生态翻译学视域下的中国知名茶企网页外宣英译研究

2022-12-16 22:09许学征
福建茶叶 2022年10期
关键词:网页译者

许学征

(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)

1 研究背景

在当今的信息时代,互联网作为企业对外宣传产品服务、吸引国外买家及合作伙伴,展示自身实力和文化内涵的媒介,正越来越受到重视。而依托互联网的企业英文网站在开拓国际市场、吸引海外消费者方面的重要性则不言而喻。作为了解企业概况的信息窗口,高质量的企业网页外宣翻译能给客户留下良好的第一印象,帮助企业在全球化的市场中占领先机;反之则会损害其国际形象,甚至影响潜在的商业合作。作为茶叶的发源地,中国的茶叶产量和出口量都位居世界前列。过去,这些茶叶主要以原料形式出口。随着全球化的发展及“一带一路”倡议的推进,国内各茶企开始重视自有品牌的推广,不遗余力地建设英文网页,力图将茶叶及各类相关制品销往世界各地。因此,英文宣传网页成了它们走出国门的重要手段。这些网页通常包括企业简介、历史沿革、营销范围、特色产品等内容。受众可以从中全面快速地了解茶企的综合实力和产品概况,对于其后续的业务拓展至关重要。然而现实情况不容乐观。我国茶企的网页外宣英译总体而言质量欠佳,其内容往往充斥着中式英语甚至翻译错误,严重地影响了读者的浏览感受。笔者通过在买购网上搜索,选取了中国茶叶、云南滇红集团、天福茗茶、广西梧州茂圣茶业、安徽金寨金龙玉珠茶叶等10家国内知名茶企的中文网页与立顿、川宁、塔塔茶、哈尼父子、共和国茶等10家英语国家的茶企网页进行分析对比,发现中英茶企网页在宣传风格和内容上均有明显差异。为了真正发挥外宣翻译的产品呼唤和信息传达功能,提升我国茶企的产品文化意识,我们有必要充分了解英语国家茶企宣传网页的特点,认真对待中西方企业的文化差异,更好地促进我国的茶叶品牌走向国际市场。

2 中英茶企网页的差异

2.1 语篇信息的差异

就语言风格而言,受传统思维方式及行文规范的影响,中国茶企网页通常以发话者为中心,采用“第一人称视角”和综合性的曲线思维方式,用词往往注重文采,大量使用成语典故或四字短语等溢美之词来达到工整对仗的效果,讲求奇妙的形象和高雅的意境,力图给消费者留下美好的印象。句法上多采用完整的主动语态,辅以夸张、排比、重复等修辞手段,呈现出段落性的意合竹节句式;英语国家企业网页则以受话者为中心,采用“第二人称视角”和分析性的线性因果思维方式,用词直观明了、客观得体、逻辑严密,较少使用华丽的修饰性词语,亦不会为了押韵和美感而堆砌辞藻,以重点突出、实事求是的风格来吸引客户。句法上多以被动语态的词组成句,呈现出行列式的形合葡萄句式。

就文本体裁而言,中国茶企网页多为正式的叙述性书面语,擅用抒情、召唤等手段引发读者共鸣,其关注重点在于品牌的树立,因此主页的内容往往与新闻媒体对该企业的正面报道或名人对旗下产品的肯定有关。例如中国茶叶的主页上滚动显示着该公司入选“2021我喜爱的中国品牌”等荣誉信息的链接;广西梧州茂圣茶业的主页上则以大幅版面展示已故袁隆平院士为该公司的题词。而英语国家茶企网页主要运用亲切的事实性口语体,长于以论证、数字等方式理性说服受众,更看重产品本身的推介与销售。例如立顿公司的首页在醒目位置显示了美国心脏协会证实饮用其产品能保持心血管健康的报道;川宁公司的首页则分门别类地提供了所有系列产品的详细价格,甚至连打折之后的售价也一目了然。

2.2 版面布局的差异

由于企业文化和经营理念的不同,中外茶企网页在版面布局上也有着各自鲜明的特色。首先在板块设置上,除了“公司概览”(About Us)、“产品中心”(Our Teas)、“新闻中心”(Media)、“联系我们”(Contact Us)等二者共有的基本内容之外,国内茶企网页往往都会设置“企业荣誉”板块,罗列自身获得的国内外各类奖项、表彰等。英语国家茶企则较少报道此类信息。如果有的话,也是将其归入到公司的普通新闻中。它们更愿意宣扬企业在改善茶区生态环境和茶农工作条件、提高员工生活水平、维护当地生物多样性等方面所做出的贡献,标榜旗下产品包装的可回收性及茶叶农药的低残留性,并在“可持续发展”(Sustainability)板块中强调这些成绩和担当。此外,“健康贴士”(Wellbeing)及“饮茶配方”(Recipes)也是英语国家茶企网页上的常见内容,介绍一些与饮茶相关的知识及茶点配料搭配技巧。它们用一种科学而富有亲和力的方式拉近了企业与消费者的距离,使他们意识到茶不仅仅是饮料,更可以成为一种现代人返璞归真的生活方式。国内茶企网页则普遍缺少此类人文关怀。某些品牌的网页虽然也有对茶叶及茶艺知识的介绍,但学术味偏浓,充斥着专业术语,给人以高冷的感觉。

