俗语日译难点分析
——以《红楼梦》俗语日译为参考

2022-12-06 20:39王权
文化创新比较研究 2022年7期
关键词:伊藤松枝惯用语

王权

(西南交通大学外国语学院,四川成都 611756)

俗语作为文学作品中常见的语言形式,具有很高的语言学价值。尤其在中国文学集大成之作的《红楼梦》中,俗语以各种各样的形式遍布于每一个章节中。《红楼梦》东渡日本一百多年来,日本学者对于《红楼梦》的研究从未中断过,期间也诞生了多个版本的《红楼梦》日译本。其中松枝茂夫[1]及伊藤漱平[2]的《红楼梦》全译本在中日两国的红学研究中都有着举足轻重的影响,两位作者亦师亦友的关系也使得两个译本必然存在某种联系,故该文通过分析两个译本对于俗语的翻译来探讨俗语日译的难点,同时也希望能够窥探出两个日译本之间存在的或多或少的联系。

1 俗语日译

1.1 研究对象的确定

古往今来,学界对于俗语的定义一直存在较大的争议。总体来说,主要集中在“俗语”与“熟语”的包容界定,以及对于俗语之“俗”的认识等问题上。广义上认为俗语是粗俗语的简称,俗语与谚语、成语、歇后语以及惯用语等并列,统称为熟语。狭义上认为俗语根据其具有群众性、具有鲜明的口语性或通俗性及具有相对的定型性这3 个特点,应包括谚语、惯用语及歇后语。该文研究的俗语之“俗”明确为通俗,因此该文认同温端政对于俗语的定义,即“汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传、结构相对定型的具有口语性和通俗性的语言单位称为俗语”[3]。根据这种认识,俗语首先应包括谚语。除了谚语之外,俗语还应该包括歇后语、惯用语,它们同样具有俗语的性质。

1.2 《红楼梦》俗语大致情况

学界对于《红楼梦》俗语的研究论文不在少数,然而对于《红楼梦》俗语的具体统计却不多,笔者找到了3 个对于俗语总体及其分类都较为明确的统计数据。

统计一:据统计,《红楼梦》中出现的民间用语共计200 余条,其中方言俗语210 条,谚语65 条,歇后语12 条[4]。

统计二:据统计,《红楼梦》中出现的民间用语共计1 089 条,其中惯用语863 条,谚语198 条,歇后语28 条[5]。

统计三:据统计,《红楼梦》中出现的俗语共计460 条,其中惯用语378 条,谚语39 条,歇后语43条[6]。

上述3 种对于《红楼梦》中的俗语的统计由于《红楼梦》底本差异,以及对俗语及其各个分类的界定方式存在较大的差异,故其统计结果也呈现出比较大的差别。笔者以温端政对于俗语及其各个分类的定义为基础,并参照其《汉语俗语大辞典》,以1972年文学出版社《红楼梦》[7]为底本,对《红楼梦》中出现的俗语进行了统计并得到了以下的结果。

统计四:据统计,《红楼梦》中出现的俗语共计361条,其中惯用语192 条,谚语139 条,歇后语30 条。

2 俗语日译之难及其原因

2.1 翻译的评价标准

纵观古今国内外各个翻译家及学者提出的翻译理论,无论是严复的“信达雅”,鲁迅提出的“信”和“顺”,林语堂提出的“忠实、通顺和美”,傅雷提出的“神似”还是钱钟书提出的“化境”,乃至奈达提出的“功能对等”,纽马克提出的“文本中心论”等,原则上都可以归纳为翻译的评价标准具有两个方面的重要作用,其一是作为翻译过程的指导原则,其二是作为衡量翻译作品的标准。一般来说,原文本有两个重要指标:一是内容,二是形式。而俗语作为比较特殊的语言形式,往往在音韵上也很讲究,因此在讨论俗语翻译的时候应当在内容和形式之外再加上一条音韵。

2.2 形式翻译之难

俗语在形式上往往具有简洁精炼的特点。比如:

例1:要知道也不过是瞬息的繁华,一时的欢乐,万不可忘了那‘盛筵必散’的俗语。(第十三回)

松枝译文:でも、それとてただ一瞬の栄華、一時の歓楽にすぎないということを、よくよく心得ていてくださらなければいけません。あの『盛んなる宴も必ず果つる時がくる』 ということわざをゆめゆめお忘れにならないように!

