英汉委婉语的文化比较

2024-01-03 21:50王慧
校园英语·上旬 2023年8期
关键词:委婉语跨文化交际

摘 要:为了使交际顺利进行,各种语言和文化背景下的人们都会自觉或不自觉地采用一种间接或模糊表达,也就是委婉语。中英两种语言属于不同的语言体系,产生于不同的文化背景,委婉语会折射出一定的民族特征和文化特色。本文笔者旨在探讨英汉委婉语的文化异同,帮助读者成功使用委婉语进行跨文化交际。

关键词:委婉语;文化比较;跨文化交际

作者简介:王慧(1985.01-),女,淮南联合大学,讲师,英语语言学硕士,研究方向:语言学、翻译。

委婉语(euphemism)是人类语言中皆存在的一种自然现象,是语言交际中不可或缺的润滑剂。该词源于希腊语,eu-表示“好”,phemisim表示“语言,说话”,所以合在一起的字面意义就是好的说法或吉利话。委婉语本质上是一种间接的表达,与直露、粗俗、伤人的说法相比,委婉语减少了刺激性,使交流双方感到舒适悦耳。汉语中把委婉语一般称为“婉转,婉曲”,根据《辞海》和《汉语修辞学》里的解释,汉语里的委婉语更强调说话含蓄、转弯抹角。中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用”。倘若没有委婉语,人类社会将无法维持正常社会关系和人际关系,尤其在当前跨文化交际的大背景下,委婉语对于促进交流沟通将起着越来越重要的作用,况且没有谁不使用委婉语。委婉语是特殊文化背景下的衍生物,对于英汉两种差异很大的语言系统,委婉语的形成与各自文化所蕴含的民族特征和人文历史息息相关,不同文化背景下的委婉语多为其内部成员所熟悉,但在跨文化交际中往往出现偏差乃至造成交际障碍。

一、委婉语的功能及英汉委婉语文化比较

委婉语的功能主要包括避讳、礼貌和掩饰。避讳是委婉语的最初具备的功能,不同文化背景的人们都会在语言表达中避开一些难以让人启齿的或是可怕的、不祥的东西。这些东西实际上就是不同文化、社会背景下形成的各种社会禁忌。直接的表达即禁忌语与委婉语所表示的是同一事物,仿佛是一枚硬币的正反两面,相反相成。比如,死亡和疾病是所有文化中普遍的禁忌事物,都有很多的委婉语来代替直接的表达die和be dead。在英语中,表达死亡的委婉语十分丰富,如:cease to think or breathe、to be no more、pass away、to run one's race、go to west, close one's eyes、return to dust、go to heaven(进天堂)、answer to the call of God(回应上帝的召唤)、be asleep in Jesus(安睡在耶稣怀中)等等,其中一些与上帝和天堂有关的表达体现了基督教对英语深刻的影响,在《圣经》中涉及的死亡的表达数量繁多,其中有些委婉语的宗教色彩已经随着岁月的流逝而模糊不清。另外,关于死亡也有一些诙谐戏谑的表达,如:kick the bucket(翘辫子)、kick up one's heels(蹬腿),但这两种表达相较于英语委婉语“说好话”的原本意义,只能说是一种间接表达,更确切地说是属于俚语的范畴。汉语里关于死亡的委婉语数量更为繁多,除了常用的“去世”“咽气”“没了”“老了”等,汉语死亡委婉语还映射出传统的社会等级制度、宗教观念的影响。如在中国古代,皇帝、皇后和皇太后等人身故称“崩”,皇贵妃以下到嫔称“薨”,士大夫曰卒,普通平民曰死。可见,封建统治者就连死亡都要比庶民高人一等,但是在现代社会,过去的这种阶级差异早已不复存在。宗教观念对于汉语委婉语的影响主要源自佛教和道教,而且这部分委婉语只在宗教范围内使用,如:佛教里的“圆寂、归寂、坐化、涅槃、归真”,道教里的“仙逝、仙游、羽化成仙”。此外,汉语委婉语关于死亡的表达还和人的身份有关。如:品德高尚、贡献巨大的人的逝去,可以用“星陨”“陨落”;英雄的死亡,可以用“牺牲”“殉国”“就义”“捐躯”等;老人的死亡用“驾鹤西归”“寿终正寝”等;年轻人的死亡可以说是“英年早逝”,小孩子的死亡可以说是“夭折”“夭亡”等。这些和英语委婉语是有区别的。比如疾病,出于对疾病的恐惧和对病人的同情,人们在谈论疾病时往往用各式各样的委婉语。比如艾滋病(AIDS)在英语中的表达可以用social disease(社会病),癌症(cancer)代之以long illness(久病)、the growth(生长物即恶性肿瘤)或the masses(大团物质)。汉语里可以把癌症称为重症。英语作为拼音文字,许多疾病还可以用缩略语表示,如TB代表肺结核,big C代表癌症, VD代表venereal disease性病。此外,还有用医生或患者的名字来命名疾病的,如:Parkinson's disease帕金森氏症委婉表示老年痴呆症,这个名称来源于最先描述此病的帕金森医生,肌萎缩侧索硬化(ALS)也就是我们说的渐冻症,法国又叫夏科(Charcot)病,而美国也称卢伽雷氏(Lou Gehrig)病,这两个名称都来源于罹患此病的病患。

