从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

2012-08-15 00:54罗志文
科技视界 2012年11期
关键词:长句主句介词

罗志文

(广东科技学院 广东 东莞 523083)

0 引言

翻译作为一种跨语言、跨文化和跨社会的交际活动,“它是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”(张培基)。其中英语长句翻译的学习是整个翻译学习过程中的重点和难点。 因此,如何才能解决英语长句翻译, 切实地提高学生的翻译水平和能力,显得尤为重要。 本文试从英语语言所表现的特点,寻找出一些现实性的依据来提高解决英语长句翻译的能力。

1 英语语言的特点分析

任何语言作为一种文化现象,就必然会具有自身的一些特征,英语也不例外,作为译者,必须要掌握一些英语语言的特点,这样有助于提高译者的翻译素养。

1.1 英语语言形合的表现

“形合”(hypotaxis) 是英语语言的一种基本组织手段,是指借助语言形式手段,依靠句法手段和词汇手段,实现词语和句子的连接和表达语法意义和逻辑关系。 它在英语语言中的具体表现为:英语语言注重运用各种有形的连接手段来连接句子,词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候,都离不开英语的连接词(and, but, or, because, so, however,if, unless ,etc. )、关系词(that, which, who, what, how, etc.)、介词(of, to, with, in, about, etc.)和状语功能的非谓语动词结构(-to do, -ed, -ing)等,它们的丰富使用从而使英语语言中的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑关系交待得十分清楚,英语就是依靠这些词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。

1.2 英语语言树状的表现

英语句子结构注重主谓系统,并以此总领全句,其中五种基本句型结构 (S +Vi ;S+Vt+O;S+LinkV+P;S +Vt+IO +DO;S+Vt+O+C )是形成英语句子的基础,往往就是英语长句中的主句。然后采用各种连接手段把句中的各种短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分句(现在分词分句、独立成分)和从句(定语从句、状语从句、同位语从句)依附在主句上,使句子在主句的基础上不断扩展和延伸,从而使英语句子结构呈现“树”状铺排,犹如一棵枝叶横生的大树,盘根错节十分复杂,像一颗“参天大树”,往往形成了英语的长句或复杂句。 这样的结构层层修饰、层层重叠,但都是通过英语主句来总领全句,使英语句子结构严谨,逻辑关系明确,脉络清晰。

2 英语长句翻译分析

通过上述英语语言特点分析,从而为我们翻译长句提供了一些现实性的依据:

2.1 通过句法结构分析英语长句,找出句子的主句,即英语五种基本句型,也可以说几乎所有英语长句的句子主句都是由这五种基本句型构成;

2.2 找出依附主句的各种连接词、关系词、介词和状语功能的非谓语动词结构词等关联词,再分析这些依附成分的句法结构,它们是短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、非谓语动词分句(分词分句、不定式分句、独立主格分句)、从句(定语从句、主语从句、状语从句、同位语从句)和并列成分等;

2.3 英语成句必然有主谓系统, 找出长句中的所有动词,分析这些动词究竟是英语句子主句的谓语动词或者是从句的谓语动词还是状语性功能的非谓语动词结构;

2.4 根据分析结果,采用适当的翻译技巧把英语长句译成符合汉语表达习惯的译文。

如果我们能够利用这些依据,就能很快很好的解决英语长句的翻译,下面通过具体实例来阐述上述观点:

例1:

①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, ④and now he could not remember⑤where he put them.

分析:根据上述理论和观点,我们观察这个英语长句:找出句中所有动词结构:worried;would not get;had hidden;going;could not remember;put。 找出连接词或句的各种关联词:that;because;in;before;and;where。

综合分析得知: 关联词②that 引导的是一个宾语从句,谓语动词是wouldn’t get,主语是his dog,宾语是another;③because 引导的是一个表原因的状语从句, 谓语动词是had hidden, 主语是Billy,宾语是the bones;介词in 构成地点状语;介词before 构成时间状语成分,动词going 是介词后的动名词形式; ④and 是because 引导的原因的状语从句中内的一个并列状语分句,谓语动词是could not remember,主语是he, 宾语是⑤where 引导的宾语从句; 在⑤where 引导的宾语从句中,谓语动词是put,主语是he,宾语是them;①就是整个长句的主句,主语是he,谓语动词worried,宾语是②that引导的一个宾语从句。 那么这个英语长句是由一个主句、两个宾语从句和两个原因状语从句组成。

那么这个长句的结构和逻辑关系就变得非常清晰,根据原文句子的顺序,使用顺译法将句子翻译成汉语:

译文:①比利担心②他的狗再也找不到骨头吃了,③因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方,④可是现在却想不起⑤到底藏在哪儿了。

例2:

①You must fix in mind the symbol and formulas, definitions and laws of physics, ②no matter how complex they may be, ③when you come in contact with them, ④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.

