浅析汉译英中词类转换的技巧

2022-03-23 00:35姜慧梅
语数外学习·高中版下旬 2022年1期
关键词:词类汉译英介词

姜慧梅

词类转换,顾名思义,就是指把词汇的某一词性转换成另一词性。由于英汉两种语言的差异性,在汉译英的过程中,为了更好地传达出原文所表达的含义,确保译文通顺流畅,常常需要进行词类转换。对此,笔者就汉译英过程中词类转换的技巧进行了分析,以期对同学们有所助益。

一、汉语动词转换为英语名词

汉语动词无形态变化,使用频率较高,而英语中名词用途广泛。所以,在汉译英时,有些汉语动词实际上可以转化成英语名词。例如:

①看到儿子毕业她充满了自豪。

The sight of her son graduating filled her with pride.此处汉语动词“看到”转换成了英语名词“sight”)

②一提到作文,许多学生头疼不已。

At the mention of composition,many students will have a headache.(此处汉语动词“提到”转换成了英语名词“mention”)

③使用低噪声的汽车可以减少噪音污染。

The application of cars  with low level noise will be reducing noise pollution.(此处汉语动词“使用”转换成英语名词“application”)

④地铁作为现代城市重要的交通工具,政府和社会高度关注它的安全性和稳定性。

The subway is an important transportation means in modern cities. The government and society show great concern for its safety and stability.(此处汉语动词“关注”转换成了英语名词“concern”)

二、汉语动词转换成英语介词

英语中介词或介词短语不计其数,它们中有些蕴含着较强的动作性,故而在翻译时,若能把汉语动词转换为英语介词,往往可以增强译文的表达效果。例如:

①那位老奶奶拄着拐杖走路。

The old woman walked with a stick.(此处汉语动词“拄着”转换成了英语介词“with”)

②有一群年轻人沿着小路走来。

There was a group of youths coming up the path.(此处汉语动词“沿着”转换成了英语介词“up”)

③这个女孩自尊心太强,不愿向家人寻求帮助。

The girl was too proud to ask her family for help.(此处汉语动词“寻求”转换成了英语介词“for”)

④尽管飞机票昂贵,但是仍有许多人乘坐飞机到世界各地旅行。Although plane tickets are  expensive,many peo- ple still  travel to different places in the world by air.(此处汉语动词“乘坐”转换成了英语介词“by”)

三、汉语名词转换为英语动词

在汉译英时,同学们还可以将某些汉语名词转换成英语动词,这样可以极大地丰富英语句式。例如:

①大象的特点是耳朵大。

Elephants are characterized by large ears.(汉语名词“特点”转换成了英语动词“characterized”)

②这部电影给观众留下了深刻的印象。

The film impressed itself greatly upon the mind of audience.(此处汉语名词“印象”转换成英语动词“im- pressed”)

③计算机技术在现代生活中的意义十分重大。

The computer technology means so much in mod-ern life.(此處汉语名词“意义”转换成英语动词“means”)

④该课程的目的在于发展儿童的英语口语能力。

The course aims to develop children’s oral English ability.(此处汉语名词“目的”转换成英语动词“aims”)

四、汉语名词转换成英语形容词

英语中许多形容词加上定冠词the可以表示某一类人。因此,在汉译英时,不妨根据英语表达习惯,将汉语名词转换为英语形容词。例如:

①他们为贫困者提供食物和住所。

They provided food and shelter for the poor.(此处汉语名词“贫困者”转换成英语形容词“poor”)

②有好的社会保障,老年人都过得很安逸。

With good social security,the aged can live at ease.(此处汉语名词“老年人”转换成英语形容词“aged”)

③有钱者出钱,有力者出力。

The rich will be asked to contribute money ;The  strong to contribute labor.(此处汉语名词“有钱者”“有力者”转换成英语形容词“rich”、“strong ”)

当然,词类转化技巧并不局限于上述提及的几种情况,除此之外,还可以把汉语动词转换为英语形容词,汉语形容词转换成英语名词,或汉语名词、形容词转换为英语副词等。在平时的汉译英翻译训练中,同学们要注意从实际出发,灵活进行词类转化,从而提高翻译的准确性和多样性。

(作者单位:江苏省盐城市第一中学)

猜你喜欢
词类汉译英介词
次要任务对词类判断任务中权力空间表征激活的影响*
大学英语词类教学研究及启示
Keys
介词不能这样用
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
认知语法下汉语词类划分的再探讨
简析动词的划分
介词填空专练
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析