再看委婉语的礼貌功能。如今委婉语的使用很大程度上是出于礼貌,礼貌作为一种普遍的社会现象和主流社会价值观,主要的功能就是维护社会秩序、维持良好人际关系和维系社会正常生活,说话人应在考虑时间、地点、与受话人的关系等语境因素的基础上采用让对方愉悦的语言形式。根据英国语言学家Leech提出的礼貌原则,可以更好地理解委婉语的这一礼貌功能。礼貌原则包含6条准则:1.得体准则。缩小对方的损失,扩大对方的好处;2.慷慨准则。缩小自己的好处,扩大自己的损失;3.褒奖准则。缩小对对方的诋毁,扩大对对方的赞扬;4.谦逊准则。缩小对自己的赞扬,扩大对自己的诋毁;5.赞同准则。缩小与对方的分歧,扩大与对方的一致;6.同情准则。缩小对对方的厌烦,扩大对对方的同情和好感。通过这些准则,人们可以更深入地理解委婉语生成的心理原因和社会原因。比如,中英有很多关于职业的委婉语都存在着美化職业的倾向,用高大上的名词以代替普通工作人员的名称,以避免冒犯劣势职业群体。这些美化词往往采用了构词法中的复合法,比如加上构词词素engineer(工程师),consultant(顾问)或者executive(主管),这三个词都属于敬称;或者采用词缀法,添加来自拉丁语的后缀-ist或来自法语的后缀-cian以显高贵和档次提升。如:barber,hairdresser可以称为beautician或cosmetologist (美容师),servant可以称为domestic engineer(家务工程师), housewife可以称为domestic executive(家务主管),advertiser可以称为advertising engineer(广告师) ,dry cleaner可以称为dry cleaning engineer (干洗工程师) ,salesperson可以称为sales consultant(营销顾问), house seller可以称为property consultant(置业顾问),garbage collector可以称为garbologist (垃圾专家)。通过汉语的翻译,可以看出英汉在职业委婉语方面是有着异曲同工之处的,汉语中的“师、主管、顾问”都是在职业委婉语中起着美化修饰作用的表达。相比而言,英语中职业委婉语产生得更早一些,但由于改革开放,受西方的文化思想和价值观念的影响,我国的职业委婉语也就应运而生,并且呈现出不断壮大的态势。使用职业委婉语使大多数民众对行业间不平等现象心理上得到缓解,使得人们在日常交际中避免一些不必要的尴尬。比如年龄这个话题,西方人是特别忌讳“老”,所以在交际中没有old people, 可以有distinguished gentleman (尊贵的长者)、advanced in age(年事已高)、senior citizen(资深公民)、well-preserved(保养得很好的)、the longer living(生活经历较长者,长寿者)、养老院是home for the adults或an adult community,adult虽一般指年轻的成年人,但是年龄跨度也可以很大,可以指年迈的人。汉语中不忌讳“老”,有许多“老”字构成的尊称,如“您老、王老、老先生、老丈人、老人家”等。再看关于人体排泄的委婉语,汉语中可以用“方便一下”“去下洗手间”“大号、小号”等,英语中有the call of nature(自然的需要)、powder one's nose(略施薄粉,女性用)、to relieve oneself(让自己轻松一下)等说法。

