不同的译者,不同的形象美
——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例

2013-04-06 09:04杨春花
关键词:霍译杨译贾府

杨春花

(西华师范大学 外国语学院,四川 南充,637002)

不同的译者,不同的形象美
——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例

杨春花

(西华师范大学 外国语学院,四川 南充,637002)

翻译不仅是一种双语转换活动,还是一种跨文化交际活动。翻译与文化有着密不可分的关系。生活在不同文化背景下的译者,对同一文学形象必然有着不同的美学体验。不同的译者再现文学形象的外貌美、服饰美和语言美时,往往会受其母语文化的影响而采用不同的翻译策略。因此,《红楼梦》中的主要人物王熙凤在杨译和霍译中所呈现出的文学形象美也是不尽相同的。

文化差异;翻译;文学形象;王熙凤;《红楼梦》

在文学翻译中,文学形象的再现既是对他者,即异国形象的翻译,也是一种自我翻译,即对译者本身的言说。处于不同文化背景下的译者,在文学形象的再现中必然会采取不同的翻译策略[1]110。

王熙凤是名著《红楼梦》所塑造的主要女性形象之一。曹雪芹笔下的王熙凤是封建时代大家庭中精明强干、泼辣狠毒的主妇形象。王熙凤作为贾府的实际掌权者,在贾府居于领导者的地位,每次出场都是满身锦绣,珠光宝气。她有着一副娇美的面容,表面上待人热情,善于巧言令色,内心却诡计多端,专使权术。

本文将以杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克斯的英文译本为蓝本,通过比较的方式从王熙凤的外貌美、服饰美和语言美三个方面来探讨文化背景的差异是如何导致了翻译者对王熙凤的形象美再现的不同。

一、王熙凤的外貌——美丽泼辣之美

在文学作品中,塑造人物形象的最主要手段是外貌描写。作者往往通过对人物容貌、神情、姿态等方面的描写,来展示人物的主要特征和表现人物的内心世界。《红楼梦》中第三回,林黛玉初次进贾府时,黛玉眼中的王熙凤是:

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身材苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻[2]68。

杨译:She had thealmond-shapedeyes of a phoenix, slanting eyebrowsaslonganddroopingaswillow leaves. Her figure was slender and her mannervivacious. The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out[2]69.

霍译:She had, moreover,eyeslikea painted phoenix,eyebrowslikewillow-eaves, a slender form,seductivegrace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted[3]23.

“一双单眼皮三角眼,两道眉毛又细又长。面容娇美动人,泼辣之色不露于相貌,红唇美艳还没有开启,就先听到了她的笑声”,这是《红楼梦》中林黛玉对王熙凤的第一印象。以中国古代美女的标准来判断,王熙凤算是美人一个。中国古代的美女大多是柳叶眉,杏子眼,玉柱般鼻子,樱桃般小口。与之不同的是,西方古代的美女大多长着一张“有特征的脸”,如笔直的(或在鼻梁根至前额间稍微下陷一些)鼻梁、低矮的前额和额骨上像一道弓状物的修长的眉毛,而西方人所喜欢的嘴唇是下唇稍比上唇丰满。可见,不同的文化对美女有不同的定义和判断标准。在不同审美标准的指导下,两位译者对人物外貌美的定义是不同的。因此,杨译和霍译对王熙凤的外貌再现采用了不同的译法。

