基于二元翻译标准的高校校园标识语翻译

2011-08-15 00:56丹夏
海南热带海洋学院学报 2011年6期
关键词:传递性标识语湖南大学

李 丹夏 娟

(1.湖南农业大学外国语学院;2.湖南农业大学东方科技学院,湖南 长沙 410128)

基于二元翻译标准的高校校园标识语翻译

李 丹1夏 娟2

(1.湖南农业大学外国语学院;2.湖南农业大学东方科技学院,湖南 长沙 410128)

通过结合二元翻译标准和当下校园公共标识语翻译现状,提出解决高校公共标识语翻译弊病的方案。

二元翻译标准;校园标识语;翻译

一、二元翻译标准:信息等价性与传递性

二元翻译标准-信息等价性与传递性,是冯志杰,冯改萍在《译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准》一文中提出。文中指出,信息等价性 (Information equivalency)就是译文对原文信息的包含程度。而信息传递性 (Information transitivity)既是译文使目标语言读者获得原作信息的程度。信息等价性是针对原作而言,而信息传递性是针对目标语言即英语读者而言[1]。

根据二元翻译理论,公共标识语的翻译是将原公共标识语的信息通过翻译转移到目标语言的过程,是信息传递载体的转化过程。因此,在翻译公共标识语,应该在等价性与传递性之间取得翻译平衡。通过翻译把公共标识语的信息完整、准确地转移到目标语言当中,并最大限度地传递给信息接收者应成为翻译公共标识语的总要求。

二、高校校园标识语翻译状况分析

各高校公共标识语翻译状况,既有鼓舞人心的地方,也有一些令人担忧的地方。

令人鼓舞人心的是各高校都具有公共标志语翻译意识,整体翻译率较高,许多翻译也非常准确达意。

比如,湖南农业大学修业广场上的标识语“紧急避难场所—emergency shelter”。译文中的“shelter”本意为遮蔽物,避难所等。在大家的印象中,避难所一般都应该有屋顶或可以遮风避雨的保护物,但修业广场是一个露天广场,为什么译为“shelter”呢?因为在英语中,“shelter”表示在紧急或危险的情况下可以保护人类生命安全不受威胁的场所,而露天广场则正是可以在地震等类似的灾难发生时,给人们提供保护的场所。所以,此处的翻译不仅简单,准确,而且达意。

令人担忧的是高校内的部分公共标识语翻译存在一些较为严重的错误,总体表现为以下几个问题:

(一) 重要警示语翻译不全面。高校区域内许多警示语没有翻译。如湖南农业大学内金岸公寓楼下的“消防通道损坏违法从严处理”和“消火栓”并没有翻译。中南大学湘雅医学院内一处“消防通道,严禁停车”也没有翻译。这些标识语是为了在出现安全问题时以警示校内学生,老师和工作人员,其翻译关系到留学生和外教的生命安全。因此,重要警示语翻译应该受到关注。

(二)校区内汉语拼音冒充英语翻译。中南大学湘雅医学院校内有一处地下停车场处的灭火器箱上写着“灭火器箱—mie huo qi xiang”。湖南农业大学第九教学楼大厅内“贵重物品请妥善保管—gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”。另外,湖南师范大学职业技术学院教学楼内各工作室指示语-数字媒体工作室,漆画工艺工作室,陶瓷工艺工作室等都是拼音翻译。类似于此类拼音假冒英文翻译的标识语,宁可不译,也不可用拼音蒙混过关。

(三)译文不统一。湖南大学校内一处指示标识语—“外籍专家公寓”译为“apartment building of foreign experts”,“留学生公寓”译为“dormitory of international students”。但是目的地指示标识语变成了“外籍教师公寓—apartment for foreign teachers”。原“留学生公寓”标识语的中文部分并没有改变,但是其译文则变为“apartment for abroad students”。这几处公共标识语单独看并不存在问题,但是由于两处公共标识语之间是指示与引导的关系,就必须保证标识语的内容——不论是中文部分还是译文部分都得到统一。

在长沙大学城内,标识语“传达室”在湖南师范大学校区内翻译为“inquiry”,在湖南大学范围内则存在两种译文,“janitor’s room”和“janitor”。这三处不同的翻译虽出现在两个不同的学校,每一个翻译版本也不存在较大的错误,但由于是出现在同一个区域的三个翻译版本,易使外国人迷惑,同时容易误导一些英语学习者。

(四)公共标识语的翻译错误。部分翻译错误是由于粗心造成的。例如,湖南农业大学汽车站旁的中国农业银行自助银行服务处的“中国农业银行”译为“the Agricultural Bank of china”中“china”本应大写“C”,但这里为小写,使“中国”这个含义变成“瓷器,陶瓷”。虽然这并不妨碍理解,但却极有可能会成为笑柄,也会给一些人带去不便。再如,湖南大学校区的校园报警亭,标识语为“校园报警亭—campas alarm room”。 此 处 “ campas” 本 应 为“campus”,同样因大意而出现错误。此类错误只需细心一些,是可以避免的。

有的错误翻译则是由于译者们对于中文标识语的含义及英语语言理解不全面造成的。例如,中南大学湘雅医学院教学楼内教室指引中,楼层译为“level”。此词在英文中表示“水平,标准或级别”的含义,同时也表示“某种能力达所到的级别”,但并不能表示“建筑物层数”。再如,湖南商学院后门处“专用车位—appropriate parking”。此词是“合适的,适当的”意思。将译文重新翻译为中文则为“车位专用”。与原标识语相距甚远。那此处标识语到底想要表达那种含义呢?是“专用车位”—此处车位为私人拥有,别的人或车不得占用;还是“车位专用”—此处专为停车所准备,不得挪为它用呢?

