跨文化交际视阈下的中日委婉语对比研究及其在国际中文教学中的启示
——以“死亡”委婉语为例

2022-05-22 07:56吕宝丹
海外文摘·艺术 2022年23期
关键词:死亡日语跨文化

□吕宝丹/文

委婉语是一种常见的语言现象,每个民族、国家、集体都会有自己独特的委婉语,以便更好地为人们所接受。由于人们对“死亡”这一现象都很禁忌,于是创造出大量有关死亡的替代语——死亡委婉语。从知网数据看,目前中日死亡委婉语的比较研究极少,仅有2篇,即朱棠、邹晓玲的《中日“死亡”忌讳语之对比研究》(2014)和张烨的《中日死亡委婉语的比较研究》(2016)。但他们只是从文化对比进行了研究,并未联系到教学方面。

鉴于此,本文在前人研究的基础上,通过对委婉语进行归纳和总结,从跨文化交际角度,比较两国死亡委婉语之间的异同,分析产生这种异同的文化背景因素,并提出相应的委婉语教学策略,以期为国际中文教学提供有益的参考。

1 委婉语与跨文化交际

1.1 委婉语定义

委婉语(uephemsim)一词最初源于希腊语,原意是“好听的吉祥语”。李军华在《关于委婉语的定义》中对委婉语作出界定:“在一定的交际条件下,为适应一定的传统规范、风俗习惯、特殊场合气氛,及交际对象(说写者、听读者)的心理,表达者往往不直接说出其本意,而是选择与直接说出本意或意义相同的话,来代替或转化表达的一种语言现象。”

在日语中,委婉语被称为「婉曲的表現」。在「国語大辞典」中的解释是:「婉曲表現とは断定的に直接的にまた露骨に言うのを避けて、遠回しに表現ずること。」(委婉表达,即避免直接露骨地说,而是迂回婉转地表达。)

1.2 跨文化交际和委婉语

“跨文化交际指以本国语为母语的人与非本国语的人之间的交际,也指不同文化背景的人之间的交际。其内容包括语言交际、非语言交际、交际规则的运用、文化的适应性。[1]”

在跨文化交际中,有些委婉语字面义相同而文化内涵迥然。如汉语中“是的”表肯定,而日语中“はい”却有极其委婉的用法,用来表达否定或拒绝的意思,如两人在电话中:

A、明日、暇?(明天,有空吗?)

B、はい…(是,...)

A、映画に行こうか(我们去看电影吧。)

B、はい…(是,...)

如果你认为B接受了A的邀请,那就错了,这里的“はい”只是简单的“我听到了”的意思。交际双方若不能对中日委婉语的异同有一定的认识,就很可能产生误解,进而造成交际失败。所以委婉语的学习与跨文化交际是紧密相连、密不可分的。

1.3 文化迁移

在进行跨文化交流时,汉语学习者往往会把自己的母语文化套用到目的语中,从而对汉语学习造成一定的影响,这一现象就是“文化迁移”[2]。从迁移的性质上看,文化迁移可以分为文化正迁移与文化负迁移。本文以“中日死亡委婉语”为切入点,以“文化迁移”为视角,探究汉语学习者在进行跨文化交际时,哪些委婉语更易被理解、吸收,哪些更易受到干扰、阻碍,这些规律的探索将有利于学习者的汉语学习,也有利于国际中文委婉语的教学。

2 跨文化视域下的中日死亡委婉语对比探析

2.1 中日“死亡”委婉语分类

本文对张拱贵的《汉语委婉语词典》中所收481条汉语死亡委婉语及线上《Weblio類語辞典》中所收70条日语死亡委婉语进行了统计比较,选出了不同阶层、宗教、褒贬色彩几类。因此,本文将在此基础上,对具有代表性的死亡委婉语进行比较和分析,并试图找出造成这种差异的根源及给汉语教学带来的启发。

2.2 文化正迁移下的中日“死亡”委婉语及成因探析

2.2.1 不同阶层

(1)表示不同阶层的“死亡”委婉语(表1)。

表1 不同阶层的“死亡”委婉语

(2)相似的政治体制。

“据史料记载,最能反映中国社会等级观念的死亡委婉语的应属《札记·曲礼(下)》中所说的:‘天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死’。[3]”这种被法制化的死亡委婉语清楚地显示出封建社会等级的严苛。在日本,也出现过类似的死亡委婉语,究其根源可知它是受到了中国封建文化的深刻影响,且日本在政治制度上也受到中国封建社会的深刻影响。

2.2.2 宗教

(1)关于宗教的“死亡”委婉语(表2)。

表2 关于宗教的“死亡”委婉语

(2)相似的宗教信仰。

“英语委婉语研究专家尼曼和西儿弗认为,委婉语最早的研究主题一定是宗教性的。[4]”中日死亡委婉语在发展的同时,也受到了多种不同宗教因素的影响,因而也就产生了多样化的死亡委婉语。由于佛教和基督教都是外来宗教,因此在委婉语表达方面有相似之处。

