俄语视觉感知动词увидеть与заметить比较分析

2022-10-16 12:29孟修竹
黑河学院学报 2022年8期
关键词:心智类别语义

孟修竹

(黑龙江大学 俄语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)

依赖于感觉器官,人能感知外在事物。感知动词(感官动词)即表示人的感觉器官发出的动作。感知动词的典型语义特点就是借助外部感觉器官,以视觉、听觉、触觉等方式进行感知[1]。感知动词可划分为不同主题类别,每一类别感知动词有共性特征,每个独立感知动词有其相对个性特征。本文力图在视觉感知动词同一类别下,具体分析увидеть与заметить的共性特征与区别。受感知形成阶段影响,两动词语义中强调的具体意义不同:увидеть强调构成视觉图像的纯感知意义,заметить强调心智意义,从而影响两者在搭配性、派生能力和体貌特征等方面及具体应用中的不同。

一、Увидеть 与заметить的感知动词主题类别

主题类别不同于语义类别,其比语义类别更狭隘。语义类别按词的语义关系进行划分。主题类别则是把具有共同语义要素且在意义结构中居核心地位的词联系在一起[2],即强调核心词的共同语义。

俄语感知动词(глагол восприятия/перцептивный глагол)分类可基于人体五感:视觉(зрение)、听觉(слух)、嗅觉(обоняние)、触觉(осязание)、味觉(вкус)。人体五感可构成感知动词的共同语义要素,在五类感知动词之下也有亚类别,侧重不同的语义要素。如阿普列相(Ю.Д.Апресян)认为,人体具有五种感知系统,每个系统应对应三个感知具体类别。

除以人体感官为分类标准之外,也可根据动词语义结构分为积极感知动词和消极感知动词。消极感知动词表示结果状态,积极感知动词是在消极感知动词基础上增加“目的”义素派生的,表示有意识的感知行为[3]。以视觉感知动词为例,видеть和see为包含视觉感知与结果的消极感知动词,而смотреть和look是包含视觉感知与感知主体目的的积极感知动词。

利奇(G.N.Leech)将英语感知动词分为“惯性状态意义动词”、“活动意义动词”与“被动态意义动词”三类。以视觉感知动词为例,简称三类为“see类”、“look at类”与“looks类”。“See类”动词的感知者被动接受所见事物,感知者不带有积极性。“Look at类”动词的主体积极进行感知动作,感知者有意识地将感知作用到事物上,此时感知者可按具体情况自由控制其积极性。“Looks类”动词的感知者处于画面之外,此时感知者转为观察者,事物被画面之外的观察者感知。帕杜切娃(Е.В.Падучева)采用利奇分类方法,将三类分别对应于俄语视觉感知动词видеть、смотреть、выглядеть,并称“被动态意义”类为“带观察者的角色配位”类动词,试比较:

比较分析发现,该三类动词的分类标准中也包含“积极”与“消极”两因素。但利奇与帕杜切娃的三分法与“积极/消极”二分法的侧重点不同。三分法中“积极”与“消极”指向感知者,而二分法中“积极”与“消极”针对感知动作其本身是表达目的还是状态。

此外,帕杜切娃基于俄语本身特点及动词的具体语义类别,即完成体与未完成体表示状态与活动的对立将感知动词分为七类[4]205:

1.表状态感知动词

初始动词为未完成体,若存在完成体形式,则属语义上的派生现象,包含“初始”语义要素,表示事件或有结果的行为,如动词видеть-увидеть。该类也包括想象(或内部视觉)感知动词,即感知者在想象中感知客体,如видеться、сниться等。但замечать不具有行为结束后的状态意义,замечать-заметить均不进入该类别。

2.表活动感知动词

初始动词为未完成体,表示随时间延续发生的具体情景。完成体可由语义派生出来,包含“一次性”和“初始”语义要素,如глядеть-выглядеть、смотреть-посмотреть等。

3.一般行为感知动词

动词的完成体形式和未完成体形式表示有界限的行为,如досматривать-досмотреть、показывать-показать等。

4.强调行为结果感知动词

该类仅为完成体动词。若有未完成体形式,则未完成体形式或仅具有语言使用者的惯用意义,或在惯用意义之外附加状态意义。如未完成体动词замечать不具有行为结果意义,只包含惯用意义,而заметить既具有感知意义,又强调动作的结果,因而仅заметить进入该类别,同理完成体увидеть也进入该类别。

