浙江旅游景区公示语日语翻译中的问题与解决策略

2022-12-06 20:39马志超杨丹
文化创新比较研究 2022年7期
关键词:强制性日语译者

马志超,杨丹

(浙江万里学院,浙江宁波 315000)

在经济全球化的背景下,旅游业迅速发展成为各国经济发展的重要产业。早在2016年我国发布的《“十三五”旅游业发展规划》中便提道:“十二五”期间,我国旅游业全面融入国家战略体系,走向国民经济建设的前沿,成为国民经济战略性支柱产业。在“十三五”的带领下,各省市也随之推出自己的旅游品牌,促进旅游向全域化、国际化发展。而位于我国东南沿海的浙江省,作为中国经济的“领跑区”,大力推动“诗画浙江”旅游品牌的发展,力求全面建设中国最佳旅游目的地。因此慕名而来的外国游客不断增多,大受国外游客青睐。根据2019年浙江省文化和旅游厅、中商产业研究院整理的《浙江省接待外国过夜游客主要客源国统计》可知,日本排名第三,在亚洲市场中,仅次于韩国,是浙江省入境旅游第二大客源国。所以,面对蓬勃发展的国际旅游以及慕名而来的大量日本游客,促进旅游日语发展,提高日语旅游翻译质量显得刻不容缓。

旅游景区作为对外展示的窗口,其公示语的翻译在景区使用功能、服务功能以及旅游信息载体功能方面起到了至关重要的作用[1]。因此该文对浙江省内的5 处景区(保国寺、梁祝文化公园、徐凫岩、南湖公园、鲁迅故居)的公示语日译情况进行了考察,收集并整理公示语日译实例112 例,并按照公示语的功能进行了划分,分析各类公示语在表达中的特点和日译时的规律,并对景区中翻译有误的公示语进行考察,分析翻译中出错的原因,提出相应翻译对策。

1 公示语的功能划分及其日译特点

吕和发教授在《公示语的汉英翻译》中提出按照公示语在现实生活中的应用功能,可以将公示语划分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语以及强制性公示语四类[2]。因此该章将结合公示语的不同功能分析各类公示语在日译中的特点和规律。

1.1 指示性公示语及其日译特点

指示性公示语是用于指示某事物或场所的公示语。这类公示语在表达时体现的是周到的信息服务,并不要求公众采取何种行动,多使用名词,在景区中主要用于指示各类景区设施名称以及景区服务名称等[3]。

例如:

(1)游客中心 観光客サービスセンター

(2)售票大厅 チケット売り場

(3)文明售卖点 ミュージアムショップ

(4)鲁迅祖居 魯迅の祖父母の家

(5)鲁迅纪念馆 魯迅記念館

这类公示语在公示语中占比56%,所占比例较大。由于指示性公示语的中日译文对应性强,且大部分都有相应的平行文本,因此在翻译时我们可以引用公示语所对应的日语平行文本,如例(1)至例(3)所示。另外,如例(4)所示,在翻译一些具有当地文化特征的景区名称时,在没有对应平行文本的情况下,可以通过直译保证其正确性。再者,也可以通过将汉字改为日文汉字或再附加解释性文字的方式进行翻译。

1.2 提示性公示语及其日译特点

提示性公示语是通过提示某种信息,从而对游客或受众群体起到预警作用的公示语,在表达上大量使用名词及名词短语,特点是结构简单、语汇简短。

例如:

(1)注意安全,当心落水 踏み外し注意

(2)小心碰头 頭上ご用心

(3)当心落石 落石注意

总体来说,提示性公示语在此次所收集公示语中占12%,占比较少。如(1)至例(3)所示,在景区中常见的“小心”“注意”等基本上都从属于提示性公示语,在翻译时多将其译为“何々にご注意”或“何々にご用心”。另外,由于提示性公示语的对应性较强,也存在中日文之间的平行文本,因此在翻译时,要多借鉴平行文本,平时在学习的过程中也要多加积累,使翻译出来的公示语更加符合日本人的习惯用语[4]。

1.3 限制性公示语及其日译特点

限制性公示语,顾名思义就是通过公示语对游客或受众群体进行行为上的限制。其表达特点是:具有一定的指令功能,用词简单有力,但不会让人感到强硬、粗暴、无理。

例如:

(1)游客止步 関係者以外立入禁止

(2)购票入园 チケットを提示の上、ご入場ください

(3)老弱病残孕专座 優先席

总的来说,这类公示语在所收集公示语中占8%,占比最少。例(1)—(3)是在景区中常见的限制性公示语,在日语中存在相对应的平行文本。限制性公示语的特点是相较于提示性公示语,其语气中的约束性更强,但较于强制性公示语,其语气却又偏弱。因此在翻译限制性公示语时既不能太过软弱,也不能过于强硬,在翻译时可以选择用一些语气较为缓和,不会让人感到强硬粗暴,但又具有约束性质的句子。

1.4 强制性公示语及其日译特点

强制性公示语,语气强烈,多表达不得不做、必须做、禁止做等强制语义。在中文表达中多出现“勿”“不可”“禁止”“请勿”“不”等字眼。语言应用直白、强硬、没有余地。

例如:

(1)请勿翻越隔离栏 フェンスによじ登らないでください

(2)请勿使用明火 裸火使用禁止

(3)禁止乱扔垃圾 ポイ捨て厳禁

在收集的公示语例子中,强制性公示语的占比达到了24%,数量仅次于指示性公示语,位列第二。如例(1)至例(3)所示,强制性公示语根据其语气强弱程度,一般可以大致译为“しないでください”“禁止”“厳禁”。由于强制性公示语的特殊性,一旦产生错误,将会对受众群体造成非常明显的不良影响。因此,正确表达应是强制性公示语的第一准则[5]。

2 景区公示语在日译中出现的问题及翻译策略

在景区公示语的日译中,普遍存在着公示语误译、漏译、错译、翻译不当的现象,该部分将按照以上几种景区公示语翻译中出现的主要问题进行分析,并探讨其翻译对策。

2.1 误译

误译是在翻译公示语时,对原语或译语的词语理解出现偏颇导致的翻译问题。如下所示。

(1)九龙墟 九龍市

(2)沈园景区 沈園

(3)徐凫岩瀑布 徐凫岩の流

例(1)将“九龙墟”翻译为“九龍市”,而“市”,其意为“地方公共団体の一つ”,是行政区划的一种[6]。所以,将“九龙墟”翻译为“九龍市”说明译者并没有正确地了解原语中“墟”的含义。笔者通过网络以及景点介绍发现此处被命名为九龙墟是因为传说古人每每行船到这里,浪声就似九条龙在嚎叫一般。古时称“九龙嘘”,现改名为“九龙墟”。笔者经查阅发现在日语中虽然“嘘”字有“息を吐く”(吐气)的含义,但是在综合考虑下,还是认为将其译为“九龍墟”再加以解释性文字的翻译比较合理。例(2)在翻译时,误将“沈”对应的日语汉字“瀋”译成了“沈む”(落下,沉下)的“沈”,对译语中词语的理解不到位,因此其正确翻译应该为“瀋園”。例(3)徐凫岩瀑布的翻译为“徐凫岩の流”,“流”在日语中表示水流、流派系统等,并不表示瀑布,而且水流这一含义在现代日语中也并不常用,所以可以译为“徐凫岩の滝”。

2.2 漏译

漏译是指译者在翻译过程中缺失成分,从而导致翻译出的译文意义不完全甚至出现译文错误的翻译问题。例如:

(1)会园景码头 渡し船埠頭

(2)禁止乱扔垃圾 ゴミ禁止

例(1)会园景码头,译文为“渡し船埠頭”,虽然能够看懂此处是一座渡船码头,但所示信息不够具体。作者在实地考察时发现此处是一座游船码头,因此可以直接引用习惯用语,将其翻译为“観光船ターミナル”或“観光船埠頭”。如果想要凸显这座码头的名字,也可以将其翻译为“会園景観光船埠頭”。例(2)禁止乱扔垃圾,其译文为“ゴミ禁止”,定睛一看便能发现“ゴミ禁止”的意思为“禁止垃圾”,并非是“禁止乱扔垃圾”,因此笔者猜测译者在翻译时应该想要翻译为“ゴミのポイ捨て禁止”,而在翻译中却缺少了动词成分,漏译成了“ゴミ禁止”。

2.3 错译

错译是指译者翻译出来的译文出现了与原语的语义意义不一致或是完全不同的翻译问题。例如:

