关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究

2024-04-12 11:13贾立平李思云
名家名作 2024年3期
关键词:译者译文关联

贾立平 李思云

[摘要] 在小说翻译中,如何最大限度地减少文化亏损成为一个难题。主要从关联理论的角度,分析译者在翻译小说文化负载词时采用的翻译策略和方法。译者根据译文读者的认知语境及原文作者的意图,在翻译文化意象时,不断进行认知推理,调整对目标读者的语境假设,达到最佳关联,使读者在读译作时有种亲切但又与本民族文化有些许不同的陌生感。分析中国小说文化负载词的翻译方法,总结翻译规律,可以为文化负载词翻译研究提供借鉴。

[关  键  词] 关联理论;认知语境;文化负载词

一、引言

余华的作品忠实于现实,又不拘泥于生活,一直受到广大读者的喜爱。为使中国文化走出国门,其小说陆续由一些中外优秀的译者译成英译本。由于其作品中的故事大多发生于中国特定的时代背景下,因此带有不少文化负载词。

翻译作为传播文化的一种手段,可以让读者接受并感知另一种文化的独特魅力。余华是一名在国内外都享有较高知名度的作家,他的作品虽然不多,但每部都给人们留下较深的印象。其作品以反映社会现实为主,将主人公的种种遭遇刻画得淋漓尽致,反映了普通百姓的苦难和无奈。

译者白睿文凭借对中国文化的极大兴趣,在通读完《活着》一书后,又学习了几年中文。作为一个美国读者,他尝试性地理解和揣摩余华笔下的中国及中国人的民族性格,后来将其译为英文,在美国及其他国家上市。

为了使中国文化传播出去,将中国小说译成英译本十分有必要。本文选择余华的英译本《活着》(白睿文译本)作为研究对象,剖析小说中具有中国特色的文化负载词。由于中西方存在文化差异,国外读者在理解这些文化负载词时有一定的难度,为了让译文读者能够清晰地理解特定时代背景下具有中国特色的词汇及其文化内涵,译者需要做出一定的努力达到最佳关联。

二、文献回顾

(一)关联理论

1.关联理论在国外的研究

1986年由Dan Sperber 和Derdre Wilson合著的《关联:交际与认知》一书出版后,关联理论开始出现在人们的视野中,該理论强调在语境中理解语言。人类语言交际是通过一系列的思维推理进行的认知活动,包含原文作者、译者和读者三个交际主体的动态关系。译者对原文作者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再将其传达给读者,从而达到最佳的语境效果。在进行交际的过程中,交际双方处于一定的认知语境中,该语境除了部分情景语境,同时也涉及百科知识等。

1991年,他们的学生Gutt提出了关联翻译理论,将关联论应用在翻译领域,拓宽了语用学领域,同时也丰富了翻译学研究,为翻译的理论研究提供了新的发展方向。Gutt认为,翻译的本质是实现最佳关联的过程。翻译的过程即推理的过程,翻译的研究对象是人类的大脑机制。

国外学者将关联理论应用于许多领域。Rost基于关联理论,提出一种新的听力理解模式,为第二语言教学提供了有效的方法。Setton将其与同声传译结合起来进行研究。

2.关联理论在国内的研究

20世纪80年代末期,关联理论开始出现在国内外语学术界的期刊论文中。

林克难(1994)对Gutt的关联翻译理论做了详细的阐述。何自然、冉永平(1998)从认知科学的角度出发,认为关联理论有利于语言交际的研究。“根据关联理论,关联信息是从话语本身、听话者的认知语境、推理过程中提取的。”刘绍忠(1998)从第二语言教学的角度探讨了关联理论的使用价值,指出在语际交际中认知环境和相互明白的积极作用。

翻译作为一种跨文化的交际行为,译者在进行翻译时最重要的任务是达到翻译的效度,即确保作者意图符合且满足译文读者的期待(孟建钢,2001)。

李占喜(2005)把互文性引入关联翻译领域。在关联理论和关联翻译理论的基础上,李占喜(2006)首次提出“关联域”的概念,并将其定义为“译者在翻译中思维运作的跨文化区域”。翻译涉及两种不同的文化,处于不同文化背景下的人们在理解比较独特的文化意象时,因为缺乏相关的百科知识,就会出现交际障碍的现象。在翻译文化意象或文化负载词时,应从较大程度上减少文化亏损(钱冠连,1994)。