委婉语除了在日常生活中起到“避讳”或“礼貌”的作用外,还经常充当掩饰或者美化的角色。比如政治领域中,一些统治集团为了巩固自己的政权、缓解国内矛盾、美化侵略战争,往往大量借助于委婉语这一手段。美国则是该领域委婉语的生产大户。军事领域是政治领域的重要部分,如把侵略(aggression, invasion)说成是政治行动(political action)、军事行动(military action)、军事介入(military involvement)、外科手术式的打击(surgical strikes)或称为平息(pacification)。空袭被称为后勤打击(logistical strikes)或近地空中援助(close air support),把明目张胆的袭击称为武器偏差(a weapon went astray)或误伤(hit by mistake),把偷袭美其名曰为预防性打击(preemptive strikes),把大量平民的伤亡称为附带性损伤(collateral damages)。美国将大规模杀伤性武器(weapons of mass destruction)称为军事资源(military assets),比如爱国者导弹(patriot missile)、聪明导弹(smart bomb)、诚实的约翰(Honest John,指地对地火箭)和平卫士(peace keeper,指战略弹道导弹)等。美国将在战争中的失败也只是称为不完全的成功(incomplete success)。美国的作战部(war department)也于1947年更名为国防部(department of defense),以达到混淆视听的目的。社会经济方面,经济危机(economic crisis)会被轻描淡写为经济减速(economic slowdown)、经济衰退(economic recession)或经济事件(economic thing),大量人员被裁员会被说成是减缩规模(downsizing),工人失业被称为待业(layoff),贸易战(trade war)也常被conflict或dispute所代替。政治丑闻被美化为“某某门”事件,如水门事件(Watergate,指尼克松政府成员进行的一系列秘密的、非法的活动),窃听门事件(Eavesdropping gate,指布什总统的监听行动),拉链门事件(Zipper gate,指总统克林顿的性丑闻事件)等。诸如此类的委婉语,都是为美国政府美化政治问题,调和政治矛盾和纷争而服务的。外交领域的委婉语也是不胜枚举,因为外交中往往不可避免会触及敏感问题,为了维护本国利益以及世界和平就必须采取委婉表达。比如表示poor countries,从起初的underdeveloped countries(欠发达国家),到后来的developing countries(发展中国家)再到emerging countries(新兴国家)和the third world countries(第三世界国家),越是敏感领域,委婉语越多且更新速度也越快。教育领域也不乏委婉语。比如,差生是underachiever(潜力未能得到充分发挥的学生)或者below-average(中等水平以下),学生懒惰可以说成“need ample supervision in order to work well”(需要充分的監督才能更好地学习)。这些表达或“积极用语”不会挫伤学生的积极性,避免伤害学生的自尊心,能够增强学生自信心。

二、结语

综上所述,委婉语的差异在一定程度上反映了中西方传统观念、价值观念和制度的差别。为了更好地进行跨文化交际活动,减少跨文化交际失误,促进国际交流,建立国际友谊,人们应当更加重视并更准确理解文化交际中出现的委婉语。同时,也要注意到委婉语是具有时代性和更新性的,会随着语言的发展而呈现出时代特征和新的内容。

参考文献:

[1]于海江.英语委婉语的交际功能与构造原则[J].解放军外语学院学报,1992(6):11-14.

[2]张红霞.从跨文化角度对比研究英汉委婉语的差异[J].语文学刊(外语教育教学),2012(9):12-14,57.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.

[4]刘纯豹.英语委婉语词典[M].江苏:江苏教育出版社,1993.

[5]汪榕培,王之江.英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[6]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London and New York: Longman Group Ltd,1983.

猜你喜欢
委婉语跨文化交际
委婉语教学研究
英语委婉语表达研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
浅论委婉语在商务谈判中的应用