5.表事件感知动词

该类仅为完成体动词,其成对的未完成体形式不具有“正在实现”意义。如обнажиться的未完成体形式обнажаться仅表示一种趋势。

6.存在行为主体的事件感知动词

该类仅包含完成体动词,未完成体形式不具有“正在实现”意义。某些表达感知错误的动词也可进入该类别。

7.表特征感知动词

该类仅包含未完成体动词,表示动作的性能和特性,即感知者发出感知动作的能力,如видеть、слышать等。

帕杜切娃认为,除感知动词以外,感知成分也常进入其他动词的语义中,包括需要感官参与的动词(如читать、писать、рисовать等需要传递/获取信息的动词)及使役动词(感知者必须参与)等。此外,某些动词的感知意义可从活动意义中派生出来,如бдеть的неусыпно следить(警惕)感知意义从бодрствовать,не спать(保持清醒)意义中派生出来。因此帕杜切娃认为,感知动词类别的界限实则不甚明确,因为动词语义中的感知成分通常并不是该动词唯一的语义成分[4]198。如оглянуться的语义中除感知成分,还有表“位移”的成分。

由此对увидеть和заметить的所属类别进行总结。首先,按感知器官划分,两者同属视觉感知动词。按“积极/消极”因素二分法划分,увидеть可为消极感知动词,表示行为结果;заметить可为积极感知动词,表示有意识的感知行为。按利奇与帕杜切娃的三分法划分,увидеть属于“惯性状态意义”类别,заметить可进入“活动意义”类别。按帕杜切娃七分法划分,увидеть和заметить同为“强调行为结果动词”,“表事件动词”和“存在行为主体的事件动词”。两者区别是увидеть为“表状态感知动词”,但заметить不进入该类别,因为其对应的未完成体замечать不具有行为结果的状态意义。需注意,两者分属类别或影响两动词的语义,如заметить既可为表事件感知动词,也可为表行为结果感知动词,因而句Y заметил X.(Y注意到X。)可转换为:Y привлёк внимание X-а.或Y обратил своё внимание на X.

二、Увидеть 与заметить的共性特征

除明确увидеть与заметить在所属类别上的相同之处,两者在意义上也有相近/不同之处。为便于分析比较,参考乌沙科夫(Д.Н.Ушаков)主编的《俄语详解词典》(«Толковый словарь русского языка»),从中选取两者部分义项进行解读:

Увидеть:

1.Воспринимать зрением.

2.Сознавать,понимать.

Заметить:

1.Увидеть,обратить внимание на кого-что-нибудь.

2.Отметить в уме,запомнить.

Увидеть1释义为“用视觉感知”,увидеть2释义为“认识,理解”,увидеть1,2具有相对的未完成体动词видеть并与其同义;Заметить1释义为“看见,注意某人某事”,заметить2释义为“把……记在心中,记住”。

帕杜切娃指出,Увидеть与заметить意义及具体使用中的众多相同之处与区别都源于两动词在感知形成过程中的强调中心不同,为此需理解感知形成两阶段。

感知过程不仅包括器官的物理活动,也包括心理活动。感知动词包含从感知到心智的转换。俄语词典将“心智”解释为一种思维方式,是个人内心情绪的体现,从而指导行为。也有学者认为心智是相对稳定的个人或社会群体以某种方式感知世界的态度和倾向的集合,是心理和智力的结合体。这种生理/心理活动、感知/心智活动可对应进感知形成两阶段以及感知动词语义成分。

感知由两个阶段组成。第一阶段为生理阶段,在此感知器官仅作为工具,如视觉感知的第一阶段显示针对感知对象形成的视觉图像,描述感知对象的外部特征,这些特征都可以通过感知者的眼睛直接观察到。在感知第二阶段,视觉图像受感知者心智影响,形成心智图像(ментальный образ),从而感知者可以识别,描述感知对象,确定其性质并对其进行评价,但这两个阶段的界限难以确定。威日比茨卡娅(А.Вежбицкая)以动词увидеть的未完成体形式видеть为例,说明感知的两种不同情况:

(3)Я видел жёлтое пятнышко.

(我看见了一个黄点。)

(4)Я видел вашу жену.