其次在网页设计上,国内茶企大多使用单一屏幕的平面布局,导航孤立,字号偏小,字体、色调固定单一,缺乏设计理念。点缀的图片往往未经任何处理,给人以生硬突兀之感。个别企业虽然也运用了flash动画,但板块之间缺乏联系与互动,不便于读者浏览,且充斥着口号和冗余信息;反观英语国家茶企网页,往往采取交互设计的立体布局,导航融合,字号适中,字体、色调与表现内容完美契合,宣传图片往往经过了特效处理,各板块间深度交融,提供精心筛选的信息,能最大程度调动消费者的购物欲望。

总之,中国茶企网页文风浮夸,冗余信息较多,但同时讲究抒情与和谐,运用段落性平铺罗列式的叙事性文本,重点展示企业价值和形象,突出集体荣誉,多采用平面静态的单一模式,从自身维度向消费者传递信息,体现的是一种崇尚中庸的主体性思维;英语国家茶企网页文风平实、亲切,注重证据和逻辑推理,运用便于浏览的事实性文本,宣扬产品的消费价值及企业和客户间的利益关系,彰显品牌信誉和创新意识,多采用立体动态的复合模式,从浏览者视角出发与其互动,体现的是一种偏向品牌质量的客观性思维。

3 生态翻译学理论

生态翻译学是清华大学胡庚申教授于2001年提出的一种崭新的译学理论。它借鉴达尔文的“自然选择”学说,并融入了中国传统的“天人合一”思想,从生态视角对翻译问题进行探讨、研究,主张翻译活动也是选择和适应,其要点主要体现在以下四个方面:(1)翻译过程的本质是“译者适应与译者选择的交替循环过程”;(2)翻译的原则是“多维度的选择性适应和适应性选择”;(3)翻译的方法是“三维”转换,即语言维转换、文化维转换、交际维转换。(4)翻译的评判标准包括三维转换程度、译者素养及读者反馈。其中“三维转换”涉及翻译的操作层面,是生态翻译学的研究重点。因此,笔者将从这三维视角出发,探讨国内茶企网页英译的生态策略。

4 中国茶企网页英译的生态策略

中国茶企英文网页主要面对现有及潜在的国外合作者和客户,因此在外宣翻译时要充分考虑到中英网页文本的不同特点,尽力迎合国外受众的文化心理、习惯和价值,进行多维度的适应性选择,以期达到理想的宣传效果。

4.1 语言维的转换策略

语言维转换指译者在翻译过程中在不同方面和层次上对语言形式进行的适应性选择。中英两种语言分属于汉藏和印欧两种语系,二者在词汇、句法、逻辑思维、表达习惯、篇章结构等诸多方面存在着巨大差异,因此译者必须根据实际情况,结合两种语言的自身特点,规避误拼、译名不统一、歧义、增漏词、语法错误和中式英语等各类问题,适应源语的特征,选择恰当的翻译策略,最大程度地再现原文的特色。

例1

原文:汤色干净通透,回甘,无杂味,茶气足,耐泡;条索优美,整齐有活性,冲开之后,茶叶有弹性。

译文:The soup is clean,bright,transparent and fragrant.It is full of tea,and it is resistant to foaming.The tea leave shape is tight,slim,neat and active.After brewing,the tea leaves are active.

以上原文选自广西梧州茂圣茶业网页上的“六堡茶简介”,主要描述六堡茶的色泽、味道、香气、外形、质地等特性。原译虽采用了拆句法,避免了中文一逗到底的句式,但仍存在多处漏译和误译。例如“回甘”应为“sweet aftertaste”而非“fragrant”;“无杂味”则没有译出;“茶气足”被翻成“full of tea”,“耐泡”更是被误译为“resistant to foaming”,令人啼笑皆非。

改译:The tea is clean,transparent and fragrant with pure sweet aftertaste.Endurable to repeated infusions,the tea leaves are graceful,regular and fresh,which remain resilient after brewing.

例2

原文:采摘园地处梅山水库上游,海拔高度近千米,群峰相拥,松竹成林,飞泉润谷,芳草吐香。

译文:Picking Garden is located in the upstream of Meishan Reservoir,with an elevation of nearly kilometers,crowded peaks,pine and bamboo forests,Feiquan Rungu,and aromatic herbs.

这段安徽金寨金龙玉珠茶叶的简介详细描述了该公司采摘园的位置及地理环境。四字格的运用营造出一种气势磅礴、清新自然的意境。然而译文生搬硬套原文结构,完全没有考虑英文简洁直观的文体特点。更有甚者,竟然将“飞泉润谷”这样的并列短语当成专有名词音译,让读者不知所云。

改译:The tea-picking field is located in the upstream of Meishan Reservoir,with an altitude of nearly 1,000 meters and a picturesque mountainous environment of pines,bamboos,waterfalls and meadows.

