让中国红色文化走出去
——以陕西党史英译为例

2022-11-01 05:30孙付玉曹雨婷
今古文创 2022年33期
关键词:党史革命红色

◎孙付玉 曹雨婷

(西北农林科技大学语言文化学院 陕西 杨凌 712100)

党的十九大报告指出,要“加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。有效对外传播中国文化,向世界讲述中国故事、展现中国智慧,已成为全球化语境下国家发展不可或缺的内容之一。党史红色文化外宣已成为世界了解中国成就和历史背景的重要渠道。

陕西红色资源丰富多样且内涵隽永 (王艳景、闫仕杰,2021)。在此背景下,本文以陕西红色党史故事为例,探究红色文化的文化内涵,同时以党史翻译为依托,探索党史文化外宣英译的策略和方法,从而促进红色文化走出去,推动红色文化的国际化传播。

一、红色文化

红色文化是中国共产党领导全国各族人民在长期的革命、建设、改革进程中创造的以中国化马克思主义为核心的先进文化(刘润为,2013),是中国特色社会主义文化的重要组成部分。根据红色文化的不同载体,笔者将其进行了分类,下面以陕西红色文化为例进行阐述。

(一)红色人物

红色人物是红色文化的人格载体。红色英雄身上承载了红色精神,其敢为人先、开拓创新、艰苦奋斗、不怕牺牲的高贵品质,跨越百年在今天依旧熠熠生辉,为中华民族和中国人民带来时代价值。毛泽东、周恩来、彭德怀、习仲勋、刘志丹等是陕西著名的红色英雄人物,他们的历史贡献体现在与陕西人民的感人故事中,对当今大学生爱国情怀的培养和理想信念的树立具有榜样力量。

(二)红色战役

红色战役是红色文化重要的实践载体。战役中的伟大战绩,彰显了中国共产党审时度势、决胜千里的战略决策,体现出了中国人民众志成城、披荆斩棘的昂扬斗争精神。

以陕西的红色战役为例,延安保卫战中,解放军通过机智巧妙的战术,胜利地完成了掩护党中央的任务。而扶眉战役是解放战争时期西北战场上国共双方投入兵力最多、规模最大,解放军歼敌最多、取得战果最辉煌的重要战役。

(三)红色会议

红色会议是红色自我革命文化的重要载体,会议中制定的方针政策是红色文化重要的理论依据。勇于自我革命是马克思主义政党的鲜明品格和政治优势。在抗战长河中,中国共产党进行了数次会议,不断加深对革命发展规律的认识,发现错误,修正错误,制定正确的方针和政策,朝着正确的方向前进。瓦窑堡会议分析了华北事变后建立抗日民族统一战线等问题;洛川会议讨论了全面抗战路线和独立自主的原则,为争取民族战争的胜利奠定了政治思想基础;中共七大制定了正确的纲领,为迎接抗日战争的胜利和新民主主义革命在全国的胜利,奠定了政治上、思想上、组织上的基础(中国中共党史学会编,2019)。

(四)红色革命旧址

革命旧址是红色文化重要的物质载体。依托革命遗址和革命文物资料建立起来的革命纪念馆,是传承和弘扬红色革命文化的重要载体(陈理娟、马希辉,2021)。因此,对红色革命旧址进行合理的保护和开发,创造性地设计和规划,能够充分发挥其特有社会价值和文化价值。

陕西是重要的革命文化保护区,革命类纪念馆数量众多。例如:马栏革命旧址、扶眉战役纪念馆、杨家沟革命旧址等。

二、红色文化外宣意义

(一)夯实国家文化软实力

在文化建设已经上升为国家战略的今天,如何通过扎扎实实的努力来提升中国的文化软实力,夯实民族文化自信的社会基础,让中国文化真正走向世界,这是摆在每个中国人面前的历史课题(邹广文,2021)。红色文化外宣的前提必定是对自身红色文化进行完整系统的梳理,并进一步创造和发展,形成符合时代要求的先进红色文化。因此红色文化外宣有助于夯实国家文化软实力根基,增强文化自信。

(二)塑造中国良好的国际形象

“国际形象”指的是一个国家在国际社会中的“形象”,是外国公众对一个国家的认识和了解,对一个国家行为的评价和认定(中央对外宣传办公室研究室,1998)。它反映该国政治、经济、精神、民族等综合面貌,直接作用到世界公众的情感,影响到人心的向背(刘洪潮,2005)。

将红色文化在世界范围内进行宣传,有助于消融国外对中国的盲目偏见与抵触,使其客观、理性地看待我们的国家和民族文化,进而赢得国际社会的认可与支持(马瑞贤、张楠楠,2018)。

(三)提升国际话语权

国际话语权是主权国家通过各类渠道在国际社会中发表意见、参与规则制定以及发挥国际影响力的权利和能力(梁凯音,2009)。

改革开放以来,随着我国综合国力不断增强,中国在国际事务和决策上需要发声,构建我们中国的话语体系和地位(马瑞贤、张楠楠,2018)。促进红色文化的对外传播有助于消除误解,得到更多的国家身份认同,更好地构建中国特色社会主义文化的话语体系,从而促进我国国际话语权的提升。

三、红色文化外宣之党史翻译策略研究

党史外宣翻译是推动红色文化对外传播的渠道之一。本文参考中央编译出版社发行的A CONCISE HISTORY OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA,分析党史译本的行文风格、语言特点、翻译策略,从而总结规律,应用于陕西红色文化外宣的具体实践中。

(一)翻译文本中的文化负载信息

文化负载词是指那些用来表达某种文化当中所特有的事物的词、词组或习语。这些词反映了在历史的长河中,每个民族逐渐积累的、不同于其他民族的、独一无二的活动方式(吴文艳,2014)。