伊藤译文:それは盛んなことですけれど、かりそめの歓楽に過ぎないのだとご承知おきくださいまし。あの『宴の盛りも一時』と申すことわざを必ずともにお忘れなさいますな。

例1 中,原文“盛筵必散”简短4 字就将“无论怎样美好的事物,终必消散”的意思表达了出来。松枝译文“盛んなる宴も必ず果つる時がくる”直译过来就是“盛大的宴会也会有散场的时候”,虽然意思上并没有区别,然而在言简意赅这一层面上无法与原文相媲美。伊藤译文“宴の盛りも一時”直译过来为“宴会的盛况也只是一时”,相比之下在保留原文文意的同时,在形式上相较松枝译文相对简洁。然而受制于日语自身为“黏着语”的特点,即日语中的词构成句的时候要借助于各种助词,无法独立存在。因此在简洁性层面达不到拥有“独立语”属性的汉语的程度。

除简洁精炼这一特点之外,俗语在形式上存在大量修辞,如对偶、排比、回环、顶针等。由于这些修辞的存在,俗语在形式上还具备形式美这一特点。比如:

例2:史湘云说他:“你放心闹罢。先是‘单丝不成线,独树不成林’;如今有了个对子,闹急了,再打狠了,你逃走到南京找那一个去。”(第五十六回)

松枝译文:すると湘雲が彼に向かって、「あなたもこれからは大っぴらにお悪戯が出来るわけですね。今までは『生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ』というところでしたが、こんど立派な相棒が出来ましたわね。お悪戯が過ぎて、またひどくぶたれなすったときには、南京のあの方のところへ逃げていらっしゃればよろしいわね」

伊藤译文:湘雲は彼に向かってこういうのでした。「あなたも安心して羽目をおはずしになることですね。以前は『生糸一本では糸には縒れぬ、樹も一本では林になれぬ』というものでしたけれど、こんどこうして似合いのお相手もできました。大騒ぎをやらかしたあげく、またぞろひどく打たれなさったそのときには、逃げ出して南京まであちらを訪ねていらしたらよろしいわ」

例2 中,原文“单丝不成线,独树不成林”在形式上不仅简洁精炼,更是上下句每字互相对照,形成对偶。再看两个译文中,似乎在形式上也是相对应的。然而仔细比较可以发现,两个译文中都不是完全对照。松枝译文“生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ”中“生糸”与“木”形式上不对应;伊藤译文中“生糸一本では糸には縒れぬ、樹も一本では林になれぬ”中“糸には縒れぬ”与“林になれぬ”不仅字数不同,且使用动词也不同,不对应。所以译者在翻译具备形式美的中文俗语时,由于中日汉字词汇意义并不一一对应,且不同译者翻译选择不同,故而难以做到完美还原中文原文形式上的美感。

2.3 内容翻译之难

俗语往往多用比喻、引申等修辞手法表达意义。比如:

例3:当日你们原是和金陵王家连过宗的,二十年前,他们看承你们还好;如今自然是你们拉硬屎,不肯去亲近他,故疏远起来。(第六回)

松枝译文:むかし当家は金陵の王家の一族に加えてもらったことがあって、二十年ほど前までは、あちらさまでもずいぶんと目をかけてくださっていたようじゃった。ところが今日びじゃ、いつのまにやらこちらの方でも硬糞ひるちゅうあんばいで、ついご機嫌伺いにも行かぬもんじゃで、だんだんと疎遠になってしもうたのでしょうがな。

伊藤译文:以前、おまえさんとこは金陵の王家の一族に加えてもらわれ、二十年前には、あちらでもなかなかおまえさんとこの面倒をみてくださっているようじゃった。それが今日びは、無論おまえさんの方でかた意地はって寄りつこうともせぬからじゃが、遠くなる一方というわけよ。

原文中的“拉硬屎”比喻硬装清高,是汉语惯用语中特有的表现形式。中日两国之间由于社会环境、地理环境、民族心理等存在差异,因此两国人民思考方式、看待问题的角度以及解决问题的手段都存在不同,所以反映这种认知差异的比喻、引申等语义生成方式多少也会存在差异[8]。比如,例3 中原文的“拉硬屎”如果直接放在日语中,对于日语母语读者来说很难理解,因此译者在翻译类似的表达时就面临一个问题,该不该保留此类表达方式的原始形式。如果保留不加以解释,则目标读者难以理解,若保留其比喻意义,则形式上有损失[9]。显而易见,松枝译文和伊藤译文对于这一问题做出了不同的选择,其结果也不难推测[10]。