另外,湖南大学出版社内,变压器室外墙上的标识语“有电危险—dangerous”。此处标识语为警示作用,应该简短有力,显示出标识语的力度。“dangerous”为形容词,且单词较长,不能充分体现出该警示语该有的力度。若将译文简化为名词—danger,则恰到好处。再如,湖南大学办公楼内洗手间译文为“toilets”,此处复数形式改为单数形式,则更符合英语使用习惯。

三、二元翻译标准的高校标识语翻译改进策略

总结学者们的分析与研究,在翻译公共标识语时需做到两点:准确-信息等价性,简达—信息传递性。

第一点:准确。即信息等价性。做到这一点,最基本的便是对中文公共标识语有正确理解与把握。这是翻译基本前提。只有正确的理解,才能在翻译过程中不偏离原文。如前文提到的“专用车位—appropriate parking”便涉及到理解的问题。

在正确理解原公共标识语的基础上,在翻译时,英语中选词同样非常重要。英语存在很多近义词。他们之间存在差异:语言色彩,使用场合等等。如前文“level”与“floor”在某一层面上为近义词,但并不能交换使用。

再如前文所提到的在湖南师范大学内“传达室”被译为“inquiry”。传达室的功能是校内外消息沟通的渠道与窗口。而“inquiry”表达的是“询问,调查”之意。校内外人员都需要在传达室咨询以了解并向校内外传达信息。因此译为“inquiry”非常准确,即达到了信息等价性。

第二点:简达—简明达意,即信息传递性。公共标识语是起告知或指示或警示作用的公共物品。因此一定要简洁,以使信息接收者在最短时间内准确的把握信息。如前文中公共标识语“有电危险—dangerous”。译文虽准确地表达了所需传递的信息,但并不能快速有效地传达信息。而译文“danger”则更为简明达意,体现信息传递性。再如前文中湖南大学内传达室的两个译文版本“janitor”和“janitor’s room”。相对而言,前者更简洁并准确。

而针对高校校园公共标识语翻译问题,在准确,简达的基础上,应该对症下药。

首先,对于重要警示翻译不全面的问题,应先收集校内重要警示语,后进行逐一准确翻译并使用。

第二,对于拼音翻译问题,首先需在校区内收集具有此类错误的公共标识语,及时改正,并引以为戒。如湘雅医学院内的“灭火器箱”可将“mie huo qi xiang”更改为“Fire Extinguisher”。湖南农业大学内的“贵重物品 请妥善保管”可将“gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”改为“please take good care of valuables”。

第三,对于翻译译文不统一的问题,则需要校内相关负责人对全校校区内的同类型标识语进行统一规划与翻译。如之前提到的湖南大学校区内关于“外籍教师公寓”“留学生公寓”的翻译。可统一为“apartment for foreign teachers” 和 “ apartment for foreign students”。 其 中 ,“apartment”可换成“apartment building”或“dormitory”。“for”可统一改成“of”。“foreign”可换成“international”或“abroad”。这些更换都无伤大雅,但要统一。再如之前大学城内湖南大学与湖南师范大学内所出现的三个“传达室”译本—“inquiry”“janitor” “janitor’s room”,这三个译本可以统一为“inquiry”以谋求同区域内的译文统一。

第四,对于公共标识语错误翻译问题,则需要译者在翻译时对公共标识语的进行仔细思考,推敲并检查。某些由于粗心所犯下的错误,需要通过仔细的校对,将其扼杀在摇篮中。

[1]冯志杰冯改萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准 [J].中国翻译,1996(2) :20-21.

Abstract:This paper is to find out and analyze the major problems in the translation of public signs on campus on the basis of the binary norm to propose solutions and arouse the attention and concern of the publics.

Key words:Binary Translation Norm;Campus Public Signs;Translation

Translation of Campus Public Sign Based on Binary Norm

Li Dan1Xia Juan2
(1.Foreign Language College,Oriental Science&Technology College;2.Hunan Agricultural University,Changsha Hunan,410128)

H059

A

1008—6772(2011)06—0117—02

2011-10-20

李丹(1978-),女,湖南长沙人,湖南农业大学外国语学院讲师、硕士,从事翻译和应用语言学研究。

课题项目:湖南省教育厅2010教改课题2010155;湖南农业大学人才引进项目62030105017;东方科技学院重点项目52030725

猜你喜欢
传递性标识语湖南大学
湖南中烟联合湖南大学揭示植物维持代谢平衡的机制
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
《离散数学》中二元关系传递性的判定
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
浅谈高中语文教学的课堂语言追求
A Study on the Cohesion of English and ChineseBlessing Short Messages
公共标识语的英译现状及翻译对策
严格偏好关系T-S-半传递性相关性质的研究*
二元关系传递性的等价定义及其判别法