概念隐喻视域下商务英语翻译教学研究

2023-06-28 05:30刘璐
现代商贸工业 2023年11期
关键词:商务英语翻译概念隐喻交际能力

刘璐

摘 要:商务英语翻译是一门综合翻译技巧、商务知识以及跨文化技能的专业课程。要培养学生的商务英语翻译能力,概念隐喻教学不可忽视。引导学生运用概念隐喻机制准确理解并合理转换商务英语中的隐喻表达,就要明确隐喻在商务英语翻译活动中的重要意义,准确解码商务隐喻概念意义,合理构建商务隐喻映射关系。

关键词:概念隐喻;商务英语翻译;交际能力

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.11.016

0 引言

商务英语作为功能性语言,是商务主体在商务交际活动中逐渐形成的一种语言变体,具有较强的专业性和实操性。全球经济的一体化背景下,商务英语翻译作为跨文化交际的载体,在国际贸易合作中愈益彰显其重要作用。商务英语作为专门用途英语的分支,具有特定内容和文体风格,其中也不乏含有大量的隐喻。Lakoff & Johnson创造性地提出“可以毫不夸张地说,在专业领域中,隐喻也是人们赖以生存的思维方式和言说手段”。隐喻化认知和思维方式,引起国内众多学者关注,其研究也论逐步向跨文化、跨学科等多维度延伸。在商务文本中,隐喻思维使经济概念赋有鲜活的表达张力,增强参与者在商务交际中“亲密程度”。商务英语翻译教学需要突破以隐喻唯修辞的教学导向,积极引导学生学习隐喻思维认知模式,解读隐喻认知结构,深刻理解喻义内涵,才能在商务文化经济语境中准确输出与喻义等效的译文,实现有效交际。

1 概念隐喻与商务英语翻译的关系

Lakoff提出隐喻是“概念系统中的跨域映射”,即:某个概念域通过跨域映射理解另一个概念域。跨域映射以始发域和目标域为前提要素。“通过映射的方式把始发域的图式结构映射到目标域之上,让它们通过始发域的结构来构建和理解目标域。”映射是根植于人的身体、大脑产生对世界的基础体验。这种身体体验的跨域映射以被喻化的语言表达为载体,构成知识、经验并映射到陌生的、不为熟知的目标域,形成对目标域的深层认知和行为方式。跨域映射能够激活其强大的生成力,衍生大量新的隐喻性表达。翻译也是一种隐喻化活动,正如文旭教授认为“翻译是一种受文化制约的、创造性、解释性的隐喻化过程。”在商务英语翻译中,始发域中的原文本经过译者的“加工”映射到译入语的商务语境,构成一种跨域映射活动。

首先,隐喻认知的内生力离不开深厚的文化积淀。同一概念意义在不同民族文化中使用的隐喻概念可能不盡相同。翻译作为源语语言文化的“解码器”,也是隐喻认知模式的“转码器”。商务隐喻翻译也是构建与始源域等效的文化认知和心理图式并映射到目标域文本使译文读者获得与原文读者共鸣的阅读体验的过程。

隐喻的深层认知机制不断激活概念体系,生成大量喻化语言。美国哲学家库恩认为;“隐喻是新概念诞生的助产士,是指导科学探索强有力的手段。”人类的认知活动催生了对未知事物的理解和认识,并通过已知概念指代层出不穷的新事物。根植于不同民族文化的思维方式和表达习惯折射出文化不对等或文化缺省现象,商务英语翻译就需要译者发挥主体性灵活运用翻译策略解决由文化、思维差异导致的翻译难题,如:“ be in red”(财政赤字),“black Monday”(黑色星期一)。

隐喻具有天然的解释性,具体表现为利用始源域中熟知的、具体的概念结构解读和表达目的域中未知的、更为复杂晦涩的概念结构。隐喻强大的解释功能衍生了大量的喻化表达传递陌生的概念意义。在商务英语翻译活动中,熟知的、生活中的概念进入金融语用范畴,形成简洁、赋有深刻喻义的隐喻表达。不同民族的概念系统使用的隐喻方式也不尽相同。译者必须依靠自己的认知和经验,在源语商务语境中通过意译或增补等方式将源语中概念进行解释说明,实现译文与商务原文在意义层面最大等效,提升商务交际效果。

