论翻译的语义场效应关联性与可及性

2011-03-20 05:16扶丽华
外国语文 2011年5期
关键词:场效应戒毒关联性

扶丽华

(湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲 412000)

1.引言

翻译实践证明,关联理论、语义场理论或可及性理论都无法单独解决翻译的认知问题,因为语言符号与认知对象存在相似性,也存在纵横聚合关联性。前者是语言单位同义语替代,后者是语言单位排列顺序。词汇聚合的同义汇通关联性与人类认知思维图式的排列组合关联性一致。同义词、近义词的语义场聚合显性关联是低可及性,非同义或非近义词的语义场隐性聚合是高可及性,语义投射后可转化为低可及性。这一语用规律或显或隐规约词汇聚合,涉及词汇语义场效应理论、关联理论和可及性理论的综合运用,这就是本文提出的词汇语义场效应关联性可及翻译观。

2.语义场效应关联性可及

词汇间语义关联源于生成语法描写语言结构关联性阶标理论,词聚合必须反映语义内容(Ouhalla,1999:113),首词与后续词或结构的语义关系必须合符论旨关系准则(吴炳章,2003)。词汇论旨关系是对词汇语义进行逻辑关联性可及的分析结果。由于词汇语义场效应关联性可及的约束,词汇意义关联性程度取决于人对相似事物认知的范畴化程度。越相似的事物,其语言符号越容易形成高关联性和低可及性;越不相似的事物,其语言符号越容易形成低关联性和高可及性。前者为语义场效应显性关联性可及,后者为语义场效应隐性关联性可及,对翻译语义认知影响很大。

2.1 语义场效应显性关联性可及与翻译

话题主旨确定后,同义词或近义词会围绕主旨词,以纵横聚合的语义场效应关联性可及汇拢,这种语义约束是语义场效应关联性可及的显性表现,甚至还包括如动词believe等对其后陈述句的约束,wonder等对随后有疑问属性的小句结构性关联可及,这些都具有明显的激活语义相关性效应(任绍曾,2003)。此外,英语表达重替代,汉语好重复,也是语义场效应关联性可及普遍性实践理据,因此,丰富话语表达、加强概念印象、突出信息重点、表达细微情感、降解(低可及性)信息生成与发送难度的功能,成为精准翻译的理据。如:

(1)Globalization is weaving the world together as never before,but it is a world of different cultures.Interdependence demands that we respect our unique cultures.(林郁如,2004:55)

原译:全球化正在以史无前例的速度把世界编织在一起,但毕竟这是一个具有文化多样性的世界,相互依存需要相互尊重彼此的文化独特性。(林郁如,2004:144)

Globalization和Interdependence在话语人语义场效应关联可及中就是同一个概念,这合符英语重替代的习惯;正是基于语义同一律,可看出原译不精准,因为不符合汉语好重复的习惯。

改译:全球化正在以史无前例的速度把世界编织在一起,但毕竟这是一个具有文化多样性的世界,而全球化需要相互尊重彼此的文化独特性。

长句或语段的语义场效应显性关联性可及也能起作用。再如:

(2)It was very pleasant,when I stayed late in town,to launch myself into the night,especially if it was dark and tempestuous,and set sail from some bright village parlor with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder,and with a merry crew of thoughts,for my snug harbor in the woods.

原译:当我晚归时候,我很乐意让自己融于夜色,特别是在暴风骤雨的黑夜。我从灯火通明的客厅出来,背着一包大麦和玉米,脑子里装满快乐的想法,回到林中我那宁静的港湾。

依原文,前位核心词tempestuous(大海波浪;风暴的)和词汇集合如 launch into,set sail,a merry crew,harbor存在着语义场效应关联性可及,也就是说,前位词语义决定后位词语义。因此,众多后词与前词之间存在前词统摄、影响后词语义,这就是语义投射关联性可及。同时,这也是一个长句。句首连接词It结构的语义场效应关联性可及必定预示下文一个语法、语义和逻辑句子的存在:to launch myself into the night。依真正主语与形式主语关联性可及断定,其后必有一个连续统摄的修辞相同或相近的意义关联结构,即该句所余文字低可及性的语义,如launch into、tempestuous、set sail,a merry crew、harbor。如果剩余文字语义与语义场效应关联性可及的主从句语义呈正关联,则存在递进关系;若呈负关联,则存在转折关系,且必定有转折连词。这段文字中的instead of证明语义场效应关联性可及,确有对翻译的启示。试比较改译:

改译:在村中逗留很晚,才离开灯火通明、流光溢彩的店铺。让自己隐没在夜色里,隐没在暴风雨过后的夜色里,很是有一种愉快的感觉。肩上扛着一包大麦玉米什么的,脑子里想着一个又一个美事,悠悠地回到林中小屋,四周一片寂静。

2.2 隐性语义场效应关联性可及与翻译

语义场效应隐性关联性可及是指单句或语段话语主旨词在线性语序中关联性程度低、可及性高的话语结构和表达方式,其后续相关词汇的语义与主旨词汇没有明显或直接的同义或近义关联,但其深层语义却存在同一性和关联性,存在可转换的可及性语义场效应。在主旨词语义的投射作用下,后续词语会转化为低可及性语境同义词或近义词,具有话题主旨词的相似语义。如:

(3)You must try to listen to both points of view and not be the partisan.

原译:你必须设法听取双方的观点,不可偏听自己党的观点。

句中both points of view(双方的观点)和partisan(政党、游击队员)是风马牛不相及的两个词语,因为语义场效应关联性很低,可及性高。在主旨词语义场效应语义投射作用下,后词仍可译成前词替代词语义,非常合符英语原意和汉语表达习惯。

改译:你必须设法听取双方的观点,不可偏袒自己一方的观点。

隐性语义场效应关联性可及还可以将隐含深刻的话语主旨词在线性语序中低关联度、高可及性的话语词汇语义集合投射转化成高关联性和低可及性,方便理解与翻译。例如:

(4)A good laboratory,like a good bank or a corporation or government,has to run like a computer.Almost everything is done flawlessly,by the book,and all the numbers add up to the predicted sums.The days go by.And then,if it is a lucky day,and a lucky laboratory,somebody makes a mistake:the wrong buffer,something in one of the blanks,a decimal misplaced in reading counts,the warm room off by a degree and a half,a mouse out of his box,or just a misreading of the day’s protocol.Whatever,when the results come in,something is obviously screwed up,and then the action can begin.(王同顺,2005:135)

话语主旨词run like a computer(不出错)与其后续词或词语 flawlessly、by the book、makes a mistake,the wrong buffer、something in blanks、a decimal misplaced,off by a degree and a half、a mouse out of his box、a misreading,whatever、results come in、screwed up都在首词语义场效应关联性可及上与其保持一致。惟其如此,才成就语义低可及性,比较原文后面部份的原译与改译:

原译:……无论什么原因,当结果出来时,显然有什么地方出毛病了,于是新的探索行动就开始了。

改译:……无论什么错误,只要错误发生了,一定在什么地方存在产生错误的原因,于是,追查错误根源的新一轮探索开始了。

改译根据语义场效应显性关联性可及,定义whatever、results、something和the action为同一个话题主旨词“错误”的语义同义词或近义词。改译同义汇通,文从字顺,语义明晰,符合汉语表达习惯。

3.语义场效应语义投射与翻译

语义场效应语义投射是指语义场词汇语义关联性可及,要依赖首词或主旨词语义对相关词汇语义的投射。语义明显不相近或不相似的词汇,在同一句子结构中,在首词或主旨词语义投射作用下,会承载与首词相同的语义。语义投射因投射作用力方向不同分为正向投射和反向投射。

3.1 语义场效应语义正向投射与翻译

语义场效应关联性可及的语义正向投射是指以主旨词为中心的语义场效应关联性可及的影响范围由前往后发生投射作用,即主旨词前置,语义统摄、改变后续词语义则是线性语序的语义正向投射。如:

(5)What makes cyberspace so alluring is precisely the way in which it’s different from shopping malls,television,highways and other terrestrial jurisdictions.But let’s define the territory.

原译:信息空间之所以具有如此大的诱惑力,正是因为它不同于商场、电视、公路或地球上的其他地方。那么我们现在来定义一下这个领域。

原句前置核心词cyberspace语义场效应的语义正向投射,影响后续词define,jurisdictions和 territory语义,使这些词汇偏离字典原基本义项,取与“cyberspace(网络空间)”相匹配或协同的语篇语义值。显然,只有依语义场效应语义正向投射,才能理顺词汇彼此之间语篇语义的微妙变化,准确翻译。改译是语义正向投射理论的具有普遍性指导意义的翻译实践。

改译:信息空间之所以具有如此大的诱惑力,正是因为它不同于商场、电视、公路或地球上的其他空间。那么我们现在来描述一下这个空间。

再如:

(6)Today the drug addict has completed an extensive rehabilitation program and works as counselor in a drug program.

