LA VOIX DE LA CHINE

2023-10-26 16:14
今日中国·法文版 2023年9期
关键词:热点问题金砖人文

Le président Xi Jinping a prononcé le 23 août une allocution lors du 15e Sommet des BRICS, en soulignant que les BRICS doivent assumer leurs responsabilités pour relever les défis communs et faire preuve d’engagement pour bâtir un avenir meilleur.

金砖合作正处于承前启后、继往开来的关键阶段。我们要把握大势,引领方向,坚守联合自强的初心,加强各领域合作,推进高质量伙伴关系,推动全球治理变革朝着更加公正合理的方向发展,为世界注入更多确定性、稳定性、正能量。

La coopération des BRICS se trouve à un moment crucial pour ouvrir de nouvelles perspectives sur la base des accomplissements réalisés. Nous devons suivre la tendance générale et donner l’orientation à suivre. Nous devons poursuivre notre engagement initial à rechercher le développement dans l’unité, renforcer la coopération dans différents domaines et construire un partenariat de haute qualité. Nous devons promouvoir la réforme pour faire évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus équitable et apporter au monde plus de certitude, de stabilité et d’énergie positive.

金砖国家要做发展振兴道路上的同行者,反对 “脱钩断链”、经济胁迫。要聚焦务实合作,特别是数字经济、绿色发展、供应链等领域,促进经贸和财金领域往来与交流。

Les pays des BRICS doivent être compagnons de route sur la voie du développement et du redressement et s’opposer au découplage, à la rupture des chaînes d’approvisionnement et à la coercition économique. Nous devons nous concentrer sur la coopération pragmatique notamment dans les domaines de l’économie numérique, du développement vert et des chaînes d’approvisionnement, et promouvoir les échanges économiques, commerciaux et financiers.

金砖国家要坚持和平发展的大方向,巩固金砖国家战略伙伴关系。要用好金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,就重大国际和地区问题加强协调。要积极斡旋热点问题,推动政治解决,给热点问题降温去火。

Les pays des BRICS doivent maintenir le cap du développement pacifique et consolider leur partenariat stratégique. Nous devons faire valoir notamment les mécanismes de la Réunion des ministres des Affaires étrangères et de la Réunion des représentants de haut niveau pour la sécurité nationale, nous soutenir mutuellement sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre, et renforcer la coordination sur les grandes questions régionales et interna- tionales. Nous devons offrir activement la médiation sur les dossiers brûlants en vue du règlement politique et de l’apaisement.

文明多姿多彩、发展道路多元多样,这是世界应有的样子。人类历史不会终结于一种文明、一种制度。金砖国家要弘扬海纳百川的精神,倡导不同文明和平共处、和合共生,尊重各国自主选择的现代化道路。要用好金砖国家治国理政研讨会、人文交流论坛、女性创新大赛等机制,深化人文交流,增进民心相通。

Il existe dans le monde diverses civilisations et différentes voies de développement. Voilà le monde tel qu’il est. L’histoire de l’humanité ne s’arrêtera pas sur une seule civilisation ou un seul système. Les pays des BRICS doivent faire preuve d’une grande ouverture d’esprit, préconiser la coexistence pacifique et harmonieuse entre civilisations et respecter les voies de modernisation choisies en toute indépendance par les pays. Nous devons tirer le meilleur parti des mécanismes du Séminaire des BRICS sur la gouvernance, du Forum des BRICS sur les échanges humains et culturels, et du Concours des BRICS sur l’innovation des femmes, afin d’approfondir les échanges humains et culturels et de rapprocher nos peuples.

金砖国家要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,支持并加强以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对搞“小圈子”、“小集团”。要充分发挥新开发银行的作用,推动国际金融货币体系改革,提升发展中国家的代表性和发言权。

Les pays des BRICS doivent appliquer le véritable multilatéralisme, préserver le système international centré sur l’ONU, soutenir et renforcer le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, et s’opposer à la création de « petits cercles » et de « blocs exclusifs ». Nous devons faire valoir pleinement le rôle de la Nouvelle Banque de développement et faire avancer la réforme du système financier et monétaire international, de sorte à augmenter la représentation et le droit à la parole des pays en développement.

猜你喜欢
热点问题金砖人文
空间几何体中的热点问题聚焦
El nuevo mundo de los BRICS
窑里金砖的演绎
人文绍兴
迎金砖会议
“金砖”褪色
人文社科
电气工程与自动化常见热点问题及应对
谁来教“医学人文”课
让人文光辉照耀未来