2 商务英语隐喻翻译教学存在的问题

商务英语文本蕴含着丰富的隐喻表达,形象生动地传达经济、文化信息。然而,目前的商务英语翻译教学却鲜少融入隐喻翻译内容,其教学意识依然薄弱。大部分的教材主要以词汇、句法、篇章、文本类型为基础构建教学内容,介绍翻译方法和翻译技巧的运用,涉及隐喻的教学也只停留在修辞层面,缺乏培养学生的隐喻认知能力。由于教材缺乏匹配的隐喻教学,即使少数教师开展商务英语隐喻教学,也不利于建立以教材为主导的成熟的隐喻翻译教学体系。隐喻翻译教学团队和教学体系的缺省,导致隐喻教学无法深入隐喻原理,从句式、语篇层面引导学生理解和重构隐喻映射关系,提升其隐喻翻译能力。

商务英语翻译具有跨文化属性。传统教学中涉及商务交际中隐喻文化翻译教学主要集中在中英语言文化对比学习,导致隐喻教学的缺失。学生在商务文化翻译学习中无法运用隐喻原理,在经济文化域中理解隐喻的概念意义,导致学生缺乏对商务隐喻文化多端口处理的翻译能力。

3 商务英语隐喻翻译教学实践路径

隐喻作为一种跨域互动,同样普遍存在于商务文本之中。商务文本承载了大量的经济学和交际范畴的理论知识,借助隐喻委婉达意的特质,生动形象地阐释商务概念和现象,充分发挥隐喻社会功能,提升商务活动参与者的交流和沟通。商务英语隐喻翻译教学必须引导学生充分明确隐喻在商务翻译中的价值意义,解码隐喻概念意义以及构建合理的跨域映射,才能有效提升学生的商务交际能力。

3.1 明确隐喻在商务英语翻译活动中的重要意义

教师激活学生的隐喻认知意识,首先要明确隐喻在商务英语翻译活动中的意义和价值。教师引导学生了解隐喻的普遍性在商务文本中表现为常用词汇通过隐喻跨域认知向商务用语辐射,产生大量喻化概念,这对贸易和交流产生重要的影响。同时,教师激发学生的主体性,通过隐喻机制,发掘和推断隐喻内涵,产出隐喻意义对等的译文。例如:“large orders”(容器隐喻),“soaring euro”(方位隐喻),“Labor is a resource.”(结构隐喻)等。这些概念隐喻以人们的普世经验和认知为基础,通过隐喻机制建立常识概念与商务术语的认知信道,使抽象的经济概念具象化,同时原文并未包含特别的意义或文化差异,可采用直译,分别译为:“大宗订单”“飙升的欧元”“劳动力是一种资源”,既保留了隐喻表达又忠实原文。又如:广告或公司介绍等宣传类文本常常使用隐喻以增强宣传的感染力。这就需要教师引导学生破解认知障碍,明确喻体在广告语境中的意义,才能充分发挥广告的呼唤功能,实现预期宣传效果,如:保险公司广告:“Youre better off under the Umbrella”是以“Umbrella”(保护伞)为喻体。若将其译为:“伞”,可能会使译文读者误解为是销伞广告。译文“安伞”保险公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣”,正是译者准确理解原文喻体内涵,又唤起游客为保障旅程安全购买保险的心理需求,发挥广告文本的呼唤功能。

3.2 准确解码商务隐喻概念意义

商务文本中的隐喻主要通过始源域,如:人类活动、天气状况等向目标域,即:金融领域映射。要解码原文喻体的深刻内涵,就需要教师帮助学生通过喻体激活大脑中的隐喻思维图像,在经济语境中重现内涵意义。例如:“The global trading system has proved quite robust despite the hurdles.”教师利用该句中隐喻“robust”激发学生将表象信息处理为图像画面“A person is robust”,再映射到抽象的经济概念域,并译为:“尽管面临不少障碍,但事实证明全球贸易体系还是相当稳健的。”另外, 要准确解码隐喻的概念意义,译者还要发掘始源域与目标域存在的内在关联并反复推敲,最后在商务语境中获得其喻体的概念意义。如:商标“Whisper”(女性用品)直译为:“耳语”,译文读者很难理解产品的用途、功能等信息。要翻译中解决这个难题,就要从“Whisper”的概念意义出发,探究其与女性用品之间存在的内在共性。“耳语”具有亲切、柔和、舒适等特点与女性所需的温柔、呵护为相似性,形成跨域映射。译者采用意译,即:“护舒宝”(女性用品)委婉传达商品信息,满足广告宣传需求。

3.3 合理构建商务隐喻映射关系

翻译既是语码重构过程,也是从认知视角解构隐喻认知方式在始源域中产生的心理基础、文化、语境等信息,并通过翻译策略和翻译方法准确完整地重现原文意义的过程,也是原文与译文之间形成相似的“映射关系”的过程。教学中,教师利用学生熟知的金融范畴中的概念术语,合理构建隐喻映射关系,再现隐喻概念意义。陈家旭教授提出金融隐喻翻译的策略,即:等价映射、配价映射、换价映射和变价映射。