根据奈达对文化的分类,文化可以分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化5类。这些文化负载信息在红色文化,尤其是党史文化英译实践的重点和难点。

1.物质文化负载信息

物质文化指一切凝结人类灵感及智慧而产出的有形的物质产品。由于生产生活方式及思维方式差异,中西方的物质文化不同,从而导致汉英语言物质文化负载词的差异(孙琳、韩彩虹,2021)。

例如,红岩本意为红色的石头。重庆解放前夕,以江竹筠为代表的共产党人在狱中受尽国民党反动派的酷刑,最终英勇牺牲,充分展现了共产党人的英雄气概,因此红岩便成为宁死不屈革命精神的代名词。

2.生态文化负载信息

从生态文化维度来看,这类负载词涉及自然原生状态下一切有机动植物以及他们赖以生存的周遭环境,包括地理环境和水文气候等(孙琳、韩彩虹,2021)。

例如,“海棠花”原是一种乔木。革命伟人周恩来酷爱海棠花,他与夫人邓颖超之间以海棠寄思念的浪漫故事感动了无数人,因此海棠花也被寄予了特殊的意义。

3.社会文化负载信息

例如,红色文化中的“红色”一词,便寄托了特殊意义,象征着我们党和人民的共同理想、品格情操、精神气质。

4.历史文化负载信息

例如,“德先生和赛先生”是对中国新文化运动两面旗帜民主和科学的一个形象称呼,来自特定历史时期。

5.语言文化负载信息

这类负载信息主要指汉语中彰显中国特色的四字成语、习语、诗句等。例如,诗句“宜将剩勇追雄寇,不可沽名学霸王”表达了毛泽东在解放战争即将胜利之际将革命进行到底的决心。

(二)翻译策略

1.音译法

汉语拼音主要应用于人名地名的翻译。例如:张学良——Zhang Xueliang,西安——Xi’an;少量已经约定俗称,形成惯例的人名仍采用原有的威玛氏音标,以免造成混乱。例如:孙中山——Sun Yat-sen。

目前我国塑料管道已普及应用到建筑给排水,供暖,城市中低压燃气输送,农村沼气燃气输送,市政给水、排水、排污,农村饮用水安全,新农村建设等项目,以及农业灌排、电力、通信、工业、矿山、渔业、造船等许多领域。市政及建筑给排水管道和农用(饮用水、灌排)管道仍是塑料管道的主要应用方向,污水处理、燃气、供暖、城市非开挖施工、工业、通信、电力、矿山等行业的应用比例也在不断提高。

2.直译法

如果能正确传递党史信息并达到与汉语相似的语言效果,直译是首选的方法。按照原文本表达顺序或者意思进行翻译,使党史外宣文本的语言形式和风格与原文最大限度保持一致。

例如:全面内战——Full-Scale Civil War。

西安事变——the Xi’an Incident。

3.意译法

党史文本中存在大量红色文化负载词和缩写,直译无法精确表述语义。因此,在翻译过程中,应深入到深层语义的翻译,从而更加符合读者的文化背景和阅读习惯。

例如:“中体西用”的洋务运动—— the Westernization Movement designed to adopt Western technology while mantaining Chinese systems。“中体西用”属于中国历史文化特殊缩写,“洋务运动”属于中国近代史特有的民族救亡运动,两者都属于文化负载词,用意译法表达出原文的深层含义。

4.改译法

鉴于英汉语的差异,在不改变原意的情况下,拆分或组合句子,顺应英语的语言结构。因此,在党史英译的实践中,不改变原文内容的前提下对译文进行适当的加工,打破原文本的词序、语言结构桎梏,通过改译达到有效文化输出的目的。

例如:事变发生后,张学良连夜电告中共中央。

Zhang Xueliang telegraphed the CPC Central Committee the night that the incident happened.

原句中的时间状语“事变发生后”位置在前,译文将其放在后面,且作为定语从句修饰时间词“night”,顺应英语语言结构。

5.增译法

增译是指增加原文中不存在的信息或者将原文中所暗含的意思明确化(董跞,2021),在保证增词不增意的前提下进行。

例如:彭德怀、习仲勋指挥西北野战兵团采取“蘑菇”战术与敌周旋。

The Northwest Field Army Group,led by Peng Dehuai and Xi Zhongxun,used the tactic of “wearing the enermy down and then wiping them out”.

“蘑菇”战术是文化负载词,外国读者较难理解,此处采取增译的方法,解释了“蘑菇”战术的具体方式。

6.减译法

相比汉语,英文表达更注重简洁。党史红色外宣文本中的同义重复结构在翻译时需要删繁就简。

例如:

驻华美军在中国横行霸道、胡作非为,激起中国人民极大的民族义愤。

The rampant behavior of US military personnel also fuelled strong indignation among Chinese people.

原文中“横行霸道、胡作非为”都表示一个意思,因此在英译时简化表达。

四、结语

本文主要以陕西省党史为例对红色文化进行了分类,分析了党史外宣的意义,同时以《中国共产党简史》官方英译本为依托探究了党史文本翻译中的信息类型和翻译策略。

运用好翻译策略,传递正确红色信息,从而促进陕西省的革命英雄、红色战役、红色会议和革命旧址走向世界,使红色文化得到更好的传承和传播,推动中国红色文化走出去。

猜你喜欢
党史革命红色
发挥地方志作用抓好党史学习教育
纸游党史码上学习
党史篇
党史上的今天
红色在哪里?
《红色系列之一》、《红色系列之二》
中国的出行革命
追忆红色浪漫
粉红革命
掀起秋冬潮流革命