于纯懿
摘 要:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。本文以俄语科技文本的汉译为例,从三个方面进行具体阐释。
关键词:功能对等理论;语篇分析
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。本文选取篇章对等这一方面,浅析所运用的翻译策略与方法。
篇章对等又叫语篇对等。语篇包含多个段落或句子,结构上遵循一定的逻辑,各成分之间在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。本文以俄语科技文本的汉译为例,从以下三个方面进行具体阐释。
一、理顺篇章逻辑
科技文本重在描述客观事物,阐述科学原理,句子间所蕴含的语意相互交织,具有很强的逻辑性。因此,翻译时应通过推理、分析句子间的逻辑关系,辨析其深层含义。否则极易形成由概念偷换、词语歧义问题而导致的篇章逻辑混乱的现象。
例1
原文:Климат Амурской области резко континентальный с муссонными чертами. Формирование такого климата обусловлено взаимодействием солнечной радиации, циркуляции воздушных масс и следующих географических факторов: широтное положение, удалённость территории от моря, влияние подстилающей поверхности в виде рельефа, растительности, водных объектов.
В Амурской области Зейский, Селемджинский и Тындинский районы, а также города Зея и Тында приравнены к районам Крайнего Севера.
Все факторы климатообразования – солнечная радиация, циркуляция атмосферы, географические факторы – взаимодействуют, определяя особенности климата любой территории.
译文:阿穆尔州属于典型的季风性大陆气候。该气候形成的原因是太阳辐射、气团移动及下列地理因素的相互作用:纬度位置、海陆分布、地形、植被、水体等下垫面的影响。
阿穆尔州的结雅区、谢列姆贾区、腾达区以及结雅市、腾达市属于北极地区。
气候形成的因素有:太阳辐射、大气环流、地理因素,任意地区的气候特点都是它们相互作用而形成的。
该语篇先介绍了阿穆尔州的气候及其形成原因,中間一段说明阿穆尔州的部分区域分属的气候地区,而下一段又说明了气候形成的因素。若按承接关系翻译,会误以为最后一段是解释上一段所述区域的气候形成因素,造成概念偷换。但经过逻辑梳理,该语篇的说明顺序是由个别到一般,前两段属于并列关系,最后一段总括气候形成的普遍影响因素,回扣加强了第一段的论述,增强文段说服力,也体现出科技文本的严谨性。
二、调整衔接手段
衔接手段是语篇分析的重要内容,翻译过程中有效运用衔接手段,可以既保证对原文的忠实,又符合目的语的表达习惯i。功能对等理论要求充分考虑译文的自然流畅、符合专业规范,特别是在科技翻译实践中,也更加彰显其灵活性和科学性。因此,语篇衔接手段的运用对于指导翻译实践尤为重要ii。
例2
原文:Реки Ивановка и Белая с января по март перемерзают, сток отсутствует –круглогодичное водоснабжение не возможно;
Круглогодичное водоснабжение из р. Завитая у с. Михайловка не возможно, так как среднемесячные расходы воды менее 2,5 м3/с - в средний по водности год с декабря по февраль, в маловодные годы - с ноября по март.
译文:伊万诺夫卡河和别拉亚河1月至3月结冰,无径流,因此无法全年供水;
米哈伊洛夫卡火车站旁的扎维塔亚河也无法全年供水,因为月平均水流量少于2.5立方米/秒,12月至次年2月水量中等,11月至次年3月水量较少。
原文虽在形式上呈现出两段,但中间由分号隔开,可见这两段在内容上是具有一定关联性的,通读两段内容可知,二者是并列关系,均说明所述河流无法全年供水的事实。因此,在第一段得出结论后,第二段增加“也”字衔接,使得语篇结构层次更为紧密,也更加符合汉语表达习惯。此外,第一段“无径流”后的破折号实则省略了因果关系,故翻译时增加“因此”一词衔接,使得表达更为完整顺畅,逻辑更加清晰明了。
三、保证语义连贯
连贯是指连接语篇中话语意义的关系,语篇的语义连贯便是由于各要素(言语序列、词汇的选择、逻辑关系、连接词的使用等)之间的相互作用而在语义上构成相互依存的关系iii。保证语义的连贯,有利于确保篇章整体的一致性和统一性。
例3
原文:Место размещения водозабора выбрано на р. Зея:
- для площадок № 1.1; 1.2 и 2.1 в районе п. Усть-Ивановка;
- для площадок № 2.2, 2.3 и 2,4 в районе п.Черемхово.
Подземные воды в качестве гарантированного источника не рассматриваются из-за отсутствия достаточных материалов изысканий и исходных данных по карьеру.
译文:水源地选择在结雅河:
- 作为位于乌斯季-伊万诺夫卡镇地区的1.1、1.2、2.1号场地;
- 位于切列姆霍沃镇地区的2.2、2.3、2.4号场地的保障水源。
由于缺少足够的勘测材料和采矿场原始资料,不计划将地下水用作保障水源。
原文首先说明水源地选择在结雅河,为哪些场地提供水源,最后一段又阐述不计划将地下水用作保障水源。由此可以进行合理推断,即在语义连贯上,最后一段实际上是做出了补充说明,地下水指的是结雅河的地下水,那么用作保障水源的水源地即指结雅河。因此,在翻译该语篇时,为了保证语义的连贯,将前面的“为...提供水源”改译为与后面内容结构相一致的“作为...的保障水源”,前后呼应,使得语篇读起来结构紧凑、文脉相通。
综上所述,要实现篇章功能对等,译者自身需具备一定的逻辑推理能力,在理清原文逻辑框架的基础上结合上下文语境,充分理解原文的意义内容和表现形式,再进行合理的翻译,以便让读者获得更好的阅读体验。
注释:
i 刘文:《从语篇衔接理论看政治类文献外译——以《2020年政府工作报告》为例》,《翻译研究与教学》2021年第1期,第106-110页。
ii 胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1994年,第55-60页。
iii 李淑侠:《论文化词语在翻译中的语义连贯与重构》,《西北大学学报(哲学社会科学版)》2007年第3期,第111-115页。