浅析东西方文化状态下颜色词“红色”翻译的差异

2014-04-17 08:14
佳木斯职业学院学报 2014年3期
关键词:含义颜色红色

郭 俊

(江苏农林职业技术学院学工处 江苏句容 212400)

浅析东西方文化状态下颜色词“红色”翻译的差异

郭 俊

(江苏农林职业技术学院学工处 江苏句容 212400)

本文将重点研究基本颜色词“红色”的翻译。作为一个强烈的颜色,红色经常应用于文学作品。因此,对“红色”的正确理解,对大量重要的文学作品的翻译来说就显得尤为重要。

红色;翻译;差异

一、红色的定义

Berlin和Kay(1969)声称英语像其他语言一样,有独立的一套11个颜色词,它们可以用作基本颜色词(根据不同波长的可见光引起人对光线不同的颜色的感觉,汉、英、俄语采用的是七分法:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。字典中,红色是一种电磁波,是可见光中波长约为630-750nm的长波。红色与血的颜色相近,也是三基色之一。根据红色给人的感觉,它是一种暖色,能给人神经刺激,使人感到兴奋和快乐。红色是一种能量色,也是血与火的颜色,它能刺激和增强肌肉功能和血液循环;红色还是一种温暖的、冲动的颜色,通常被视为是国旗的颜色和发动革命斗争的精神与热情的颜色。根据心理调查的分析,当人们面临红色时会变得容易激动,所以可能会有点暴力隐藏在红色中。

二、在东西方文化中红色的意义分析(一般意义)

虽然两种语言来自不同的语言系统,具有特定的特征,但他们仍然在某方面有一些共同的东西。例如,在中国红色叫做“红色”,而在英语中是“Red”,而实际上它们指的是同一个颜色。对于中国人和英国人来说,红色可以给一些人带来相同或相似的感觉。例如,当我们看到红色时,会立即想到血与火。英语中,红色意指血红色或类似的颜色”,因此无论是汉语还是英语,红色都代表着温暖和热情。在东西方文化中,红色的共同含义主要可以分为两类:

(一)主观感知的相似性和相同的客观起源导致相似的含义

首先,火是红色的,在东西方人类成长的过程中起着重要的作用。因此,在东西方文化中,从颜色给人的感觉的角度来看,红色常用来表示一种温暖的,愉快的,热情的,充满激情的,渐进的和积极的精神状态。例如,英语短语“热血”的意思是“精力充沛的,活跃的”;中国的“白发红颜”是健康的老年人的真实写照。其次,中国人和英国人常用红色来表示灾难,暴力,赤字和其他的负面意义,因为红色也是血的颜色。例如,“红”在中国的“灯红酒绿”中指的是颓废性的奢侈生活。在英语中,我们也可以看到类似的表达,如“红灯区”是指妓院。当人们面对例如情绪反应等外部的东西时,类似的相似性也存在于人类的身体反应。在中国和英国文化中,红色可以用来表达兴奋,羞怯,愤怒等情绪状态。例如,在英国,我们说“脸变得通红”意味着某个人感到羞愧。在中国我们说“羞红了脸”。

(二)东西方坚固的文化交流促成的含义相契合

当一种语言被直接翻译成另一种语言时,它的含义已经被广泛接受,最终,这两种语言的基本含义变成相同的。这种语言的词汇,在一定程度上,见证了文化交流的成果,促进了文化交流,推动了文化互动,推广了我们的本土文化。例如,"red - light district"字面义上被直译为“红灯区”,在交通信号上“红灯”表示停车;足球比赛中犯规者将会接受“红牌”的严厉惩罚。

三、东西方文化中红色的含义分析(不同的含义)

(一)东方文化与红色

1.红色崇拜的历史起源

在传统中国文化中,我们认为红色来自“虹”。 “虹”是一种双头昆虫,指“雌雄交配的情态”。在中国古代的传说中,它与婚姻相关。因此,中国人把那些给予别人婚姻巨大帮助的人叫做“红娘”,在英语中我们称之为“go between”或“match maker”。

