以高质量的旅游文本翻译助推旅游经济文化发展

2022-11-27 02:27李勤敏
中学生学习报·教研周报 2022年9期
关键词:标识语外国游客景区

李勤敏

摘要:一个城市的旅游文本需要与国际接轨,实现中英高质量互译,达到把城市特色文化传递给国外游客,从而更好地向外界传播城市文化。文本翻译此类资料时必须采用相应策略,保证规范化,克服旅游文本文化差异,保留城市的地方文化特质,以精准的旅游文本翻译,更准确更精彩地传播城市文化。

关键词:翻译旅游文本;文旅产业

旅游文本翻译是向游客介绍一个国家或地区独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。现代城市要通过旅游文本宣传和打造核心旅游文化,很大程度上在于文本宣传,包括中文文本和对外的外语翻译,本文以广东省云浮市的文旅产业发展为例,来探讨如何通过高质量的旅游文本翻译助推云浮的文旅产业融入粤港澳大湾区发展。

一、要做好旅游文本和旅游区标识语的国际化工作。

旅游文本翻译在旅游行业的建设与发展中起着十分重要的作用。城市基础建设不容小觑,而旅游文本和标识语的国际化至关重要,能否正确使用英语标识语将直接影响到该城市或地区的国际形象。

二、要做好旅游文本的制作和推广工作。

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。

三、目前在旅游文本翻译和外语标识语方面存在的问题。

目前城市英语标识语和景区的旅游文本翻译系统并不完善,旅游文本和标识语翻译存在很多问题。一是带外语翻译的标识语太少。从英语标识语覆盖情况上看,旅游景区等地的英语标识语覆盖率较高,民宿和游乐场所等覆盖率较低。二是从准确性来看,旅游景区标识语英语翻译准确率较高,其他地方则出现各种不当翻译。三是一些旅游区的旅游文本翻译和外文标识语存在各种错误,还有逐字逐句翻译、不符合目标与表达习惯等御用方面的错误;文化背景不同所引起的不适当语气或语意模糊等情况。在一些名胜古迹,还有用拼音代替英文的现象,造成无法理解的情况。

四、如何完善城市在旅游文本翻译和外语标识语方面的工作?

针对这些情况,笔者综合了部分受访群众的意见和专家学者关于标识语翻译的研究,认为本市旅游文本翻译和外语标志语应从以下方面进行完善。

(一)增加旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的中英翻译。交通工具、站点信息、交通线路、公路、服务设施等公示语也需要设置英语标识语。而据受访群众了解,他们在景区见过的中英标识语较多,而道路、公交站、公交车上的标识语设置与他们的期待有所差距。

(二)减少旅游文本翻译和外语标识语的拼写错误。拼写错误是公共场合标识语常见错误,多是由于疏忽大意造成,例如在某公园的一入口处,标识语中Entrance一词被写为Engtrance。

(三)减少语法错误。旅游文本翻译和标识语翻译的语法错误搭配不当、冠词使用不当、词序混乱上,如此常常会言不达意,令外国游客疑惑。例如,某景区一处“危险勿近”的标语被翻译为“Danger not near”此处变为了简单的词语堆砌,既非整句也非短语,语法上不能成立,建议译为Caution.Do Not Approach即可。一个侧门一标识牌上写道“Please do not Entry”,显然语法是错误的,正确的表达应为“No Entry”或“Please do not enter”。

(四)避免词汇语境错误。在标识语翻译中,由于译者能力等主观因素或词汇本身带有多重意义等客观因素,也可能导致翻译中用错词汇,用词不当可能就会产生误解。如在某风景区“禁止触摸”的标识语被译成“Hands stop”。 对于外国游客来说可能不能理解。“禁止触摸”可翻译为“Hands Off”,这样外国游客便明白了。

(五)用词要精练。由于英语和汉语表达习惯上不同,一些旅游文本或标识语翻译出来可能会显得累赘。例如在某一景区,“勿乱扔杂物”翻译成了“please do not drop”,这样翻译虽说外国游客能有所明白,但是“No Litter” 更佳,用两个单词代替四个单词,不但简洁明了而且避免占用指示牌较大的空间。

(六)使用符合英语语言习惯的翻译。一些初学者喜欢用机器逐字逐句翻译。在很多公共场所,标识语的翻译采用了逐字逐句机械性翻译的方式,这样翻出来的公示语常常语法混乱且言不达。例如,某寺内一处通道口,“游客止步”被译为“Visitors Please stop”,无论从语法上还是语义上都是错误的,外国游客可能理解为“所有游客都需要在这边等待”。只要翻译为“Staff only”,这样外国游客便明白是员工专用,自己是不能进去的。

(八)注意翻译中言语行为与礼貌原则中的差异。适当的礼仪既可表现出对他人的礼貌、尊重和爱护,有可以缓和人际关系,使社会生活更加和谐。某些语句在中文看来是文明得体的,但是直接翻译过来会显得很无礼。比如在公共场所和旅游景点上出现的英文标识:请自觉排队:Please Line Up.“请自觉排队”中的“请”字是一种敬辞,用于希望对方做事,它能使的我们的言语更加礼貌,人们更容易接受。

结语:完善的旅游文本翻译和英语标识语,能够起到有效传递信息的作用。一个城市的旅游文本需要与国际接轨,实现中英高质量互译,达到把城市特色文化传递给国外游客,从而更好地向外界传播城市文化的目的。译文的质量直接影响外国游客对城市的了解,影响城市独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略:一是保障旅游文本(自然和人文景观)对外翻译的规范化。二是在文化交流中尽可能地保留城市的地方文化特质,让旅游文本体现浓厚的本地艺术、社会风俗习惯等旅游文化特色和内涵,体现跨文化交际特点,以吸引潜在旅游消费者。三是克服旅游文本(例如旅游广告、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等)在跨文化交际中的文化差异。四是以精准的旅游文本翻译,更准确更精彩地传播城市文化。

参考文献:

[1]韩常慧.文化、旅游与翻译[M].中译出版社,2019。

[2]魏昭颖。中西旅游文化比较与翻译研究[M].北京工业大学出版社,2021。

[3]吕和发.文化视域下的旅游翻譯[M]. 外文出版社,2011。

猜你喜欢
标识语外国游客景区
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
『摘牌』
“摘牌”
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
某景区留念
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析
外国游客