王熙凤的眉目是美丽出众的。“丹凤眼”简称凤眼,是眼睛类型的一种,其典型特征是内眼角朝下,外眼角朝上,类似丹凤之眼。古代有“青鸾丹凤”的说法,色青者为鸾,色赤者为凤。也就是说,丹凤指的火红色的凤凰[4]。简而言之,“丹凤眼”就是指火红色凤凰的眼睛。“柳叶眉”是女子的一种眉形,其特点是眉毛两头尖,呈柳叶型。据说,生有这种柳叶眉的女子大多是善良无比、心肠特软的温柔佳人。然而,王熙凤虽然有着一双形似丹凤的眼睛,但却是三角眼;虽然长着犹如柳叶般的眉毛,但却是吊梢眉。“三角眼”、“吊梢眉”常常用来形容一个人不仅长相丑陋而且内心奸险狡诈。因此,曹雪芹笔下的王熙凤虽然面容姣好,但颇有心计,呈现给读者的是美丽又泼辣的形象,而非温柔敦厚之形象。对王熙凤的“眼睛”和“眉毛”的英译,杨译中使用了词语“almond-shaped”和短语“as long and drooping as”作为修饰语,形象地再现了“丹凤三角眼”和“柳叶吊梢眉”的形状,而霍译使用了“like”引导的比喻句,虽然保留了喻体,但因缺少具体的修饰语,显得较抽象。

王熙凤不仅有着姣好的面容,而且“体格风骚”。对“体格风骚”的英译,杨译使用了“vivacious”一词,强调的是王熙凤身形姣好,充满活力,而霍译使用了“seductive”一词,强调的是王熙凤身材性感,充满诱惑力。原文中的“风骚”指的是美好窈窕的意思,而不是现在所指的“搔首弄姿”的意思。因此,“体格风骚”指的是王熙凤体态俊俏美好。相比较而言,杨译在语义上更符合原文对“风骚”的寓意。然而,在王熙凤浓妆的面庞上,闪烁着温暖动人的光彩时,却又深藏着几分险恶的“威”。在英译王熙凤的整体仪态“粉面含春威不露”时,杨译采用了直译的翻译方法将其译为“The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability”,将王熙凤的“威”隐藏在了春天般的笑容下,忠实再现了原文的含义;而霍译采用了意译的翻译方法,将其译为“the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace”,将王熙凤的笑容比作如夏天般灿烂,而将其内心的威严比作暗藏着的雷声。相比较而言,杨译中的王熙凤较圆滑世故,善于笑里藏刀,而霍译中的王熙凤有着让人琢磨不透的性格,就像夏天的天气,阴晴不定。

由于两位译者处于不同的文化系统,面对相同的人物形象,必然会有不同的主观美学取向和主观认知上的差异。在翻译中,译者经常会参照自己的本土文化系统和审美观予以协调。因此,人物的外貌美在传递程度上不尽相同[1]110。杨译中的王熙凤虽然长着一张美人脸,但内心暗藏奸险,而霍译中的王熙凤长相虽然很特别,但却性格多变。

二、王熙凤的服饰——雍容华贵之美

对文学形象的塑造除了借助于外貌描写外,还需要对人物的服饰进行刻画。人物的服饰也是塑造人物形象的必要组成部分。在阅读文学作品时,读者透过服饰描写不仅可以了解到作者所传递的有关政治、社会、历史等方面的信息,还可以体会到文中人物的艺术品位、审美爱好、身份地位、内在性格等等。在《红楼梦》中第三回,曹雪芹对王熙凤的首次露面作了细致无遗的描写:

这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙[2]68。

杨译:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy. Hergold-filigreetiara was set withjewelsandpearls. Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun, had pendants ofpearls. Her necklet, ofredgold, was in the form of a coiled dragon studded with gems. She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

Her close-fittingredsatinjacket was embroidered with gold butterflies and flowers. Herturquoisecape, lined withwhitesquirrel, was inset with designs in coloured silk. Her skirt ofkingfisher-bluecrepewas patterned with flowers[2]69.

霍译:She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.

Her chignon was enclosed in a circlet ofgoldfiligreeand clusteredpearls. It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

Her necklet was ofredgoldin the form of a coiling dragon. Her dress had a fitted bodice and was made ofdarkredsilkdamaskwith a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.

Her jacket was lined withermine. It was of aslate-bluestuff with woven insets in coloured silks.

Her under-skirt was of aturquoise-colouredimportedsilkcrêpeembroidered with flowers[3]25.