2.红色崇拜的具体表现

(1)权力和尊严的象征

中国人对红色的爱慕之情已经很久了:臣僚们生活在“Vermilion”“红墙绿瓦”中,“Vermilion Yee family”象征着“富人”。红色是西周王朝的乡土色彩,汉高祖刘邦称自己为“红色之子”。

(2)喜悦与激动的象征

在西方国家的基督信仰中,日历中的重大节假日都是用红色标记的,相同的情况也是在中国发生的。红色也是西方圣诞节和中国新年的颜色。在中国,婚姻被称为“红喜事”,新郎要用红色的轿子迎接新娘,新娘要戴红色的头巾。

(3)美好与健康的象征

在中国审美学中,红色意指“美丽而文雅”,红色也是“美”的标志。例如,“红颜”、“红粉”和“红妆”。红色也有健康的意思,例如,“红光满面”指某个人的身体好。

(4)繁荣与成功的象征

中国文化中,“红色”是好运和财富的标志,表明生意的红火与成功。如:开门红(好的开始),红人(流行的),生意红火(生意兴隆)等等。

(5)忠诚与革命的象征

在中国,红色象征着中国人坚强和不屈的民族精神。中国古代的农民起义中,就有“赤眉军”,“红军”,“红卫兵”,和“红色娘子军”等。

(6)灾祸与祈祷的象征

在狩猎活动中,我们的祖先不可避免地遭受了流血与死亡。在一些原始的坟墓中,考古学家在残骸中发现了一些赤铁矿。考古学家认为,它是一种释放他们祖先灵魂并祈祷得到救赎的方式。此外,红色作为火的颜色,常常被原始人用来取暖和摆脱野兽。因此,我们可以看到红色可以驱除灾祸。

(二)西方文化与红色

1.厌倦了红色的原因

因为西方文明重视科学方法的发现和应用、为理解客观世界而采用的对西方文化的客观实际的理解的科学方法,所以颜色词的象征性意义更加缺乏情感,更理性;没有神秘色彩,更直观。在西方文化中红色也可意指喜庆,欢迎,爱意等,但其消极意义占有很大的比例。

2.厌倦了红色的具体表现

(1)血腥和暴力的象征

根据基督教的传说,撒旦通常穿着红色衣服出现,所以是“红色”使西方人遇上了“血腥”和“战争”。如“红衫军”的指“西方的一个恐怖组织”,“红战”是指“艰苦的战斗。”

(2)放荡和淫秽的象征

有时红色使西方人想到放荡与淫秽,如霍桑的小说——《红字》(The Scarlet Letter)。这是关于一个女人和一个男人在未婚的状态下所发生的琐事。“Scarlet”就是“暗红色”的意思,引申义为“放肆,不忠。”根据《圣经》记载:“淫妇”是“邪恶”的标志。如果有某个通奸的女人,她得穿一件绣有红字“A”在她的胸部的衣服作为惩罚。

(3)损失的象征

在西方国家,红色也与经济和金融有密切的关系。但它通常表示消极意义,如“in the red”指“一笔亏损的生意”;“red ink”原指“赤字”,之后指“损失”;"to get out of the red" 是指“盈利”。

(4)危险与警告的象征

色彩学中,红色是温暖的,强烈的,明亮的,给视网膜强烈的刺激,并直接反映到人体生理。当人们处在红色的环境时,他们的脉搏跳动速率和血压上升,他们的情感脉冲变得兴奋。研究表明,颜色能影响脑电波,脑电波对红色的反应也是警觉的。因此,红色在日常生活中起警告的作用,如:十字路口的红灯,教师登记处的红色标记,一些危险货物运输文件上红色标签和诸如空袭警报等意外情况的红色警报。在西方人眼里,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,在英语中就有“战争、流血、恐怖、愤怒、困境”等多种含义。