2.2.3 褒贬色彩

(1)表达褒贬色彩的“死亡”委婉语(表3)。

表3 表达褒贬色彩的“死亡”委婉语

(2)相似的价值观念。

语言是一个民族的文化写照,反映了一个民族的情感和价值观。尽管日语中表达价值观的词语比汉语少,并且褒贬意义的表现也没有汉语明显,但是却体现了相似的价值观念。

2.3 文化负迁移下的中日“死亡”委婉语及成因探析

从表4比较可看出,中日两国的死亡委婉语受到本土宗教和外来宗教的深刻影响,虽然本土宗教的死亡委婉语有很大差别,但在同一外来宗教方面,既有相同也有不同,其中最主要的差别就是外来宗教是否会受到本土宗教的影响。例如,佛教传入中国后,受到道教的影响,因此出现了采用道教中的“升仙、驾鹤西去”的情况,而日本的各个宗教对死亡的委婉说法有严格的规定,所以信仰不同,委婉说法及用法也不同。

表4 关于宗教的“死亡”委婉语

3 在国际中文教学中的启示

3.1 符合文化正迁移的死亡委婉语教学

尽管中国和日本的死亡委婉语源自不同的文化,但在对中日死亡委婉语的比较研究中发现了某些相似之处,这是文化正迁移的前提条件。因此,在国际中文教学中,如果能成功地利用这些相似性,采用直译和汉日对比的方式,让学生从自身的文化背景出发去理解这些委婉语,就可以大大提升教学效果,提高课堂的趣味性。

3.1.1 直译方式

直译是一种最直接、最简便的语言教学方法。针对符合文化正迁移规律的死亡委婉语(如表2、3、4所示),可以让学习者进行汉日直译。例如,“ご永眠”直译为汉语“永眠”;“目を閉じる”直译为汉语“闭眼”。这种方法简洁明了,学生通过自己的文化背景和基本的语言技能,就能轻松掌握这类委婉语,也能轻松地进行跨文化交际。

3.1.2 汉日对比方式

我们可采用排列对比的方法,当列出符合文化正迁移的日语委婉语时,便在其下方列出与之匹配的汉语委婉语。例如,日语“死亡”可以用“帰天/神のもとに帰る”表示,汉语中对应的委婉说法便是“上天堂/见上帝”。如此,这些死亡委婉语更加鲜活,便于学习者对比自己的文化进行学习。

3.2 符合文化负迁移的死亡委婉语教学

在国际中文教学中,汉语学习者所处文化环境与汉语文化环境差异很大,因此他们在学习死亡委婉语时常受文化负迁移的影响。所以,在进行死亡委婉语的教学时,教师应采取一定的策略,来避免因文化负迁移而导致的学习障碍和语用失误,要重视文化导入和语境设置。

3.2.1 重视文化导入

委婉语是中日语言发展的精髓,也是国际中文教学中语言和文化相结合的典范。然而,文化差异是导致负迁移的主因。所以,在国际中文教学中,文化教学和委婉语教学密不可分。例如,将“死亡”称为“见阎王”,与中国的原始宗教有关。“在远古时期,人们相信死者的魂魄不会消散,他们会去另一个世界,这另一个世界就有‘阴曹地府’的说法,也就是肉体虽然不在了,但他们的魂魄却会受到阎王的控制,因此有“见阎王”之说。”所以,我们在委婉语教学过程中,要巧妙地导入文化背景知识,尽可能减少学生的本民族文化对其产生的负面作用,能够把文化冲突转化为一种文化体验。

3.2.2 重视语境设置

教师在课堂上适当的进行语境设置,能更好地帮助学生理解。例如,在教死亡委婉语“断弦”时,就可利用多媒体进行讲解,“断弦”字面义是断绝的弦音。在中国古代,以琴瑟比喻夫妻,琴瑟调和比喻夫妻和谐,弦音断绝就比喻“丧妻”。因此,在国际中文委婉语的教学中,语境设置是一种不容忽视的教学方法。

4 结语

委婉语作为中日语言文化的精髓,在跨文化交际中的作用日显突出。我们作为国际中文教师,在实际的教学过程中,针对产生文化正迁移的死亡委婉语,要注重使用直译和汉日对比方式进行教学。针对产生文化负迁移的死亡委婉语,要重视文化导入和语境设置进行教学。■

引用

[1] 林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996:3-6.

[2] 陈琦,刘儒德.教学心理学[M].北京:高等教育出版社,2001:193-194.

[3] 朱棠,邹晓玲.中日“死亡”忌讳语之对比研究[J].外国语文,2014,30(1):98-101.

[4] 楳垣実.日本の忌み言葉[M].東京:岩崎美術社,1976:50-52.

猜你喜欢
死亡日语跨文化
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
美剧“死亡”,真相不止一个
关于日语中的“のた”和“の”的研究
我经历了一次“死亡”
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
从语义模糊性看日语委婉表达