3.3.1 等价映射之直译法

在不同语言文化中,同一隐喻概念表达相同或相似的喻体意象,形成本体与喻体相同的隐喻。在这种等价映射条件下,教师可以引导学生采用直译法,将源语文化认知模式映射到目标文本,使译文读者获得与原文读者相似的认知效果和阅读体验。如:“Not only a panic run on banks,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.” 原文中运用隐喻,形象地表达可能造成不良连锁反应的后果。译者将“snowballing deposit cancellation”直译为:“滚雪球般取消存款的量”,既忠实原文喻义,又有效保留喻体形象和喻义色彩,实现原文隐喻在译文中的认知效果的等价。

3.3.2 配价映射之意译法

受知识体系和文化差异影响,同一隐喻概念在目标域和始源域中使受众者产生联想和认知体验可能不尽相同。教师可引导学生调整翻译策略,建立配价映射,适应译文受众者的阅读需要,使原文本和目标文本的产生的认知体验相统一。例如:“The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.5 a week to the food bill of the average British family.”原文使用动物概念“dinosaur”(恐龙)映射原文中的概念意义,即:“庞大而陈旧的农业共同政策”。然而,“恐龙”在汉语文化中缺乏对等的认知概念意象。这就需要译者调整配价,采用意译,汲取喻义,舍弃喻体形象,将:“dinosaur”译为“不合时宜”,使译文读者获得相同的认知概念。

3.3.3 换价映射之归化译法

同一概念意义在不同的语言文化转换中会出现喻体形象不对等现象。译者可舍弃源语喻体形象的归化译法,采用换价映射,对源认知域中的价元进行置换,采用目标域中已广为使用或接受的商务隐喻概念取代源域概念形象。例如:“While manufacturing,the traditional engine of economic growth in Britain,continues to play a vital role...”原文用“engine of economic growth” 表达英国制造业在经济发展中发挥重要的推动作用。如果译文采用直译或释义,分别译为:“经济增长的引擎”与“推动经济发展的制造业”就违背了达意的翻译标准以及商务文本简洁性原则。译者采用归化译法,将原文喻体形象“engine”替换为“龙头企业”,既是译文读者熟知的商务概念形象,又与源域认知体验高度契合,实现了委婉又简洁达意的表达效果。

3.3.4 变价映射异化译法

在翻译映射过程中,译者采用变价映射,即:在目标域中保留源域的认知概念表达,调整目标域中的价元,使目标读者自觉匹配与始源域隐喻的认知结构。例如:“Life Science & HealthcareUnicorn Enterprise in China 2017”(2017年度中国生命健康产业独角兽企业)“Financial markets are not only vulnerable to black swans but have become the perfect breeding ground for them.”(金融市場不仅容易受到黑天鹅事件的影响,更成为了黑天鹅时间产生的温床)。“unicorn ”(独角兽)即:神话中一种稀有、高贵的生物。“black swans”(黑天鹅)“black swans”起源于典故。这两个概念被赋予隐喻意义,衍变为金融术语,其喻义分别为:成立周期短、估值巨大的产业以及产生极端影响的突发事件。译文采用异化译法,使译文读者走向原文,并通过自己的认知结构理解源域的深刻喻义,既保留了原文简洁的隐喻表达,又传递了深刻的喻义内涵。

4 结语

隐喻是人类能够凭借熟知的认知域概念理解陌生概念的一种认知方式。隐喻翻译不仅是解释和创造的过程,也是解构和重现喻性思维的过程。本文通过概念隐喻认知机制探究隐喻思维在商务英语翻译教学中的重要意义,培养学生使用隐喻思维理解商务语言和文化,灵活运用翻译方法和策略,合理重构商务隐喻映射关系,提高学生隐喻认知能力和翻译能力,增强他们在商务活动中的跨文化交际能力。

参考文献

[1]Lakoff,G.& Johnson M.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,1980.

[2]Lakoff G.Whose Freedom:The Battle over Americas Most Important Ideas[M].New York:Farrar,Straus&Giroux,2006.

[3]蓝纯.从认知角度看汉语和英语空间隐喻[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[4]文旭,肖开容.认知翻译学[M].北京:北京大学出版社,2019.

[5]BOERSF.Metaphor Awareness and Vocabulary Retention[J].Applied Linguistics,2000,(4):553571.

[6]陈家旭.金融报道中的隐喻认知及其翻译研究[J].上海翻译,2016,(6):2227.

猜你喜欢
商务英语翻译概念隐喻交际能力
商务英语翻译与文化信息等值研究
浅析概念隐喻的运行机制
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
标准发音对英语学习的促进作用
运用情景会话构建高效的初中英语课堂教学