原译:现在,该吸毒者已完成了一个全面的戒毒计划,并在一项戒毒计划中担任顾问。

例中核心词rehabilitation和counselor的语义场效应语义正向投射,影响后续重复用词program(计划)语义。前者将其字典意义投射为“戒毒疗程”语篇新义,后者将其投射为“戒毒组织”语篇新义,实现语篇意义趋同;相反,原译没有考虑语义正向投射,译成“完成戒毒计划,担任戒毒计划顾问”,文字不顺,试比较改译:

改译:现在,该吸毒者已完成了一个全面的戒毒疗程,还在一个戒毒机构担任顾问。

显然,改译巧妙运用词汇语义场关联的语义正向投射技术,定义精准,表达流畅。

3.2 语义场效应语义反向投射与翻译

语义场效应关联性可及的语义反向投射是指主旨词语义场效应关联性可及的影响范围由后往前发生作用,后续词语义统摄、改变前置词语(或主旨词)语义,即线性语序的语义反向投射。如:

(7)A mountain of prejudice stands between the designing of hardware and software.

原译:山一样的偏见横亘在硬件设计和软件设计之间。

例中前词mountain受后续词prejudice语义场效应语义反向投射影响,不取其字典原意义“山”,而取语篇新义“巨大的”。因为只有“巨大的偏见”才符合汉语习惯性语言表达。要做到这一点,就必须明白该句语义场效应投射作用力方向是后词prejudice统摄、影响前词mountain的语义值。试与改译比较:

改译:硬件设计和软件设计之间存在巨大的偏见。

再如:

(8)“I don’t know that”,replied Webster stoutly.“If a word becomes universally current in America,why should it not take its station in the language?”

原译:我不这么认为,韦伯斯特坚决地回答,“如果一个词在美国普遍流行开来,为什么在语言中不应该有它的一席之地呢?”

受句尾核心词汇language的影响,station由“驻扎、驻地”的字典基本义项转化为与核心词汇保持一致的“收入语言”之意。试与改译相比较:

改译:我不这么认为,韦伯斯特坚决地回答,“如果一个词在美国语言里普遍流行开来,为什么不应该将它收入语言里呢?”

改译虽然有同一个词“语言”的两次重复,却正好体现了汉语喜重复的话语行为习惯。

汉语语义反向投射也很多。如“仓库重地,烟火禁入”标识,也是后置汉语动词“入”语义反向投射前置名词“烟火”,使其基本字典义项转化为此时的语篇新义,语义由隐性变显性的“使用烟火者”,这样,人们很便捷地获取“使用烟火者不得进入仓库”的语义认知。

语义的正向投射或反向投射甚至可以对同一个语句中有不同搭配的同一词汇进行语义的精细处理,可以经过投射,析出相同语篇词汇的不同语篇新赋意义。如:

(9)In China,in ancient times,there was a man who shouted:“We sell good swords and good shields.”

例中用词good分别受到其所在语句后置成份sword和shield语义场效应语义投射的影响:因为人们评价“好”刀剑的标准是“锋利”;评价“好”盾牌的标准是“坚硬”。所以,sword和shield将good语义反向投射为各自的语义共轭。这样处理,译文不会失之泛泛。

4.结语

主旨词语的语义场效应关联性可及属性包含同义汇通的显性关联性可及和隐性关联性的语义正向投射或反向投射类型,都是人类话语基本结构和表达规律。这些分析运用这个基本规律,可以在纷杂的话语中找到词语集合逻辑思路原型、层次结构关系和语义显性或隐性语义场效应关联可及,从而可以极大地提高翻译文本质量。

[1]Ouhalla,J.Introducing Transformational Grammar:From Principles and Parameters to Minimalism[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]吴炳章.语义生成语法规则的制约[J].外国语言文学,2003(4).

[3]任绍曾.词汇语境线索与语篇理解[J].外语教学与研究,2003(4).

[4]林郁如.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]林郁如.新编英语口译教程教师用书[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]王同顺.多维英语教程(探索)[M].北京:高等教育出版社,2005.

猜你喜欢
场效应戒毒关联性
戒毒人员外出探视管理及戒毒人员意见调查分析
场效应晶体管短路失效的数值模型
四物汤有效成分的关联性分析
基于CH3NH3PbI3单晶的Ta2O5顶栅双极性场效应晶体管
如何准确认定排污行为和环境损害之间的关联性
浅谈戒毒康复爱心基金在戒毒康复工作中的应用
CRP检测与新生儿感染的关联性
建筑学专业设计系列课程“场效应”教学模式探索与实践
设计鲜为人知的一面:匠艺的关联性
不抛弃,不放弃