俗语中除了常用比喻、引申等修辞手法表达意义之外,也会经常出现文化典故。比如:

例4:彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。”(第二十五回)

松枝译文:彩霞は唇をかみ、賈環の頭を指さきで小突いていった。「人でなし!『犬が呂洞賓に吠えつく(よしあしの見分けもつかぬ)』くちょ、あなたは!」

伊藤译文:彩霞はくちびるを嚙み、環の頭を一本の指で小突いて、「恥知らず!それこそ『洞賓(唐の仙人呂洞賓。八仙の一人)さまに吠えつく犬――親切な人にも見さかいなしに』 というものでしてよ」

例4 中,原文“狗咬吕洞宾,不识好人心”源自《八仙得道传》。据记载,哮天犬私自下凡为祸人间,吕洞宾奉命去收降。哮天犬被收入法宝“布画”后,吕洞宾担心哮天犬困于其中被化成灰,心生慈悯,放了哮天犬出来,结果反被不知好歹的哮天犬趁机咬了一口,由此有了这个典故。中日两国神话体系随着其发展早已大相径庭,因此日语母语读者对于这一典故是难以理解的[11]。两个译文都通过括号内的内容对其进行了简单的解释,并在文后添加注释解释,尽量还原了此典故内容及其意义,但在文中加注降低了译文流畅性,文后加注加大了目的语读者的阅读难度[12]。但为了尽量还原原文所传达的内容,此类方法已是上解。

2.4 音韵翻译之难

除了具有形式美的俗语之外,也有部分俗语通过押韵,具有音韵美。比如:

例5:人谁不死,只要死得好。那些个须眉浊物,只知道文死谏,武死战,这二死是大丈夫死名死节。竟何如不死的好。(第三十六回)

松枝译文:人間、誰しも死なないわけにはいかないのだから、死に場をよくしなければいけない。ところが、あの鬚眉濁物どもときた日には、『文臣は諫言に死に、武臣は戦に死ぬ』ということしか知らぬ。この二つの死に方こそ、大丈夫が名のため節のために死ぬことだなぞといっている。そんならいっそ死なぬほうがましなくらいだよ。

伊藤译文:人間誰だとて死なない者があるものか。ただ死に花を咲かせるかどうかさ。あの鬚などはやした男子というやつは、文官とは死を賭して君を諫めるもの、武官とは死を賭して敵と戦うものとのみ心得、この二とおりの死こそはあっぱれ大丈夫たるものが名節のために死する死にざまなりと思いこんでいるのだが、それくらいならむしろ死なない方がよほどましだろうよ。

原文中的“文死谏,武死战”不仅形式上简洁干练,一一对照,其上下句通过句末押韵,更是具有一种音韵美。松枝译文保留了简洁干练的特点却无法兼顾形式对照,更谈不上音韵美[13]。伊藤译文中上下两句都用“もの”结句,多少保留了原文押韵的特点,但无法完美还原[14]。

3 结语

综上所述,评价翻译可以根据译文对原文形式、内容及其音韵的还原情况进行判断。然而,通过对《红楼梦》两个日译本中对中文俗语的翻译进行分析发现,译文在努力保留原文的形式、内容和音韵美。但由于中日两国间存在的文化背景差异、认知差异等因素,往往很难同时还原原文的“形、神、韵”,或为保留原文形式损失意义上的传达,或保留原文意义损失原文形式,或保留原文文化典故却增加阅读难度等。笔者并不是以一种批判的眼光来探讨这些问题,而是希望更多的读者看到跨文化、跨语种翻译中会存在这些不可避免的问题,没有必要追求理想化的翻译。译者根据其翻译目的、翻译目标受众等因素选择相对合适的翻译方法才是常态。

猜你喜欢
伊藤松枝惯用语
贵在知心
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
对话
冬夜绮想曲
创意手工圣诞树,让你的冬天生机满满
汉语惯用语研究综述
最重要的客户
从背后射来的箭
一些英语惯用语的翻译