被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧

2011-08-15 00:54曾智华
关键词:英译汉原句被动语态

曾智华

(湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底417001)

被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧

曾智华

(湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底417001)

考研英语;被动语态;应用;翻译技巧

莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯。

全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。笔者综合多年的教学观察发现:英译汉试题中,被动语态出现的频率很高。那五个划线句子中,几乎每年至少有一句包含被动语态。根据2000年以后的考研英语真题中被动语态句子的翻译,笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技巧,以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的问题,从而提高考研学生的成绩,尤其是英译汉的分数。

一 将英语的被动句译成汉语的主动句

英语中被动语态比汉语中使用广泛。因此,“在翻译英语被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句”。有下列几种情况:

1 译成汉语的自动句,主语不变

汉语中的一种常用句式叫自动句,如:路修好了。工作完成了。其特点是句子的主语从逻辑上看就是谓语动词所表示动作的对象。因此当被动语态中的主语为无生命的名词时,译成自动句。

例1:2000年第72题

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

2 译介词宾语为主语,主语为宾语

英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者。因此,当被动语态中的主语由by、under、in、on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介词的宾语译为主语,主语译为宾语。

例2:2000年第73题

Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

译文:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

3 译主语为宾语,增加泛指主语

有些英语“原句不包含动作的发出者时”,“可从逻辑出发”,将原句的主语译成宾语,增加适当的泛指主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,以使译文通顺流畅。

例3:2009年第46题

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience;but this effect is not a part of its original motive.(2009)

译文:有人说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是它原来的动机的一部分。

4 按照原句的主谓结构译成主动句

考研英语中的某些被动语态句,当句子被动意义很明显时,为符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字。

例4:2009年第50题

We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

译文:因此,我们可以在上面所考虑的广阔的教育过程之内区别出一种比较正规的教育,即直接的教导或学校教育。

二 将英语的被动句译成汉语的判断句

“凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可以成‘是……的’结构。”具体做法是,将谓语部分置于“是”与“的”之间,使译文成为汉语中的判断句。

例5:2007年第46题

Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

译文:长久以来,法律知识在这类学校里一起被视为律师们专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

三 将英语的被动句译成汉语的无主句

一般说来,不需要或无法讲出动作的执行者的英语被动句,如“描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句”,将原句的主语译成宾语。

例6:2005年第46题

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

译文:电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

四 将英语的被动句译成汉语的被动句

当特别强调被动动作或特别突出被动者时,英语的被动句才仍译成汉语的被动句。可采用如下几种方法:

1 借助“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、“由”等助词

例7:2009年第47题

Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

译文:一种制度的副产品,只是逐步被注意到的,而这种效果被视为实施这种制度的一个指导性因素更加缓慢得多。

2 借助“加以”、“予以”、“ 给予”、“得到”、“遭到”等,后接谓语动词

例8:2010年第49题

In Europe, where forestry is ecologically more advanced,the uncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。

五 用其他结构代替被动结构

例9:2006年第48题

I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

译文:我之所以把他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。

总之,翻译的关键在于理解。正确地理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。对于大多数中国学生来说,理解英语比用汉语表达无疑要困难得多。正是由于被动语态在考研英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给考研英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往考研英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。正如申雨平等曾指出的,汉语中的被动句大大少于英语被动语态句,不是所有的英语被动句都能用相应的汉语被动句来表达。因此,在翻译考研英语被动语态句时不可都采用所谓的“等值”顺译法或固守原句,而必须采取灵活多样的翻译技巧,必须根据汉语的语法和习惯,能译成主动句的就译成主动句,须译成被动语态句的就译成被动句,才能使译文的形式与原文内容很好地辨证统一起来,既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式。

[1] 岑如意. 科技英语中被动语态的运用及其翻译[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学卷),1999(2).

[2] 陈采霞.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].世界图书出版公司, 2006年(4).

[3] 韩其顺,王学铭.英语科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1990.

[4] 教育部考试中心. 2008年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业). 北京:高等教育出版社,2007.

[5] 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2002.

[6] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津大学出版社,2006年9月.

The Application and Translation Techniques of Passive Voice in Postgraduate Qualifying Examination English

ZENG Zhi-hua
(Foreign Languages Department, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417001, China)

postgraduate qualifying examination English; passive voice; application; translation technique

In this paper, based on the low achievement about English into Chinese translation in the graduate student's admission examination, five practical translation techniques in postgraduate qualifying examination English are elaborated according to the examples. In order to have a clear, coherent and more suitable expression in Chinese, many translation techniques should be used when translating the sentences of passive voice in postgraduate qualifying examination English.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0146-03

2010-03-08

湖南人文科技学院教学改革项目 RKJGY0704

猜你喜欢
英译汉原句被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
被动语态考点大放送
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
中考英语“英译汉”解题思路点拨
单元知识中考链接
解读单元考点,牵手高频考题