4.2 文化维的转换策略

文化维转换指译者在翻译过程中对源语和目的语文化内涵的传递和解释。翻译不仅是一种文字的转换,更是一种跨越民族、宗教、文化的交流活动。译者必须具备敏锐的文化意识,从译入语国家读者的角度考虑问题,对译文进行适应性转换,准确传递源语的文化内涵,避免出现文化误译。

例3

原文:海堤,代表着愚公的坚定与精卫的执着,她是厦门沟通世界的一道符号。海堤拥抱群山、大海和天空,连接海岛、大陆与世界。海堤坚实地承载中华茶文化,紧紧地连接厦门和整个世界。

译文:Seawall,representing the dedication of Yu Gong and insistence of Jing Wei,is a symbol of Xiamen's communication with the world.Seawall embraces mountains,sea and sky,and connects island,mainland and the world.Seawall holds the Chinese tea culture firmly and connects Xiamen to the whole world closely.

以上是中茶厦门公司简介中的一段。原文出现了“愚公移山”和“精卫填海”这两个中国读者耳熟能详的神话典故,生动传神地展现出“海堤”茶叶执着进取的品牌形象。然而对于不了解中国文化的英语国家消费者而言,二者并不能传达相同的文化意象。为了弥补缺失的文化信息,可以采用加注的方法来提供相应的背景知识,添加如下说明:Yu Gong (the old man who persistently removed the mountains in front of his house in Chinese legend);Jing Wei (the mythical bird doggedly trying to fill up the sea with pebbles)

4.3 交际维的转换策略

交际维转换指译者在翻译过程中关注源语和目的语交际意图的适应性选择转换。作为一种社会性动物,人类的众多行为都带有交际功能。译者在翻译过程中应尽力遵循文化交际原则,促进目的语读者与原作者间的互动,深刻体会其创作意图,与之产生共鸣。

例4

原文:六堡茶属黑茶,是历史名茶。因产于广西梧州市苍梧县六堡乡,特殊的地理环境,故而得名。是广西独有的最佳茶品,梧州特产。现在产区包括广西浔江、贺江、桂林、郁江、柳江和红水河西岸的山区。其历史悠久,在中国南北朝时代的《桐君录》就有记载,距今已有一千五百七十多年。自明代开始已经有种植、生产六堡茶了。是明朝流传下来的名茶。

译文:Liubao Tea belongs to dark tea and is a famous historical tea.It was named under the place origin in southwest China’s Guangxi Province,in the village of Liubao,with a special geographical environment.It is the best tea in Guangxi,and it is a specialty of Wuzhou.The production areas now included Lancang River,Hejiang,Guilin,Yujiang,Liujiang and Hongshui Rivers in Guangxi.It has a long history and has been recorded in the "Tong Jun Lu" of the Southern and Northern Dynasties of China.It has been more than 1,570 years old.Since the Ming Dynasty,liupao teas have been planted and produced.

这是广西梧州茂圣茶业网页上“六堡茶简介”中的一段,记述了六堡茶的栽种历史及产地分布。其中“南北朝”、“明朝”为中国独有的朝代划分,西方读者并不熟悉,完全可以略去不翻,只保留公元纪年这一有效交际信息;“浔江”、“贺江”、“桂林”、“郁江”、“柳江”、“红水河”等地理名词对理解原文也无多大帮助,可以笼统地译为“various mountainous regions in Guangxi”。

改译:With a long history,Liubao Tea belongs to the dark tea family.It was named after its place of origin,Liubao Township of Wuzhou,Guangxi.Planted in a special geographical environment,it has always been the best tea in Guangxi and a specialty of Wuzhou.Now its producing areas have expanded to various mountainous regions throughout Guangxi.Its history dates back to the 5th century,when it was first recorded.Then during the 14th century people began to plant and produce Liubao Tea,which became famous ever since.

5 结语

本文探讨了生态翻译理论指导下中国茶企网页英译的策略,从语言、文化和交际三个维度具体分析了译者如何才能产生符合目的语读者预期的译文。在经济全球化大背景下,英文网页正日益成为中国茶企走向世界的重要渠道。从以上选取的中英平行文本来看,目前国内茶企的英文网页与中文网页基本上是相互对应的。译者并未充分认识到英文网页的外宣交际功能,导致各种误译的产生。为了能最大程度地发挥网页翻译的传播功能,加大中国茶企对外宣传的力度,译者在翻译实践中应尽力实现“译有所为”,努力适应目的语的翻译生态环境,提供整合适应选择度最高的译文,助力中国茶企更好地走向国际市场。

猜你喜欢
网页译者
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
论新闻翻译中的译者主体性
桌面一键快速访问常用网站
基于HTML5静态网页设计
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
搜索引擎怎样对网页排序