(我看见了您的妻子。)

例(3)中,感知在第一阶段——形成视觉图像的那一刻停止。例(4)中,感知包含视觉图像与心智识别两个阶段,感知者除了进行视觉感知,还可以从上下文中推导出有关感知对象的其他内容,如句“Я видел вашу жену,но не узнал её.”(我看到了你妻子,但我并不知道她是什么样的人。)成立。相比之下,句“Я видел жёлтое пятнышко,но не понял,что это оно.”错误,因为人们不可能在看到黄点的同时,却不明白黄点是什么。既然感知者看到了黄点,感知者就已知“黄点是黄点”。

与感知形成阶段相对应,感知动词语义也包含两种成分:(1)纯感知意义——相应感知器官对某刺激做出反应;(2)心智意义——感知者对感知对象进行识别,描述感知对象的概念等。心智意义可由感知意义派生出来。Увидеть与заметить语义中均包含纯感知意义和心智意义,但увидеть强调形成视觉图像,强调纯感知意义(увидеть1),其心智意义可派生出来(увидеть2),如:

(5)Феб,увидев её,страстию к ней воспылал.(А.С.Пушкин,«Рифма»)

(菲比一看到她,就对她产生了热情。)

(6)Я быстро увидел,в чём моя ошибка.

(我很快就认识到我的错误出现在哪里。)

例(5)为увидеть1,体现其惯用意义,表示视觉感知;例(6)为увидеть的派生用法,相当于осознать(认识到),即увидеть2。

Заметить1与увидеть1在“看见”义项上近义,如:

(7)Я заметил в толпе высокого роста мужчину.(我看到人群中有个高个子男人。)

Заметить强调心智意义,因而也有“在脑中留下印记”“记住”之意(заметить2),如заметить улицу(记住街道),заметить нужное место(记住所需位置)等,此时заметить=запомнить。

感知动词语义中除了必要的感知意义,还可带有附加意义,如听觉感知动词附加“服从(подчиниться)”意义。声音传来,刺激人耳,听觉被启动,感知者“被动”感知事物。视觉动作由感知者主动发出,因而动词语义中常附带“态度(отношение)”意义,即感知者在发出视觉动作同时,间接表达了其对感知对象的态度/看法。如заметить1有义项为“注意”,暗含感知者对感知对象的“肯定”。但该情况并非随时成立,若将感知动词进行否定或用表示否定意义的副词进行修饰,情况有所不同,以увидеть的未完成体видеть为例:

(8)*Я вижу это отрицательно.

例(8)错误。视觉感知是感知者主动发出的,感知者在发出动作的同时不能同时否定自己的行为。

此外,所有感知动词都需带有感知者参项。部分感知动词的感知者处主语位置,此时感知者位于情景画面内。若感知者无实际的句法位置,即位于情景画面之外,感知者角色可转为观察者角色,观察者可通过反身动词体现出来,如在句Дача хорошо смотрелась.(别墅看起来不错。)中,画面外说话人作为观察者观察画面内事物。如смотреться之类动词可属于“带观察者的角色配位类”。

总结分析,视觉感知动词увидеть与заметить的相同之处有:

(1)两者的感知过程均有生理和心理基础,且具备感知形成的两个阶段(感知者形成视觉图像及心智图像)。

(2)在动词语义上,两者均包含纯感知意义与心智意义,暗含感知者的个人思考能力及其心理活动等。此外,两者均带有行为主体,可表达事件,强调行为结果。

(3)两者的感知者为行为主体,处主语位置,与感知对象处于同一画面内。

三、Увидеть 与заметить的区别

动词увидеть与заметить有明显的近义性,但帕杜切娃认为,二者在语言性能上有本质不同,具体体现在搭配性(сочетаемость)、派生能力(деривационный потенциал)与体貌特征(аспектуальное поведение)三方面。

1.搭配性

帕杜切娃认为,感知形成两阶段使увидеть和заметить在搭配性上产生区别。Заметить强调心智阶段,强调感知者对感知对象进行识别、定性、作出评价等,但不否认第一阶段存在。Увидеть强调形成视觉图像,创建心智图像对увидеть来说不是必要的,因为感知者发出“看”的动作时,可能并不会对其视觉感受进行实质性解读,且伴随着“看”动作结束,感知第一阶段随之结束。

我们主要分析动词увидеть与заметить在搭配客体和补充成分上的区别。在搭配客体上,表“工具类(包括增强视觉能力的工具)”客体可以与увидеть1搭配使用,但不可与заметить1搭配使用,由此影响了两动词的接格方式,如:

(9)увидеть в бинокль/*заметить в бинокль

Я увидел через стекло.../*Я заметил через стекло...

Я увидел в очках.../*Я заметил только в очках...

可通过预期/非预期行为来解释这一点。Увидеть1本身具有“看”的目的,这是一个预先设定,是感知主体可控制的,且可以在具体上下文中表示感知者的期待,如Я посмотрел в окно и увидел...(我看着窗外,看到了……)而заметить1其原始用法就是表达“感知的非预期行为”,感知者不是故意而为之,该行为亦可以是偶然行为,如Он вдруг заметил,что...(他突然注意到……)因而заметить1不适合与表示工具类的客体搭配使用。

在填充补充成分方面,两动词均可用副词修饰,应注意,在某些情况下увидеть也可强调心智意义(увидеть2),如:

(10)Это ты верно увидел.