曹雪芹对王熙凤的服饰作了从头到脚的形象描写,展现了王熙凤作为贾府实际掌权者,穿着极为奢华、彩绣辉煌,一派富丽丰艳的贵妇形象。

从色彩上来讲,王熙凤的服饰呈现的是一组亮丽的色彩,给人以强烈的感官刺激。她身上穿的是“大红”袄子,外面罩的是“青绿色”褂子,下面穿的是“翠绿色”裙子,其丰富的色彩和红绿搭配,衬托出了王熙凤的光鲜亮丽。杨译中使用了“red”(红色)、“turquoise”(青绿色)、“kingfisher-blue”(翡翠色)等较艳丽的色彩来英译以上色彩,而霍译使用了“dark red”(暗红色)、“slate-blue”(青蓝色)、“turquoise-coloured”(青绿色)等较暗淡的色彩。相比较而言,杨译更能体现出王熙凤服饰色彩的“艳丽之美”。

从服饰配饰上来讲,珠钗环绕,衬托出了王熙凤的一身珠光宝气。她头上不仅有金丝制成的八宝装饰品,还有珍珠穿成的珠钗,颈上带有赤金嵌以各种珠宝的项圈,身上还系有玫瑰色的玉佩。昂贵的珠宝,金光闪闪的饰物,不仅衬托出了王熙凤的华贵之气,还宣示着王熙凤在贾府居于领导者的地位。对以上饰物的英译,杨译使用了“gold”、“jewels”、“pearls”、“gems”、“ jade”等词语,忠实再现了王熙凤配饰之珍贵,而霍译仅使用了“gold”、“pearls”等词,未能充分再现王熙凤配饰所使用质料的珍贵和繁多种类。相比较而言,杨译对配饰材料的详细英译更能体现出王熙凤与众不同的身份地位和配饰上的“辉煌之美”。

从服饰质料上来看,王熙凤身上穿的是洋缎袄,外面罩的是银鼠褂子,下面穿的是洋绉裙子。缎和绉都是昂贵的丝织品,而“洋缎”、“洋绉”则是从外国进口的,更是昂贵之极。“银鼠”皮是珍贵的皮毛,用其制作的服饰更是价值不菲。对以上质料的英译,杨译使用了“satin”(缎子)、“white squirrel”(白色灰鼠)、“crepe”( 绉纱)等词语,而霍译使用了“silk damask”(锦缎)、“ermine”(貂)、“imported silk crêpe”(进口丝绸)等词语。相比较而言,杨译更准确地再现了原文中所指涉的服饰质料,充分体现了王熙凤服饰用料上的珍奇之美。

王熙凤服饰中的艳丽色彩、珠光宝气、昂贵衣料,充分显示了其作为贾府的实际掌权者,不仅有着显赫的家世背景、充足的经济实力,而且在贾府的身份和地位是无人能及的。与此同时,王熙凤服饰上的雍容华贵也是其炫富心态的体现。由于两位译者生活在不同的文化背景下,对服饰色彩有着不同的审美体验,对服饰配饰、质料有着不同的物质生活体验,因而对服饰美的再现是不同的。相比较而言,杨译更忠实地再现了王熙凤服饰上的雍容华贵之美。

三、王熙凤的语言——巧言令色之美

一个丰满的人物形象离不开对其语言的刻画。个性化的语言是人物思想、内在感情和性格的反映。《红楼梦》中的王熙凤精明能干、能说会道,善于阿臾奉承。虽然王熙凤没怎么读过书,认的字也不多,但她却善于用风趣幽默的话语讨贾母欢心,用霸气十足的语言管理下人,懂得用形形色色的语言来应对不同的人。正如兴儿对她所作的评论:嘴甜心苦、两面三刀;上头一脸笑,脚下使绊子;明是一盆火,暗里一把刀,都全占了。《红楼梦》中第三回不仅形象地再现了王熙凤的外貌特征、服饰特点,还着重刻画了她的语言。

一语未了,只听后院有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”[2]66

杨译:Just then theyheardpeals of laughter from the back courtyard and a voicecried: “I’mlateingreetingour guest from afar!”[2]67

