英文文学作品中隐喻的翻译

2011-03-31 10:26武文芳
关键词:明喻目标语言翻译者

武文芳

(湖南中医药高等专科学校 公共课部,湖南 株洲 412012)

英文文学作品中隐喻的翻译

武文芳

(湖南中医药高等专科学校 公共课部,湖南 株洲 412012)

在隐喻翻译中,喻体占有极其重要的地位。在隐喻翻译过程中,可以用转化喻体形象、在目标语言中寻求相应的喻体形象、将隐喻变为明喻、对所翻译的喻体形象进行加注、略去喻体形象、添加喻体形象等方法进行隐喻的翻译。

隐喻;明喻;主题形象;隐喻翻译

隐喻翻译的目的主要有两层,其一是对原文的意思加以客观的认知,其二是通过隐喻翻译达到美学的效果。因此,在隐喻翻译中,不但要把翻译的重点放到认知的一面,更重要的是把握好修辞效果,从而达到美学翻译的目的。

在翻译过程中,侧重于隐喻形象的翻译是再生源语表达和保护源语表达的重要方式。

一、转化喻体形象

英文和中文文学作品中都含有丰富的隐喻表达方式。由于人们的思考方式和生活经历相似,某些英文隐喻与中文隐喻颇为相当。因此,对隐喻进行翻译时,首先应该考虑目标语言中相对的隐喻词汇。

(1)A soul’s a sort of fifth wheel to a wagon.

译文:灵魂是四轮马车的第五个轮子。

对这个英文语句,中文读者难以理解“fifth wheel to a wagon”这一词汇的含义。因为一辆马车只有四个轮子,第五个车轮是不必要的。因此,这句话的意思是指“灵魂是不需要的”。

二、在目标语言中寻求相应的喻体形象

虽然在汉语和英语中都存在着大量的隐喻现象,但是两种语言中大多数隐喻词汇是彼此不能直接替换使用的。两种语言中存在的这种差异性,使得翻译者必须从目标语言中“杜撰”一个隐喻形象来表达源语中的隐喻形象的含义。通过这种方式,源语中隐喻的含义才能得到恰到好处的表达,源语中隐喻形象的语言美学特点也才能得以保持。

(2)Adock in public was usually an echo of his superior.

译文:在公共场合里,阿德里克总是他这位上司的应声虫。

英文原句中“echo”一词,原指敲击墙壁或洞穴中反射出的声音,其隐喻表达的含义是指“一个人重复他听到的话”,故而,“echo”一词在汉语中可以用“应声虫”加以形象的翻译表达。

三、将隐喻变为明喻

以明喻的方式表达隐喻,这种翻译方法更能够将喻体形象确切地表现出来。但是,在将隐喻以明喻的方式进行翻译的过程中,翻译者应努力维持喻体的原有形象,这样才能使目标语言的读者体会源语的喻体形象之美。

(3)Where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.[1](P29)

译文:在我逗留的余下时间里,就像一座雕像似的,始终一动不动。[2]

在这句含有喻体的翻译中,翻译者以明喻的方式表达隐喻,并用“似的”一词来修饰。如此一来,翻译出来的句子更符合汉语的惯用表达。

四、对所翻译的喻体形象进行加注

汉语读者可能对某些英文喻体的内涵知之甚少,或者根本不熟悉。在这种情况下,可以通过加以解释性的注释进行喻体的翻译。然而,在阅读这种译文时,读者需要不时地参考注释,影响了阅读的流畅性。因此,加注的方法应尽量少用。

(4)Now he was his valet,his dog,his man Friday.[3]

译文:如今更成他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。

注:《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的仆人。[4]该英文出自丹尼尔·笛福的名著《鲁滨逊漂流记》,Friday是该书中鲁滨逊的仆人。对于具有英国文化背景的读者,该词汇不难理解,但是对于只懂汉语的读者,“星期五”这一隐喻是很难理解的,因此,为了让中文读者明白该隐喻的确切含义,可通过加注的方法达到很好的解释效果。

(5)You are a dog in the manger,Cathy, and desire no one to be loved but yourself![1]

译文:你是那马槽里的狗,凯西,希望除你之外,别人谁也得不到爱!

注:据《伊索寓言》,有一条狗睡在马槽里,自己不吃草,还不让马来吃草,后来指自己不能享用而又不让别人享用的人。[2]

五、略去喻体形象

在目标语言中,有些隐喻形象很难被理解,这时,略去英文中喻体形象的翻译无疑是一种很好的处理喻体的方式。这种处理喻体的方式会对喻体形象产生很大的影响。但是,必要时牺牲喻体形象的翻译方法也是值得应用的。如:

(6)What vain weather-cocks we are![1]译文:我们人是多么自视甚高而又反复无常啊![2]

“weather-cocks”一词对于英文读者来说是很容易理解的,该词汇的意思是反复无常的人,然而,普通的中文读者难以找到合适的中文词汇进行对比翻译。因此,翻译者可以在翻译过程中略去该喻体。

(7)“Go,and carry my message,”he interrupted impatiently,“I am in hell till you do!”[1]

译文:“去呀,给我送口信去”,他不耐烦地打断了我的话:“你不去,我可受不了啦。”[2]

喻体“hell”在中文中意为“地狱”,读起来会让人感到有很大的心理压力,同时也不能够将原文的意思翻译表达出来。在中文里,说一个人“在地狱”是一种辱骂和诅咒,很明显,“在地狱”不能表达原著中男主角想看到女主角的强烈愿望。因此,在进行中文翻译时,“hell”可以略去不译。

六、添加喻体形象

英文和中文都含有丰富的喻体表达方式。但是,这并不能表示这两种语言中的任何含义和想法都可以通过喻体方式进行对应的表达。一个有创造性的翻译者可以通过在通俗的翻译中添加喻体词汇,将译文表达得更有文学内涵和文化内涵。

(8)And Crawley’s reputation as a fire I eating and jealous warrior,was a further and complete defense to his little wife.[3]

译文:再加上克劳莱是有名的爆炭,多疑心,好打架,对于他的妻子更是一道最有力量的护身符。[4]

在这个句子的翻译中,译者通过中文喻体“护身符”一词形象地表示“安全”的意思。这样的喻体形象能将原著的意思和风格成功地表达出来。

在上述翻译方式执行过程中,一个合格的翻译者应该认识到这些翻译方法不能机械地运用,而应该根据上下文灵活地运用。此外,一个优秀的翻译者在面对翻译问题时,不应仅仅局限在一种翻译方法上。一篇成功的译文应该忠实于原文,能够再现原著作者的写作风格,保持原著的可读性,即翻译要达到“信、达、雅”的要求。

[1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Beijing:Foreign Language Teaching&Research Press,1996.

[2](英)艾米莉·勃朗特.呼啸山庄[M].孙致礼,译.太原:北岳文艺出版社,1993.

[3]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford/New York:Oxford University Press,1983.

[4](英)萨克雷.名利场[M].杨必,译.北京:人民文学出版社,1992.

H315.9

A

1673-1395(2011)05-0076-02

2011-03-20

武文芳(1968-),女,湖南株洲人,讲师,主要从事英语教学与翻译研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
明喻目标语言翻译者
诠释学翻译理论研究
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
中国大学生对越南语虚词的误用
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究