日凯特与李又安

1997-07-15 05:30王晓路
读书 1997年11期
关键词:汉学家凯特学者

王晓路

近两年介绍海外汉学的论述日见增多,这对于我们了解异域,透过他者的眼光反观自身无疑是大有裨益的。

然而汉学家们很多有自己的汉名,如哈佛大学的宇文所安(StephenOwen);而诸多华裔学者亦有自己的洋名,如已故的刘若愚(JamesL.Y.Liu),因而我们在介绍时似应多作了解,尽可能采纳他们自己的“正名”才是。对于老一辈汉学家,国内已比较多见,故未见出错,如翟理斯(H.A.Giles)、理雅各(JamesLegge)等。但国内一些文章在介绍新一代(说新,只是相对而言,其实已有不少已经谢世)的汉学家时,却对这些名家仍采纳音译方式,这就十分不妥了。如将美国亚利桑那州立大学的J.TimothyWixed硬译为“威克斯特”,而不是他本人起的名字“魏世德”;美国芝加哥大学的CraigFisk被译为“费斯克”而非“费维廉”;RichardBodman被译为“博德曼”而非“包瑞车”;将M.G.Knoerle译为“诺爱尔”而非“那美惬”等等。较严重的当属将美国马里兰大学已故的著名汉学家、王国维研究专家A.A.Rickett硬译为“日凯特”,而非她本人的“李又安”!最近听说国内一心仪WilliamTay的教师赴美后方知,这位Tay即华人学者郑树森是也。

目前国内这方面材料少或许是原因之一,但多查一下亦可解决一些问题。“名可名,非常名”。否则,日凯特与李又安会真成两个人了。

猜你喜欢
汉学家凯特学者
A Caterpillar Wants to Fly
一代天才露伴子——幸田露伴
哈新总统称自己是“汉学家”
快乐如风
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
程门立雪
大学者
凯特王妃最爱高街时尚
试论国家图书馆之特色数字资源“国外汉学家数据库”