从公示语语言特点出发浅谈其汉英翻译技巧

2014-04-07 15:30张景霞
关键词:译员汉英译文

张景霞

(晋中学院 外国语学院,山西 晋中 030619)

公示语在我们的生活中广泛应用,种类繁多,比比皆是,翻译得当的公示语,不仅可以为来自远方的国际友人在衣、食、住、行、停、娱、购等方面提供周到关照,而且也能适时地提升我国在世界各国范围的国际形象。目前全国已有183个城市提出建设国际化城市的构想,而我国的城市化要在有限的几十年内完成欧美数百年的历程,对公示语的需求是系统的、海量的、急切的。因此,译员的重要使命之一就是担当起Transultant角色,在正确的翻译策略及方法指导下,丰富我们的民族文化内涵,使我们的公示语翻译与时俱进。

一、公示语的语言特点

(一)公示语的文字言简意赅,有时会配以图文解说

公示语出现的地点特殊,一般广泛地应用于景点牌示、环境保护宣传、交通系统、住宿饮食等公共场合。由于场合、场景及受众的特殊性,在有限的时间内受众需要了解到准确的信息,所以公示语在客观上就必须简单明了,醒目易懂。在表达形式上以词、词组和缩略语为主,必要时还配有图形标识(如箭头),以节约阅读时间。[1](P96-97)核心事项用大号字体、亮丽的色彩或不同的字形,有效吸引公众的注意。例如,随着国际化的推进,中国娱乐业及体育业的发展和繁荣大家有目共睹,这里就以上海等地的演出票房和售票时间表为例,看看我们如何能够简单明了地传递尽可能多的有效信息:

史泰博中心售票处STAPLES CENTER BOX OFFIC

营业时间 HOURS OF OPERATION

星期一至星期五MONDAY——FRIDAY

(二)公示语会使用大量名词

因为公示语具有指示性、提示性等功能,特别是在服务性质的公示语方面,其目的旨在体现周到的信息服务,向游客或顾客提供基本的信息和导向服务,所以在公示语中会出现大量名词,力求准确、通俗,并能吸引人眼球,便于不同层面受众的理解和接受。例如:

水上乐园Aquatic Park

警察 POLICE

注册登记REGISTRATION

(三)公示语有时会使用粗体字或否定词来突出其强制功能

公示语具有强制性的功能,即此类说明要求相关受众必须采取或不得采取某种行动。这一类警示性公示语主要以文字粗体字或文字加图形相结合的方式提出必要的警告性或严格的要求,以避免给自己和他人带来不便。为了突出目的性,引起受众注意,很多带警示性的公示语会出现“notice,beware,danger,caution和 warning”等警示词语,此外,一些否定词如“No 和 Don’t”也会出现。 例如:

警告

怀孕期间饮用含酒精的饮料会导致婴儿生理缺陷

WARNING

DRINKING ALCOHOLIC BEVERAGES DURING PREGNANCY CAN CAUSE BIRTH DEFECTS

此处的公示牌警示语直言不讳地提示人们特别是孕妇在怀孕期间饮酒会导致巨大危害。全篇内容采用粗体大写字号,看上去醒目明确,起到了劝导性与警示性的作用。[2](P81)再如:

法律规定

不得将购物车带出停车场

DO NOT TAKE SHOPPING CART FROM THIS PARKING LOT IT’S THE LAW

购物是日常生活中不可避免又十分常见的活动,这条出现在超市外的警示性公示语语气强硬,措辞严厉,绝对禁止,不容商量。“IT’S THE LAW”不失时机地做出提醒———这是法律,法律所规定的内容具有绝对的权威性,对任何人都有管制性。

(四)限制性公示语语气以劝导和委婉为主

公示语还具有限制性的功能。限制性公示语对其受众的行为提出限制和管束的作用,因此它的语气应当斩钉截铁,使之不能轻易忽视和违背,但也不能让人感到过于生硬、悍悷、失礼。很多时候限制性公示语比较委婉客气,以劝导为主。例如:

“请注意,顾客如在非吸烟区吸烟,将在该顾客账单加收150元。为了提高公众健康,改善空气质量,请您理解我们的做法。”

“Please be advised that there will be a 150RMB smoking fee added to a guest’s bill if the guest smoked in a Nonsmoking room.Please understand that this is our effort to improve public health and the level of cleanliness to our guests.”

二、公示语在汉英翻译实践中常出现的问题

(一)公示语英语译文建设落伍,不到位

在城市中的很多公共场所,诸如车站、电影院、医院等等,只有少量且译文模糊的汉英双语标识,更为严重的是,在类似总服务台、候车室、售票处等服务类型的场所,我们很难能看到汉语公示语相对应的英语译文,有些甚至用汉语拼音作为标识,令人啼笑皆非。如:收费处 SHOU FEI CHU;青年路QING NIAN LU等。这种译法反映了译员偷懒、不认真甚至是推脱责任的行为,毕竟多数外国友人不太了解汉语拼音,拼音于他们而言形同摆设。

(二)公示语英语译文中有较多单词拼写错误

我们身边最常见的实例是在城市商业街随处可见的公示语标识牌“公共厕所”往往被译成“Public Tolite”,Tolite的正确拼法应为Toliet;再如,我们经常会看到城区高速路边上方竖着一块写有“前方500米”的指示牌,它的正确英文译文是500meters Ahead,可是由于粗心疏忽,译员有时会把“Ahead”错误地拼写为“Ahaed”。诸如此类的例子在我们日常生活中屡见不鲜,这种堂而皇之的拼写错误不仅为外国友人的生活带来不便和误解,而且严重影响了城市形象。

