《哈7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较

2011-03-31 10:26芦芳芳
关键词:咒语音译魔幻

王 慧 李 琴 芦芳芳

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100)

《哈7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较

王 慧 李 琴 芦芳芳

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100)

《哈7》两个中译本在魔幻文化意象——生态魔幻文化意象、物质魔幻文化意象、社会魔幻文化意象和咒语文化意象的翻译上,彼此有着不同的特色,各有利弊。

文化;魔幻;《哈7》

《哈7》翻译版本现有两个:人民文学出版社的《哈利·波特与死亡圣器》和台湾皇冠文化集团出版的《哈利波特——死神的圣物》。

一、魔幻文化意象及其翻译

(一)魔法植物文化意象

魔法世界中有一种植物Mandrake,它十分危险,因为幼小的它一长大就会喜怒无常,人听到它的哭声就会晕倒甚至血液凝固而死亡。大陆版本将它翻译成曼德拉草,台版却译成了毒苹果。曼德拉草和毒苹果两个植物文化意象给中国人的感觉是不同的:曼德拉草中国人了解的比较少,从名称可预见是一种植物;毒苹果多数人会联想到《白雪公主》中的毒苹果。对西方人来说,Mandrake并不陌生,是一种茄科茄参属植物,有一种迷信说法是当Mandrake连根拔起的时候,可听到它的尖叫声。大陆译本采用的是音译和语言(非文化)翻译,即尽量保留原文的指示意义,而台版主要是有限世界化,即选用译文读者较熟悉的另一个原语文化专有项。大陆译本比台湾译本要准确合适。从搜集的《哈7》译本中植物文化意象的翻译可看出,大陆本侧重植物指示意义的翻译,台本则倾向于将其同化与有限世界化。

(二)魔法生物文化意象

Thestral是一种魔法生物,只有直接见证死亡的人才能看见它。它的头像龙,身体像马,长着一双蝙蝠般的翅膀,眼睛没有瞳孔。这种神奇的生物,大陆将它译为夜骐,台湾译为骑士坠鬼马。台湾皇冠出版社负责人余国芳说,骑士坠鬼马是原创,翻遍字典,也只得到怪兽的解释,最后她联想到这种马只有见过死亡的人才看得到,骑乘困难,加上音译就创造了“骑士坠鬼马”这个译名。故台湾译本采用音译和绝对世界化,将译语读者不熟悉的动物文化意象翻译成字面可以理解的文化意象。大陆版的夜骐是属于有限世界化。台版对陌生文化意象采取的绝对世界化多于大陆译本,即用非文化意象来解释文化意象,往往运用丰富的想象来解释魔法生物的外表功能作用等,而大陆译本在这方面则较为保守。

(三)魔法工具文化意象

Marauder’s Map是一种魔法地图,当使用者说出“我庄严宣誓我没干好事”时,墨线就会开始延伸,浮现出一张霍格沃兹的地图,霍格沃兹每个人所在的位置会呈现出小点状。使用完毕之后,使用者只要说“恶作剧完毕”,就可以将地图复原成空白的状态。Marauder本身的意思是打劫并掠夺财物,大陆译成活点地图,注重实用的功能,属于绝对世界化;台湾译本则翻译为劫盗地图,属于直译。大致说来,台版对魔法工具的翻译主要是直译,而大陆版本则从工具的功能用途出发予以翻译。

二、社会文化意象及其翻译

(一)人名文化意象

Hermione Granger是一个聪敏机智的角色。她来自麻瓜家庭,凭借自己不懈的努力,成为霍格沃兹成绩最优异的学生。她运用自己的聪明才智以及丰富的知识帮助哈利解决困难。在希腊神话中, Herminoe是特洛伊的 Helen和斯巴达的Menelaus的女儿,是智慧的象征,但因为太聪明高傲,常常为世人所讨厌。小说中也是如此,Herminoe有时候会因为自己的聪明而和她的好朋友哈利闹矛盾。对这样一个形象,大陆译本用音译的方法处理,译为赫敏·格兰杰,抹杀了作者创作这一姓名时的用心;台湾版则将 Herminoe译为妙丽,运用有限世界化的方法,选用了译文读者较熟悉的另一个原语文化专有项。这个名字使中国读者能联想到天生丽质、聪明伶俐等特点,间接暗含了人物的性格,可见台版的翻译达到了文化等值。除了 Herminoe之外,Minerva Mcgonagall和Narcissa Malfoy也能明显看出神话典故和性格特征的踪迹。可以看出,除音译外,台版更多替用文化意象和用非文化意象,以更好地展现人物性格和特殊含义。

(二)地名文化意象

在小说中,哈利从小住在麻瓜世界的舅妈家——Privet Drive。Privet在英语中是一种树的名字,西方人轻而易举地就能认识这一地址的意义。对此,大陆本译为女贞路,Privet一词本有“女贞,水蜡树”的意思,但大陆的直译误给人的第一感觉是忠贞等,而台版翻译为水蜡树街,选用第二个意思,运用有限世界化,转换为读者熟悉的文化意象,与原语文化意象等值。可见,台版的地名文化意象更倾向于用有限世界化,用读者比较熟悉的文化意象,来代替原语中的文化意象,以提高读者的理解力,保证阅读的流畅性。

三、咒语文化意象及其翻译

Avada Kedavra是书中非常重要的咒语,来源于阿拉伯语中的古老咒语Abracadabra,意思是“像这个次一样消失”。书中被咒语击中的人会失去生命。组成这个咒语的十二个英文字母之中包含了五个a,使咒语读起来有很强的力道。简单的直译是无法表达这力量的,所以大陆译为阿瓦达索命,用三个韵母a来表现力量,以“索命”来解释意义和用途。这种音译法,达到了所谓的平衡。而台译“啊哇咀喀咀啦”,仅仅简单的音译,尚显不足。纵观《哈7》中的咒语翻译,大陆本基本上译为四字成语,除了少数咒语用音译和其他方法之外,都是运用语言翻译直指咒语的功能;台湾本则用三字组成咒语、叠字和叠词。我国咒语古籍文献《辨惑论》中有道教咒语“天道毕,三五成,日月俱。出窃窃,入冥冥,气布道,气通神”,均是使用叠字和三字句的形式,因而台版的翻译更接近中国文化意象中的咒语形态。

综上所述,在不同种类的魔幻文化意象中,大陆和台湾两个译本所采取的策略各有千秋。大陆本在植物意象方面翻译比较直白,而台湾本在生物文化意象上比较保守。台湾本异化西方食品,大陆本更能体现魔法的用途和目的。对于社会文化意象,人名和地名的翻译是台湾译本的一大特点,活泼创新,富有想象力;大陆的翻译则略显呆板。

[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]冀一志.从管文化的角度看习语翻译[A].陈建民,等.语言与文化多学科研究[C].北京:北京语言学院出版社,1993.

[3](英)J.K.罗琳.哈利波特:死神的圣物[M].皇冠编译组,译.台北:皇冠文化出版有限公司,2007.

[4](英)J.K.罗琳.哈利·波特与死亡圣器[M].马爱农,马爱新,译.北京:人民文学出版社,2007.

H059

A

1673-1395(2011)05-0078-02

2011-02-11

王慧(1986-),女,山东青岛人,硕士研究生。

责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜欢
咒语音译魔幻
清末民初音译元素名规范方案用字探析
雍措“凹村”的魔幻与诗
神奇的咒语
魔幻与死亡之海
白煮蛋的魔幻变身
恶魔的咒语
夏译汉籍中的音译误字
“魔幻”的迷惘
新疆地名的音译转写及英译规范
天塘山的咒语