例(10)中,不能将X верно увидел в нём угрозу.仅理解为“X确实看到了其中的威胁”,而是“X确实认识到了其中的威胁”。在此方面,与заметить相比,увидеть的搭配受限较少,反之其搭配能力更强,如:

(11)Петя нечаянно увидел такое состояние.

(别佳无意中看到了这个情况。)

(12)*Петя нечаянно заметил,что...

例(11)成立,例(12)不成立,因为对увидеть1来说,感知者既可“特意、有意地”看见(специально увидеть),也可“无意、无心地”看见(нечаянно увидеть)。但对заметить1来说,感知者可以“有意地看出来”(специально заметить),却不可“无心地觉察到”(нечаянно заметить),因为在动作发生的同时,感知者本身已经是带着目的“用心地去看了”。感知者本身持积极态度发出感知的动作,不可否定其积极性。该情况与例(8)类似。

也可用感知形成阶段解释这个例子。例(12)中,副词нечаянно针对увидеть的纯感知意义,若替换其反义词намеренно修饰,句子依然成立,且увидеть1无需感知者对心智阶段做出积极回应。但заметить要求感知者对心智阶段做出积极回应。动词无需强调视觉感知意义。因而副词нечаянно不与заметить搭配使用。

我们常用“程度”来修饰动词。感知者也会对某个动作的实施增加/减轻努力程度。原则上构建视觉图像时会产生难度,因为存在感知者视力不足,感知对象清晰度不高,观察条件不乐观等情况干扰感知者,此时увидеть1可与表示感知者努力程度的词搭配使用,描述视觉上的“困难”。若不为увидеть添加努力程度,则两者在大多数情况下无需区分。若一定用表示“困难/容易”程度的词语来修饰увидеть1,则对заметить1不适用。Заметить语义中本就包含“事物客观上清晰可见”之意,即感知者可以明显分辨事物或情景,无需特别附加努力程度,如:

(13)Я с трудом увидел в толпе Игоря.

(我勉强看到人群中的伊戈尔。)

(14)*Я с трудом заметил в толпе Игоря.

例(13)成立,例(14)错误,对此我们可从以下角度解释:

从动词语义角度分析,заметить语义本身包含“感知对象客观上清晰可见”的前提,因而无需描写заметить的难易程度。

从预期/非预期角度分析,заметить描述非预期行为,即自然发生的情况,因而Я заметил X.相当于X吸引了感知者注意力,而不是感知者主动“注意”。感知者无法在动作没发生之前就预料X的出现,自然无需特别付出努力。

但也存在特殊情况,首先,若事物本身非客观清晰可见,但感知者事先对此知情,也可使用заметить1,如заметить в его взгляде скрытую неприязнь(注意到他目光中隐藏的敌意)。此外,заметить1在“事物进入眼前画面”那一刻时,感知者的感知程度是无变化的。但如果事物没有被注意,而感知者为了达成行为结果,那就需付出特别努力,如:

(15)Видимо,он всё-таки успел заметить,куда я положила ключ.[4]218

(显然,他仍然设法注意了我究竟把钥匙放在哪儿。)

同样可用感知形成两阶段来解释上述问题,увидеть强调构建视觉图像,在该意义上可替换为найти взглядом,разглядеть等近义词语,所有这些动作施加都需要感知者付出视觉上的努力。但对заметить来说,感知者眼中是否形成清晰视觉图像并不重要,因此只要感知者计划对构建“视觉图像”付出努力,表示难易程度的词语均不适合修饰заметить。也可理解为,увидеть注重描绘图像,заметить注重描写整体情景。在情景中,视觉图像很容易形成,但感知者可以在心智层面施加“能力”,如:

(16)Я с трудом заметил разницу.

