英汉翻译中的“两性”原则

2013-08-15 00:49
关键词:两性口译创造性

许 明

(遵义医学院珠海校区 外语系,广东 珠海 519000)

英汉翻译中应坚持“两性”原则,即忠实性与创造性。忠实性指的是在翻译过程中,译文忠于事实,忠于原文的主旨,既不胡编滥造,也不曲解删节。它一方面要求翻译人员具有扎实的外文基础,另一方面,也需要翻译者具有敬业精神,能够审慎严谨地对待翻译工作。创造性指的是通过语言的美化、意境的升华,甚至加上美好的想象,使译文符合读者的阅读习惯。可见,在英汉翻译中贯彻“两性”原则,不仅要求翻译者具有以上能力,更要求其具有扎实的文字功底和专业文化素养,因而把握好“两性”原则在翻译工作当中的尺度,并不是件容易的事情[1]。

清朝末年,中国掀起学习外来文化的热潮。翻译通过译介优秀外来文化,对我国传统文化产生了积极的影响。作为新兴资产阶级启蒙思想家的严复,是清末中国翻译界的代表人物,他提出了“信、达、雅”的翻译标准,这就是“两性”原则的原型和精髓。其中的“信”与“达”,可以理解为忠实性;“雅”,则可理解为创造性。20世纪50年代,傅雷提出“神似”说,这也是对创造性的进一步理解和发展。神似,要求保持原文的思想、意境以及表达效果等,且不平铺直叙,而是带给阅读者一定的美感和文学体验。奈达的《翻译理论与实践》一书中对翻译是这样定义的:将一种语言所表达的思想内容以及艺术风格进行精确的转移和转换,使之成为另一种文字的创造性活动。这一注解是相当全面而精确的。这个定义用同一个语句表达了翻译当中很重要的“两性”原则,即忠实性和创造性原则。在跨文化交际当中,合理地结合忠实性与创造性,不仅能起到良好的沟通作用,更能达到画龙点睛的文学艺术效果。

一、“两性”原则的具体形式

学生刚接触英语时,所学的句式都非常简单。对这些句式而言,忠实性是非常容易实现的。即使是后来复杂的并列句、复合句等,翻译工作对于其词义以及句意的表达都可以实现忠实性。简而言之,原句怎么表达,译文就怎么表达。教师并没有将“两性”原则过早地灌输给学生,为的是防止知识系统的复杂化,使学生在知识结构体系较为简单的时候少走弯路,避免遭遇挫折而失去学习英语的兴趣和信心。而在这一时期,无论是口语,还是其他类型的习惯用语,都简单明了,易于模仿,从而使学生非常容易地形成条件发射,将语句牢牢记在心中[2]。

语言结构能反映人们的思维方式,也能反作用于人们的日常生活习惯。在口头交际中,中国人习惯于立足整体看个性,以大观小,谈论的对象也是从大到小,如从国外到国内,从国内到某具体的单位乃至个人[3]。在求人帮忙的时候,也不急于进入正题,而是先寒暄半天,然后才表明来意,进入正题。在地址的表达上,中国人习惯从大地方写到小地方,如从省到市,再到街道,再到门牌号码。欧美人则似乎喜欢从小到大,在地址的表达上,先写门牌号,再写街道,然后才是市、省、国别等。他们在谈论事情的时候,也喜欢直入正题,从最感兴趣的问题开始[4]。欧美人在提出要求的时候,一般先说具体要求,然后再做功能性补充,提出附加要求[5]。了解这些,我们在翻译的时候,就会明白在坚持忠实性的同时,还要适当地把握创造性,这样不仅能使原文的意思得到完整的表达,更能够增加语言的魅力和感染力[6],从而避免“死译”、“硬译”的现象。在交流当中,我们应当适度了解对方的情况,根据所谈到的话题,灵活地组织语序、句义,对原文进行删减、增加、调整等,从而在不脱离原文意义的基础上,保持高水准的翻译质量和效果[7]。在把英文句型改为中文句型的议题上,有翻译专家曾经这样说过:“使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添。好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少或增添一块板。”[8]

二、“两性”原则与文化差异

英语学习带给我们的最大问题是文化差异的问题,这是最根源的问题,其他一系列的难题包括思维模式差异、行为差异、理解角度差异,等等,都是基于文化差异的问题[9]。因此,只有处理好文化差异的问题,翻译工作才算是做到位了,而“两性”原则在这一方面,正好恰如其分地发挥了它的功能[10]。初学英语时,我们仅仅是实现对语句的重复、背诵,从而构建内心的语言知识体系,而后逐渐进入到书面表达的层次。书面表达表面上看是在写东西,其实仍然是对自己的思想内容的翻译,许多人之所以对此感到头疼和难以掌握,正是由于只能做到忠实性,而无法实现创造性。这一缺失使得许多学生写出“中国味”十足的句子,如:

(1)I often ten o’clock go to bed.Yesterday morning at home play computer games.It’s a big rain,isn’t it?

这一现象反映了学习者尚未养成用英语思维的习惯。如果我们能够掌握“两性”原则,特别是创造性原则,便能够很好地结合跨文化知识,基于求同存异的理念,用另一种语言恰如其分地表达出原文所要表达的意思。不同的生活习俗、文化背景以及传统等造就了文化差异,这是无可避免的,而“两性”原则正是我们处理这一问题的最好方法。

语言是人类表达思想的工具,是人类文化与智慧的结晶,因此,在人类漫长的发展历程当中,语言总是基于特殊的历史文化背景,所反映的是一个地区、一个国家所有意识形态和历史的积淀,而“两性”原则所要做的,是尽量尊重其客观形态,同时,又保持与时代、地域以及其传播区域的一致性,从而使表达更加精确、自然,更加有水准。我们有必要把握好英语翻译中的“两性”原则,并合理使用,使我们的翻译水平更上一层楼。

[1]Chaney,L.H.& Martin,J.Intercultural Business Communication[M].Beijing:Higher Education Press,2002.

[2]Hiekey,L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

[3]Nunan D.Research Methods in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]高生文.从语域理论视角看国际商务谈判口译[J].北京科技大学学报(社会科学版),2011(4).

[5]黄雪芳.浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用[J].中国商贸,2012(12).

[6]黄艺.国际商务谈判口译中的“对方态势”[J].商场现代化,2008(4).

[7]李明秋.商务英语口语译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸,2010(11).

[8]杨绛.失败的经验(试谈翻译)[J].中国翻译,1986(5).

[9]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译,2006(2).

[10]彭锋.面子理论指导下的商务英语口译策略[J].河北职业技术学院学报,2008(2).

猜你喜欢
两性口译创造性
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
关于传统文化创造性转化的几点思考
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
DMC-IA-AM两性聚丙烯酰胺用于混合废纸浆抄纸
两性聚丙烯酰胺的性质、合成与应用研究进展
DADMAC-AA两性共聚物的合成及应用
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
保持创造性的29个方法,每天看一遍