分析:观察这个英语长句,找出句中所有动词结构:must fix; may be; come in;may understand; 找出连接句子的各种关联词:and;no matter how; when; in order that;and; for。

综合分析得知: 关联词②no matter how 引导的是让步状语从句,谓语动词是may be,主语是they;③when 引导的是时间状语从句,谓语动词结构是come in contact with ,主语是you,宾语是them;④in order that 引导的是目的状语从句,谓语动词是两个并列动词may understand 和lay, 主语是you,宾语分别是the subject better 和a solid foundation;介词for 引导介词短语for farther study; ①就是这个长句的主句,主语是you, 谓语动词结构是must fix in mind, 宾语是the symbol and formulas。 综上所知这个英语长句由一个主句、一个让步状语从句、时间状语从句和目的状语从句组成。 那么这个长句的结构和逻辑关系也就变得非常清晰,再根据句子的意义和逻辑顺序,对句子顺序进行适当调整,采用逆译法可以得出下列译文:

译文:④为了更好地了解物理学,并为进一步学习打下坚实的基础,③当你接触物理学上的符号、公式、定义和定律的时候,②不管有多么复杂,①你必须把它们要牢牢记住。

例3:

①Many man-made substances are replacing certain natural materials ②because either the quantity of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement, or, more often, ③because the physical properties of the synthetic substance, ④which is the common name for man-made materials,has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields⑥in which it is to be applied.

分析:这个长句不但句子长,句式也比较复杂,观察和分析它: 找出句中所有动词结构:are replacing; cannot meet;has been chosen; emphasized; would be; is to be applied; 找出连接句子的各种关联词:because;either???or; of;because;of; which; and; so that; in which。

综合分析得知: 关联词②because 引导的是原因状语从句, 谓语动词是cannot meet, 主语是of 连接的所属结构the quantity of the natural product,宾语是our ever-increasing requirement;③because 引导的也是表示原因的状语从句,谓语动词是被动语态结构has been chosen 和emphasized,主语是of 连接的所属结构the physical properties of the synthetic substance, 连接短语either…or 连接②和③because 引导的原因状语从句;④which 引导的是③because 引导的原因的状语从句中的一个非限制性定语从句, 谓语动词是is, 主语是which, 表语是the common name for man-made materials,for引导介词短语for man-made materials。 ⑤so that 引导的是目的状语从句, 谓语动词是would be, 主语是it, 宾语是of the greatest use,in 连接介词短语in the fields,⑥in which 引导的是一个表示地点的定语从句,先行词是the fields,谓语动词是被动语态的将来时is to be applied,主语是it;①就是这个长句的主句,主语是many man-made substances,谓语动词结构are replacing,宾语是certain natural materials。 综上所知这个英语长句由一个主句、两个并列的原因状语从句、一个目的状语从句和两个状定语从句组成。 尽管这个句子比较长,但从英语语言的特点出发,一样很容易的理清它的句子和逻辑关系,可以采用英语长句翻译技巧分译法和综合重组法,翻译如下:

译文:④人造材料通称为合成材料。 ①许多人造材料正在代替某些天然材料,③这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,④或者往往是人们选择了合成材料的一些物理特点甚至突出了这些特点而造成的。 ⑤因此,合成材料⑥在应用的领域中将具有极大的用途。

3 结语

总的说来,掌握英语长句翻译是比较困难的事情,但我们可以通过分析、 理解和掌握英语语言所表现的不同特点,充分把它运用到具体的翻译实践中去,这样对我们解决英语长句的翻译会起到事半功倍的效果。

[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国出版集团,2005.

[2]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津:天津大学出版社,2007.

[4] 姜荷梅.21 世纪大学实用英语翻译教程 [M]. 复旦大学出版社,2008.

猜你喜欢
长句主句介词
介词和介词短语
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
长句变短句方法例谈
谈并列句与复合句的反意疑问句
看图填写介词