霍译:She had scarcely finished speaking when someonecouldbeheardtalking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh dear! I’m late,”saidthe voice. “I’vemissedthe arrival of our guest.”[3]25

这是王熙凤独特的出场方式,人未见而声先闻。杨译使用了“heard”引导的主动语态,强调的是王熙凤的笑声清脆,具有很强的穿透力,打破了众人“个个皆敛声屏气,恭肃严整”的氛围,而霍译使用了“could be heard”引导的被动语态,再现的是王熙凤的说话声和笑声太大以至于打断了贾母的话。相比较而言,杨译更能体现出王熙凤“丹唇未启笑先闻”的与众不同之处以及其泼辣的性格。王熙凤的笑声之后,众人听到的第一句话是:“我来迟了,不曾迎接远客!”杨译使用了“cried”一词和短语“be late in greeting”,充分再现了王熙凤说话时放诞无礼,以贾府领导者自居的炫耀心态,而霍译使用了“said”一词和短语“have missed”,再现的是王熙凤因错过了亲迎林黛玉的机会而深感抱歉,未能充分体现出王熙凤内心的霸气。相比较而言,杨译更能凸显王熙凤的独特性格和在贾府的特殊地位。

紧接着,王熙凤当着贾母的面说了一连串赞美林黛玉的话,深得贾母的欢心。

“天下真有这样标致人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”[2]68,70

杨译:“Well,” she cried with a laugh, “this is the first time I’ve set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn’ttakeafterherfather, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!”[2]69,71

霍译:“She is a beauty, Grannie dear! If I hadn’t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such beautiful creature could exist! And everything about her so distingue! She doesn’ttakeafterthesideofyourfamily, Grannie. She’s more like a Jia.Idon’tblameyou for having gone on so about her during the past few days- but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! ”[3]26

王熙凤首先称赞了林黛玉的美貌并将其归因于遗传了贾母的特质,称林黛玉是“嫡亲的孙女”,而非“外孙女”。在封建社会宗法制度下,嫡亲的孙女意指自己的儿子亲生的女儿,而外孙女意指自己的女儿亲生的女儿。虽然两者血缘相同,但是外孙女属于外姓,孙子孙女才是自己家的人。杨译将原文的“竟不象老祖宗的外孙女儿”译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress”,忠实再现了“外孙女儿”的含义,而霍译将其译为“She doesn’t take after the side of your family, Grannie”,误解了原文的含义。

然后,王熙凤说了一句一刀两面光的句子,“怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下”,既夸赞了外祖母的恩德,又讨好了黛玉[5]。杨译使用了以“贾母”(Old Ancestress)做主语和由短语“no wonder”引导的句子,表现了王熙凤对贾母思孙之情的理解,而霍译使用了“I don’t blame you for”引导的句子并以“我”为主语,表现了王熙凤在贾母面前恃宠而骄的心态。

最后,王熙凤又说了几句关心林黛玉的话,并对老婆子们做了相应的安排。

“妹妹几岁了?可也上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头婆子们不好了,也只管告诉我。”一面又问婆子们:“林姑娘的行李东西可搬进来了?带了几个人来?你们赶早打扫两间下房,让他们去歇歇。”[2]70

杨译:“How old are you,cousin? Have you started your schooling yet? What medicine are you taking? You mustn’t be home sick here. If you fancy anything special to eat or play with,don’thesitatetotellme. If the maids or old nurses aren’t good to you,justletmeknow.” She turned then to the servants. “Have Miss Lin’s luggage and things been brought in? How many attendants did she bring?Hurryupandclearouta couple of rooms where they can rest.”[2]71

霍译:‘How old are yourdear? Have your begun school yet? You mustn’t fell home sick here. If there is anything you want to eat or anything you want to play with,justcomeandtellme. Andyoumusttellmeif any of the maids or the old nannies are nasty to you.’ …Xi-feng turned to the servants. ‘Have Miss Lin’s things been brought in yet? How many people did she bring with her?You’dbetterhurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.’[3]26