(三)Chinglish现象较为普遍

美国专家琼.平卡姆女士在其编著的《中式英语之鉴》中指 出 :“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.”(中式英语就是那种畸形的、混合的、既非汉语又非英语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)。[3](P176-178)由于中西方人的思维方式、文化背景的差异,再加上不良学习环境和学习背景的影响,Chinglish应运而生。Chinglish在结构上貌似与中文相对应,但却不符合英语语言的表达习惯,尤其是一些公示语中的中式翻译常常会引起外国友人的困惑与费解。

(四)语法错误比比皆是

在一些旅游景点,我们经常会遇到景点介绍中有对古代英雄人物的简介,比如“进士出身,探索救国”,英文译成了“An imperial scholar search for national salvation”,这里的语法错误在于“search”应该为“searching”形式。同样在旅游景点,特别是爬山的入口处,我们往往会看到“小心台阶”的提示性公示语,常见的错误译文是“Caution/Watch your step”,这里的英语译文属于字字对应直译,并不符合英语的语法习惯,应改为“Please mind the step”。

公示语汉英翻译出现如上常见问题,主要是由于社会对公示语认识的高度不深,英文翻译不够普及,外语教学体系不完善,加之公示语标识牌在制作过程中的不严谨也会带来问题的出现,这就要求译员在公示语汉英实践过程中采用正确的方法与技巧。

三、公示语汉英翻译的技巧

(一)顾及不同文化习惯

语言是文化的写照和载体,每一个民族都有其厚重的文化底蕴,不同的文化背景会表现出不同的生活风俗、思维习惯以及社会背景,而在语言表达上也会各具特色。基于这一点,译员在翻译实践时,应将读者的文化习惯放在第一位。公示语的翻译终究跳不出文化的圈子,在考虑到内容对等、风俗对等外,译员更要讲究功能对等,所以在进行公示语汉英翻译时,其实践过程应保持源语言的语言风格,又要考虑到目标语的文化特色和应有功能,这样读者就能正确领会到信息内容,进而避免了文化差异所导致的误解。[4](P307-309)例如在进行饮食类公示语的汉英翻译时,菜单是最为典型的代表之一。

(二)在明了公示语的语言特色和风格的基础上,选在简洁易懂的表达

在公示语汉英翻译过程中,译文一要通俗易懂,即用词要避免晦涩歧义,广大读者都能接受,尽量远离中式英语;二要简洁明了,特别是在商场公示语、景点牌示以及停车场公示语等等中,无论是文字的介绍还是平面图的标识都应言简意赅,形象具体,生僻词、俚语或专门术语都不该列入考虑使用范围。[5](P60-61)例如:在商场公示语中,商业经营场所常常设置柜台、摊位、店铺和服务设施方位指南,便于消费者查询和消费。一般在商场入口处,都会设有“导购指南”,或是文字介绍,或是平面图指示,往往用来标明每一楼层用来销售的不同商品。其中“导购指南”这个标识牌的英译没有采用传统的Directory,而是换成了Find Your Way,这样的表述方式更为轻松自如,含有了一定的感情色彩,体现了商家在服务态度方面的考虑。

(三)名词、动词、动名词、词组短语及缩略语的广泛应用

公示语的英译文中使用名词多是为了表示服务、指示及说明等功能,而动词和动名词的使用则为了表示公示语强制性和限制性的特点。此外,在景点牌示、公共设施和服务等类型的公示语英译文中,缩略语和词组短语则屡见不鲜。例如:商务中心 BUSINESS CENTER;收费站TOLL GATE;青年旅社YHA等等。

(四)祈使句的应用

在进行禁止类公示语的汉英翻译实践时,为了体现其限制或强制性的功能,祈使句往往会被考虑使用。例如:“禁止酒后开车”Don’t Drink and Drive。

四、结语

公示语的使用对象主要是一些以英语作为母语或第二语言的旅游商务人员、体育运动员、外交文化官员等。基于这一因素,公示语汉英翻译的精准传播不再是简单的转换翻译,而是根据区位的国际化程度和“国际公民、国际旅游者”的构成提供准确、高感性、频度和密度适宜的公示语信息服务。换言之,因为两种语言间的对译目的在于交际,交际成功与否的关键在于信息的传递,让读者去思量、去拿捏、去行动,以求语言传递信息、产生交际效果的功能得以发挥,故而“产生实际效果”就应在公示语汉英翻译中受到重视,并把读者放在第一位,只有这样公示语汉英翻译的目的才能真正达到。

[1]单敏.公示用语的汉英翻译漫谈[J].海南:琼州学院学报,2009,(6):96-97.

[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.81.

[3]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].内蒙古:前沿,2010,(14):176-178.

[4]黄广玲.中西文化差异与公示语的汉英翻译[J].黑龙江:现代经济信息,2009,(14):307-309.

[5]王建丽.公示语言特点及其翻译方法[J].内蒙古:赤峰学院学报,2009,(6):60-61.

猜你喜欢
译员汉英译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
口译中的“陷阱”
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
汉英文字的幽默修辞功能浅探
论联络口译中译员的角色