(二)文化负载词

1.文化负载词的概念

语言是文化的载体,二者联系紧密。要想深入研究一门语言,了解与其相关的文化是必不可少的一个环节,因为每种语言的背后都透露出一定的历史文化要素。作为语言的基本要素,词汇承载了大量的文化内涵。一般而言,文化差异在词汇层面上表现得最为突出(何东燕,2002)。廖七一(2000)将文化负载词定义为“标志某种文化中特有的词、词组和习语”,在漫长的历史进程中,这些词汇在积累过程中逐渐表现出与其他民族文化的不同特征。

因此,在文学翻译中,文化负载词英译具有重要的研究意义。国内外学者都非常关注文化负载词,奈达、纽马克等人都阐释了研究文化负载词的重要性。郑德虎(2016)对于中国文化负载词的英译,提出了六种翻译策略,分别是音译、音译加注释、直译、直译加注释、音译和直译结合、意译。如今,文化走出去是我国近年来的重点议题,有效输出本民族的优秀文化使中国文化负载词英译成为关键。将中华优秀传统文化精准传至其他国家,在一定程度上可以提高中国文化软实力。

2.文化负载词的分类

文化负载词的分类没有统一的标准,不同的学者根据自己的见解对其进行了分类。如奈达将文化负载词分为五类,分别是生态、物质、社会、宗教和语言。

三、案例分析

(一)音译加注释

例1:队长陪着城里请来的风水先生在村里转悠开了。

译文:The team leader accompanied the town fengshui expert on a leisurely stroll around the village. (Fengshui, also known as geomancy, is the Chinese art of determining the geographic location of a house, tomb, office, etc., that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual, family or company that uses it.)

“风水”通常指的是住宅基地、坟地等的自然形势。在中国民间,有许多风水大师或风水先生专门为人们测算风水。对于“风水”一词的翻译,译者采用音译加注释的形式。首先,译者用拼音将其翻译出来。采用音译的方式翻译该类文化负载词,可以让译文读者感受中国文化的独特性。但译者考虑到不同的文化背景及西方读者的接受心理,单靠音译可能达不到较好的文化接受效果,因此译者增加了注释,对“风水”做了一个更完整的解释,可以让译文读者清晰地了解“风水”的意义,再现了原作的文化。

(二)直译

例2:可是想想嫁出去的女儿就是泼出去的水,凤霞早就是二喜的人了,不能在家里待得太久。

译文:But when I thought about it, I  knew that a daughter married off was just like a pail of water that had been dumped out. Fengxia already belonged to Erxi, and I knew she wouldnt be able to stay too long.

在中国,“嫁出去的女儿泼出去的水”这句谚语非常有名。意思是一旦女儿嫁出去,就不再是自己家的人,像泼出去的水一样,再也收不回來了。在翻译该谚语时,译者采用直译的翻译方法,将原文作者所使用的词原封不动地翻译为英语。在用词上,没有新词的增加或旧词的删减;在句子意义上,也没有较大的变化,能够清晰地传达出原文作者的信息意图。本句将出嫁的女儿喻为泼出去的水,直译的翻译方法可以使西方读者对这一思想观念有较为直观的体会。

(三)直译加补充

例3:我念过几年私塾。

译文:I studied for a few years at an old-style private school.

古代私塾最早可追溯至西周时期,通常能在私塾读书都需要一定的经济条件。译者将“私塾”直译为“private school”,对于西方读者来说,在理解该词上应该没有困难,简单易懂。与此同时,译者进行认知推理,在private school前面巧妙地添加了 “old-style”一词,以便让西方读者了解到私塾与他们所熟知的private school不同,译文使原文作者的交际意图与译文读者的阅读期盼相吻合。

(四)替换

例4:我向王四挥挥手说:“你要是不怕雷公打你,就拿去吧。”

译文:I waved my hand at Wang Si. “If you re not afraid of the god of thunder striking you down, take it.” I said.