(我很难识别出差异。)

例(16)中,заметить2强调纯心智意义,感知者为“识别出不同”付出了更多心智之力。

由此,对于动词увидеть来说,其心智意义(увидеть2)可以被视为一种语义变化。但对заметить来说,心智和非心智的界限通常是不清晰的,只是更强调心智意义(заметить2)。若感知者强调达成目的,取得行为结果,或该动作本身需要感知者特别付出心智之力,也可为заметить附加努力程度,搭配相应客体,如с трудом заметить ошибку(很难发现错误之处)等。

2.派生能力

除纯感知意义与心智意义外,увидеть和заметить还具有其他派生意义。Увидеть具有“内部视觉”或“想象感知”派生意义,即感知对象实际不出现,但在感知者脑中呈现相对应的视觉图像,如句Вижу её как сейчас.(她的容貌犹在眼前。)表达感知者的想象。但заметить不具有该派生意义,在заметить的语义中,构建视觉图像并不重要,其不能同时表达“想象”、“仿佛看见”和“在梦中看见”等意义,因为感知对象已直观地呈现在眼前,且该动作已发生于现实。

3.体貌特征

体貌特征即体的性能。两者的体性能在本质上不同,虽两者均是瞬间发生的动作,且具有相对的未完成体形式,但увидеть的未完成体形式видеть除表示多次意义外,还表示时间和行为结束后的状态,因而увидеть具有结果存在意义。但замечать不具有行为结束后的状态意义,заметить也不具有结果存在意义。

Увидеть也具有性质范畴意义。性质范畴为原始范畴,是动词原有属性,即感知器官是否正常参与感知活动是动作能否实现的基本条件。若X увидел Y.,那么X必然具有正常视觉能力。但заметить不具有该意义,也不与增强视觉能力的工具(如眼睛)搭配使用(参考例9),即X увидел Y своими глазами.(X亲眼看到Y。)成立,但X заметил Y своими глазами.不成立。

帕杜切娃认为,对заметить而言,其视觉与其说是一种感知,不如说是一种感觉。Заметить不仅不强调构建视觉图像,且这个图像也不一定是视觉上的,可能是感觉上的图像,即“移觉”图像,如:

(17)Он не заметил холода.[4]223

(他不觉得冷。)

冷热程度不是感知到“看”到的,而是“感觉”到的,此时不注重视觉图像形成,而注重形成感觉图像。可认为,动词заметить其视觉性质非固有属性,只是可以强调我们从世界获得的感觉在很大程度上是视觉而已。

此外,заметить其“瞬时”意义无法记录下来,因为感知在发生的刹那就结束了,而心智是不能记录瞬时的,因而заметить的用法接近于未完成体动词видеть的概括事实意义。未完成体замечать具有多次意义和概括事实意义,不具有“心智行为的多次重复”意义。

根据上述区分与解释,与увидеть相比,заметить由于强调心智意义,在具体使用中或受限,且变化更多。除“看见”意义之外,可以为заметить2细化出部分词汇意义,均强调心智意义,带有不同行为特征:

Заметить1.1:感知者注意到进入视线的物体X,且X清楚显现。(与увидеть1近义)

Заметить1.2:感知者注意到某事物,该事物不一定在视线中清楚显现(有可能隐藏起来),但感知者自己清楚该情况是否正常,如заметить в его взгляде скрытую неприязнь。在这两种意义下,заметить属于“表事件感知动词”,强调事件发生。

Заметить2.1:表“区别”之意,即包含感知者对事物的区分,如заметить разницу,заметить перемену(注意变化)等。

Заметить2.2:感知者注意到某事物,且记住该事物,如заметить место。在这两种意义下,заметить属于“强调行为结果感知动词”,强调行为结果。

四、结语

Увидеть与заметить虽同为视觉感知动词,但分属不同类别,从分属的不同类别出发也可以分析两者的差异。两者除在感知形成阶段对动词的影响,动词语义包含的成分(纯感知意义与心智意义)及感知者参项的句法位置等方面有相同之处外,两者的差异更多表现在搭配能力、语义派生和体貌特征上。在搭配性上,увидеть具有更加灵活的搭配能力。在语义派生方面,увидеть具有“内部视觉”派生意义,而заметить不具有。在体貌特征方面,увидеть与заметить的未完成体形式也分别表达不同的体意义。此外заметить其特殊性也在于其可用于除视觉感知外的其他感知,但心智意义都是заметить其所有义项中的共同且核心成分。

文章主要引用了帕杜切娃的观点,对与感知动词有关的理论还欠缺语料解释和实例运用,仅结合前人的研究成果来浅析视觉感知动词увидеть与заметить的相同之处与区别,且仅选取两动词的部分义项进行分析,有待充实与指正。

猜你喜欢
心智类别语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
默:从人生态度到审美心智
一起去图书馆吧
书虫来袭 《少有人走的路:心智成熟的旅程》 一本人人可读,人人可受益的经典心理读物
为领导干部荐书
简析基于概率预测的网络数学模型建构
大学生心智的二次构建
汉语依凭介词的语义范畴
选相纸 打照片