为了在贾母面前大献殷勤,王熙凤向林黛玉连问了几个问题以示热情和关心,但说话的语气却透着主人和长辈的架子。杨译中使用了称呼语“cousin”和“don’t hesitate to tell me”、“just let me know”等短语,表现了王熙凤在林黛玉面前俨然一副主子身份以及对其长辈地位的昭示心态,而霍译中使用了称呼语“dear”和“just come and tell me”、“you must tell me”等短语,表现了王熙凤说话较和蔼可亲以及作为长辈对晚辈的关心之情。相比较而言,杨译更忠实地再现了王熙凤巧言令色、为人虚伪虚荣的形象。为了凸显自己在贾府尊贵的地位,王熙凤对下人的语言更是霸气十足。杨译中使用了动词短语“Hurry up and clear out”引导的祈使句,充分再现了王熙凤的泼辣性格和语气中的威严之气,而霍译中使用了“You’d better”引导的句子,在语气上较平易近人,未能体现出王熙凤在林黛玉面前炫耀自己的身份和权势的心态。

语言是文化的载体之一。不同文化系统里的语言有着不同的用语习惯和审美追求[6]。受语言文化差异的影响,两位译者在英译王熙凤的语言时使用了不同的句式和措词,刻画出了不同的文学形象。杨译中的王熙凤工于心计,喜欢炫耀,善于言辞,而霍译中的王熙凤为人虚伪,语言夸张,常常在贾母面前语无禁忌。相比较而言,杨译的王熙凤更忠实地再现了王熙凤语言多变、巧言令色的特点和泼辣张狂的性格。

[1] 杨春花.译者的文化干预——论林黛玉的文学形象再现[J].长春理工大学学报:社会科学版,2010,23(4):110-111,121.

[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦汉英对照(1-6册)[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003年.

[3] 红楼梦霍克斯译文全文[EB/OL].百度文库.(2010-02-02)[2011-03-06].http://wenku.baidu.com/view/be67f521dd36a32d737581dd.html.

[4] 丹凤眼[EB/OL].百度百科. (2011-03-12)[2011-03-16]. http://baike.baidu.com/view/93670.htm.

[5] 穿越红楼之王熙凤的语言[EB/OL]. (2010-01-05)[2011-03-16].http://www.ht88.com/article/article_19831_1.html.

[6] 王静.浅析《红楼梦》两个英译本中人物姓名译法[J].河南理工大学:社会科学版,2010(2):208-211.

[责任编辑 王晓雪]

DifferentTranslator,DifferentModelingofLiteraryFigureA Case Study on Wang Xifeng inHongloumeng

YANGChun-hua

(ForeignLanguagesInstitute,ChinaWestNormalUniversity,Nanchong637002,Sichuan,China)

Translation is not only an activity of bilingual transference but also an intercultural communication. It is closely related to culture. Translators who live in different culture background are sure to have different aesthetic experience of the same literary figure. Under the influence of cultural difference, different translator tends to employ different translation strategies in the modeling of literary figure’s appearance, costume and language. Therefore, Wang Xifeng, as one of the main literary figures inHongloumeng, takes on a different look in Yang Xianyi’s version and David Hawkes’ version.

culture difference; translation; literary figure; Wang Xifeng;Hongloumeng

2012-11-27

四川省教育厅资助科研项目(10SB020)。

杨春花(1981—),女,四川雅安人,讲师,主要从事翻译理论及其实践研究。

E-mail:ychh8984@126.com

H059;I046

A

1673-9779(2013)01-0096-05

猜你喜欢
霍译杨译贾府
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
论译者的翻译个性
——以霍克思英译《红楼梦》为例
以《林黛玉进贾府》为例谈小说教学方法
论文学翻译中的形貌修辞*——以霍译《红楼梦》为例
从工具性和人文性角度解读《林黛玉进贾府》
杨译:以信仰的高度去敬业
王夫人“点头不语”有深意——品读《林黛玉进贾府》中的一个细节