雷公是中国神话中的雷神,传说雷公和电母是一对,他们的职责主要是管理雷电,道教奉雷公为施行雷法的神,民众赋予雷电以惩恶扬善的意义。古代神话传说作为中华优秀传统文化的一部分,译者在对小说文本中的文化负载词进行翻译时,不仅要把文化传递摆在重要位置,更应该考虑外国读者能否接受译文表达。关于“雷公”一词的翻译,译者没有直接将其译为“the father of thunder”,而是将其替换成 “the god of thunder”,不会让西方读者产生误解,这就属于有效翻译。

(五)意译

例5:最后宣布愿意参加解放军的继续坐着,想回家的就站出来,去领回家的盘缠。

译文:Whoever is willing to join the Liberation Army, stay where you are;if you want to go home, stand up and go pick up your travel allowances.

伴随着科技的进步,如今人们已经很少携带现金,手机支付随处可见。然而在古代或者说早些时候,人们如果想出远门都会带上“盘缠”。因为铜钱中间是方孔,为了方便携带,人们就会用绳子把这些铜钱穿起来,缠在自己的腰上,避免遇到盗贼或将其丢失。久而久之,人们就习惯把这些串起来的铜钱称为盘缠,因此便有了路费的含义。译者采用意译的翻译方法,既可以让目标语读者较为清晰地理解该词的含义,又较为准确地传达出原文作者的信息意图,将文化亏损降到最低。在翻译带有文化特色的文化意象时,译者必须解读出作者试图传达的交际意图,同时也要考虑读者的认知环境。

由于受到不同的历史文化背景、译者主体性及读者群的束缚,英译本和原著主要在塑造的人物形象、所运用的叙事语言及使用的文化负载词上存在差异。这就导致两者呈现出的人物具有相同的精神价值,但带有不同的艺术魅力(姜雪,2020)。原著中的主要人物带着朴实的乡村土地气息,在叙事语言上含义丰富、意味深远。而译作中的人物缺少乡土色彩,没有细腻地刻画出中国底层人民平凡的人生。译者将原著中对次要人物的描写删去,从而使小说中主要人物的形象被凸显出来。译者在语言表达上较原著更有逻辑性,句式较为规范。在文化负载词层面,英译本中文化负载词的语义比较直白,没有原著寓意丰富,但对于译文读者来说更好理解,容易激起他们学习中国文化的极大兴趣。

四、结束语

中国文化负载词承载着中国特有的民族文化,译者对其翻译时必须采取谨慎的态度,既能最大限度地使中国文化走出去,又不能使目标语读者在读该类英译负载词时存在困难,所以选择合适的翻译方法或翻译策略有着极大的必要性。在关联理论的指导下,译者对余华小学的翻译主要采用了直译、意译、音译加注释、直译加补充等翻译方法,尊重原作的写作风格,再现了中国文化,满足了目标语读者的阅读期待。

对源文本的正确理解可使小说译者建立有效的关联。翻译涉及两种语言、两种文化,所以翻译带有文化信息的词汇具有一定的难度。译者需要考虑不同的认知语境和接受程度,选择合适的翻译方法才能更好地使原文作者的交际意图被译文读者接收。关联理论属于语用学的研究领域,在翻译文化负载词时需要考虑语境的影响。本文选取小说《活着》里一些有代表性的案例来分析文化负载词英译的有效方法,为中国其他小说文化负载词的翻译提供了借鉴之处,同时也为中国文化走出去做出一定的努力。

参考文献:

[1]李占喜,何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006(2):40-43.

[2]钱冠连.从文化共核看翻译等值论[J].中国翻译,1994(4):16-17,36.

[3]何自然,冉永平.关联理论:认知语用学基础[J].现代外语,1998(3):95-109,94.

[4]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11.

[5]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56.

[6]刘绍忠.认知环境、相互明白与语际语言交际[J].解放军外语学院学报,1998(1):3-9,20.

[7]李占喜.“关联域”视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005(1):57-61.

[8]何东燕.文化负载词与文化差异意识[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(9):206-208,277.

[9]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001(1):9-11,47.

[10]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[11]姜雪. 余华小说英译本与原著的对比研究[D].大连:辽宁师范大学,2020.

[12]Sperber, Dan&Wilson, Deidre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell,1986.

作者简介:

贾立平(1966—),男,汉族,陕西户县人,副教授,研究方向:翻译理论与实践。

李思云(2000—),女,汉族,山西运城人,在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

作者单位:西安理工大学人文与外国语学院

猜你喜欢
译者译文关联
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
I Like Thinking
智趣
元话语翻译中的译者主体性研究