(1)警备室 安全警備

(2)禁止抛物 物の投与禁止

(3)禁止香烛入内 蠟燭持ち入れ禁止

(4)出口 輸出

例(1)中警卫室直接翻译成了“安全警備”。从字面意思上看,“安全警備”和“警卫室”虽然有一定的相关性,但具体意义上却相差甚远,甚至还有可能误导外国游客。故应将译文改成“警備室”或“守衛室”。例(2)以及例(3)在公示语翻译中都出现了同一种典型错误,即词语的不规范使用[7]。例(2)在翻译时使用了“投与”一词,但“投与”在《新明解国语辞典》中解释为“薬を患者に与えること”,即给患者开药的意思,并非是公示语中“抛物”的含义。所以正确的译文应当是“投げもの禁止”。例(3)中使用的“持ち入れ”在日语中并不存在,“入内”这一汉语词汇的对应词应当是“持ち込み”,所以贴切的译文应当是“蠟燭持ち込み禁止”。例(4)的景区出口被翻译为海外出进口的“輸出”。笔者猜测译者在翻译时使用了机器翻译。如今市面上的机器翻译大多是通过词语拼凑而成,没有任何语境参照,因此笔者建议在进行公示语翻译时尽量少用或者不使用机器翻译。

2.4 翻译不当

翻译不当是指译者在翻译过程中所出现的过于意译、直译、短缩不当等问题。接下来笔者将主要从短缩不当与直译不当两个方面进行分析说明。

(1)水深三米,注意安全水深三メートル安全に

(2)水深三米,注意安全水深三メートル安全に注意

(3)注意安全,防止溺水安全に注意 水溺れる防止

例(1)(2)(3)在汉语中都是表示“此处水深,当心落水”,因此可以翻译为“水深3m//注意!”或单纯借用日文习惯性用语“足元注意”。但此处却涌现出了三种不同的日文翻译,首先是译文(1)与译文(2),这两条译文是笔者在同一景区考察时发现的,从表达上来说,译者应该是想表达:“水深は三メートルありますから、安全にご注意ください。”然后经省略变成了“水深三メートル安全に注意”,不光省略了表示敬意的“ご”,更甚者省去了“注意”。而例(3)不仅在短缩方面出现了问题,相对于以上两例也有些中式日语。并且例(3)中的“水溺れる防止”的“溺”与中文的“溺”字也出现了混用。不光是在此处,笔者在其他地方考察时也发现了一些诸如此类的中日字体混用的情况[8]。

(4)古建筑群台阶陡峭,如您需要协助,可拨打志愿服务电话。

a.古建築は階段が多く、協力の必要があれば、下記の電話番号でご連絡ください。

b.古い建築群の階段は急で険しい、ご協力が必要でしたら、ボランティア電話にかけることができます。

例(4)共有两个译文,这两条译文是在同一景区发现的,虽然汉语公示语相同,但日文公示语却出现了差别。两条公示语在意思上是没有问题的,但是译文a 中的“古建築”一词译得有些“中式日语”,过于生硬。译文b 后半段“ボランティア電話にかけることができます”则有些口语化。笔者猜测译文a 与译文b 应该是前后两批译文。但综合来说,两条译文都过于直译,稍显冗长。因此综合以上两条译文,笔者认为:应将译文改为“古い建築なので階段が数多い//協力の必要があれば、下記の電話でご連絡ください”。双斜线处用来进行上下分行。

3 结语

综上所述,浙江省景区公示牌的汉日翻译仍存在诸多问题,提升空间仍然较广。作为译者在翻译公示语时要时刻注意以下几点。其一,翻译公示语时,首先要多使用日文中的习惯用语。在面临没有对应语的情况下,首先要做到译文正确合理,尽量做到字词不乱用、不混用、语句不机翻、不乱译。其二,在翻译公示语时,可以按照公示语的功能进行分类,通过公示语不同功能的翻译特点,加强公示语翻译质量。其三,在保证“质”的前提下,公示语译文要时刻遵守简洁有效的标准。作为城市名片,“短小精简”的公示语在展示城市文化素养,加强文化交流方面发挥了极其重要的作用,所以公示语不能乱翻乱译,只有通过“质”与“品”的结合,才能使公示语发挥出最大的作用与效果。

猜你喜欢
强制性日语译者
从推量助动词看日语表达的暧昧性
山东宣贯GB175《通用硅酸盐水泥》强制性国家标准
明朝日语学习研究
市场监管总局:发布《强制性国家标准管理办法》
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
日常日语
看漫画,学日语