突出的问题,笔者实地研究了各景点的旅游外宣文案,发现了以下问题。

1.中英文混用

以佛教文化为主体的旅游景点,涉及佛教的词汇,直接以拼音代替。例如,“大雄宝殿”直接翻译为“Da Xiong Bao Dian”,“三圣殿”译为“ San Sheng Dian”,“廉风德化译”为“De Hua in the incorrupt Style”。这种中英文混用甚至直接以拼音替代英文的翻译会让外国游客一头雾水,难以真正发挥外宣作用。其实,通过查阅不难发现,大雄宝殿供奉本师释迦牟尼佛的佛像,是寺庙的正殿,也叫大殿,因此可以译为“The Great Buddha’s Hall”或者“Mahavira Hall”。三圣为阿弥陀佛、观世音和大势至菩萨,一般译成“Western Trinity”,因此三圣殿可以译为“Western Trinity’s Hall”。德化指以德化人,直接以拼音替代实为不妥,可将其译成“being incorrupt and virtuous”。

2.语法结构错误

笔者发现,有些旅游景点的外宣翻译直接使用了翻译软件,而且后期未仔细核对,出现了一些明显的语法错误。例如,“This descriptive sentence that has been spread for a long time”,这是一处旅游景点描写淮安盐河流域文化时的外宣翻译,“that”和“to”两个词多余,应当删掉,这种错误完全可以通过后期校对审核而避免,需要译者认真对待。

(二)文化问题

一部分外宣教材在翻译过程经常会出现遗漏问题,主要是因为翻译人员对原文所蕴含的文化内涵未充分理解,导致作者以及原文想表达的思想或者情感无法在翻译中得到充分体现。与此同时,一部分外宣翻译材料具有文化缺失现象,主要是不同国家文化之间差异较大[1]。由于各国文化差异的存在,有些外宣译者在翻译时本身对当地文化了解不深刻,未做深入学习研究,只顾字面翻译,结果造成译文与原文表达效果不对等。例如,“吴承恩,字汝忠,号射阳山人。”直译成“Wu Cheng-en,word Yu Zhong,No.Shengyang Shanren.”这种仅仅是按照中文的表面文字进行逐字逐句翻译,不仅不符合英语表达习惯,也忽略了中国古代关于“字”“号”的深刻含义,而“who styled himself as”则足以传达语义;如“文状元”翻译“Wen Zhuangyuan”,或者翻译成“Number One Scholar of Liberal arts”原译文只是做到了一一对应,但没有达到传达给外籍游客关于这些文字背后所含的文化信息。

(一)建立旅游文本语料库

语料库是经过科学取样和加工的大规模电子文本库,是计算机应用语言领域的一种形式,近年已经广泛渗透到语言领域的各个方面,成为语言研究的有力工具。目前,语料库建设已经在许多行业展开,但尚缺乏針对旅游文本等特定文化类的语料库。建设旅游文本语料库,可以为译者进行旅游景点外宣翻译提供素材和参考,同时规范旅游文本译文,提升旅游目的地形象的同时,也能让外国游客获得更好的旅游感受[2]。

(二)构建现代化语言转换平台

在线翻译平台一般都具有语言翻译功能,但是在对一些俗语、谚语、成语、诗词等特色文化内容翻译所呈现的结果缺乏准确性。因此,相关部门应该加强建设现代化对外语言转换系统平台,为淮安市旅游景区外宣翻译提供大量专业书籍与指导建议[3]。不仅能够确保淮安市各旅游景点在开展外宣翻译工作的过程中减少工作量,而且还能在一定程度上提高淮安市各旅游景点外宣工作的质量和效率[4]。

(三)提高翻译人员文化素养

旅游外宣不仅仅是向游客传递旅游景点的基本信息,还要向外国游客展示本国历史和文化底蕴,因此翻译工作的难点在于如何透过语言表达文化内涵。不过,无论是旅游文本语料库,还是现代化语言转换平台,其翻译作用有限,在展示文化底蕴方面,还是需要依靠译者自身的翻译水平,翻译人员必须具备一定水平的历史文化素养。因此,旅游管理部门加大对旅游景点外宣翻译人员的培养力度,增强译者的业务水平,扎实提高译者驾驭双语和灵活处理文本的能力,使其成为高素质的跨文化人才,为淮安市旅游景点外宣翻译工作优质高效开展奠定基础。

(四)充分考虑旅游景点的文化内涵和特色

淮安市作为全国著名的历史文化名城,其悠久的历史和深厚的文化底蕴为淮安旅游业发展提供了宝贵的资源。如何能够更好地运用外宣翻译,将淮安的旅游产业优势更好地推介出去,是关乎淮安未来发展的重要方面。因此,在外宣翻译中,要充分考虑旅游景点的文化内涵和特色,借助翻译手段更好地表达旅游景点蕴含的深厚文化底蕴[5]。针对淮安的旅游景点翻译,要抓住中西方文化中相通共融的点,注重意会。比如,针对一些旅游景点中较难理解的内容,可以采用特色文化名词类比的方式,运用西方文化中相似的人物和事件,来代替景点内容的直译,降低游客的理解难度,加深印象。

(五)加大旅游外宣翻译监管力度

为了保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,我国于2017年发布了《公共服务领域英文译写规范》,涵盖了包括旅游在内的13个领域,规范了英文译写原则、方法和要求,并为各领域常用公共服务信息提供了规范译文。另外,国内部分省市对于旅游景点标识语的翻译也制定了地方性法规,如江苏省根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》等规定,制定了《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》。对此,针对淮安市部分景区外宣翻译不规范的问题,相关部门应当树立责任意识,加强监督和管理,严格审核景点及旅游衍生品的英文译文。

[1] 刘彦斌.旅游外宣翻译“一纲、两对等”原则的探究[J].吉林省教育学院学报,2019(1):147-150.

[2] 汪洪梅,张楠楠,雷雨露,等.旅游文化外宣材料的翻译策略[J].吉林化工学院学报,2018(12):68-71.

[3] 崔璇,卢卫中.英汉旅游语篇衔接手段对比及其翻译策略研究[J].济宁学院学报,2015(6):77-82.

[4] 武洁.跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析[J].浙江工贸职业技术学院学报,2018(4):93-96.

[5] 车素艳.导游在景点讲解中如何使游客产生情感共鸣:以历史人文类景点为例[J].经济管理(文摘版),2015(10):36.

2786501186212

猜你喜欢
对外宣传旅游景点英语翻译
贫民窟也能成旅游景点?
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
浅议品牌协同传播体系模型构建
浅谈新媒体下少数民族地区对外宣传方法的创新
国际舆论对中国和平发展不同认知评析
高中英语翻译教学研究
旅游景点介绍的文体分析