(三)差异的原因

文化源于人类的发展历程,根据不同的国家,它是各不相同的。颜色作为一个隐喻的使用与不同民族、不同文化、不同历史背景的心理因素是密切相关的。除了普遍的文化特征差异外,一个民族所独有的某些文化特征也会对颜色词的产生和发展产生影响。

(1)不同的观察视角和文化差异

不同的观察视角决定对事情的不同感觉。例如,汉语中的“红茶”与英语的“black tea”指同样的东西,但他们是从不同的角度命名的。中国人根据茶水的颜色命名“红茶”,而英国人根据茶叶的颜色。类似的事情还有糖。英国人叫它“brown sugar”,而中国称之为“红糖”。“红人”英文翻译成:“a favourite with somebody in power .”不能直接译成“red man.”还有类似的“红榜”在英文里译成“honor roll”,不能直接译成“red roll.”

(2)不同的历史背景与地理背景

一些与红色有关的词出现在特定的历史背景与地理背景中,所以他们与文化密切相关。没有对特定的文化背景与特定的历史背景有的真正理解,很难理解它的真正含义。例如,在清朝有中国式“红本”,实际上就是由皇帝和内阁大臣批准的文书,而在说英语的国家, “red book”是一个完全不同的含义,是指红色封面的书。在说英语的国家,像这样与历史背景、文化背景密切相关的词是大量存在的。例如,“redlining”这一词出现在美国处在糟糕经济环境时期下,指的是美国经济在走下坡路。还有 “redcoat”“红卫兵”,就是在美国革命战争时期身着红色制服的英军士兵,而汉语中的红卫兵在英语中与共产主义者或共产党联系起来,有一定的贬义。

(3)不同的社会习俗

有时红色的使用与社会习俗密切相关。如果我们要了解它们的文化内涵,我们必须探讨社会习俗和文化背景。例如,在英国,“Red Nose Day”是为那些患有婴儿猝死综合征的孩子的捐赠而设立的一个特殊的日子。在那一天,将会发给所有的捐款者红色的塑料鼻子。在中国,红色的鼻子只会让我们想到“酒渣鼻”。

四、颜色词“红色”翻译的重要性

随着人类生活与颜色的密切相关,颜色词的使用就与语言的研究密切相关。无论是西方文化还是东方文化,颜色词的使用都大大增强了语言的魅力。学者已经认识到颜色对文学产生了重要的影响,在这方面的研究已成为追逐的焦点。1960,美国人类学家B.柏林和语言学家P.凯出版了一本名为《基本颜色词的普遍性与演变》的书。在20世纪40年代,国内对颜色词的研究有了长足的进步,“五色之名”的分析继续扩大。颜色词的意义也成为众多学者的研究焦点。例如,2007年李宏印发表《现代汉语中颜色词的意义分析》;2009年,黄立军发表四川教育论文《汉语基本颜色词意义演变的分析》。颜色词的文化内涵及其翻译也是热门话题,但经过对翻译作品的仔细研究,我们会发现基本颜色词的翻译是太普通了。红色作为一个基本的颜色,常被应用在许多文学作品中。因此,红色的翻译不仅有助于我们正确地传达原文的主旨,还给外国读者对原作最真实的写照,为中国学生提供翻译的一个参考,以及减少了颜色词翻译的难度。

[1]钟守满.颜色词的语义认知和语义结构[J].外语学习,2001(4):37.

[2]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学报,2002(2):141-142.

Differences of the color word "red" translation under eastern and Western culture condition

Guo Jun

(Jiangsu Polytechnic College of Agriculture and Forestry, Jurong Jiangsu, 212400, China)

This article will focus on the translation of basic color word "red". As a strong color, red is often applied in literary works. Therefore, the correct understanding of "red", is particularly important for a number of important literary translation.

red; translation; difference

H315.9

A

1000-9795(2014)03-0333-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-01-13

郭 俊(1982-),男,江苏句容人,江苏农林职业技术学院英语教研室讲师,从事英语教学法、翻译方向的研究。

猜你喜欢
含义颜色红色
Union Jack的含义和由来
红色是什么
红色在哪里?
追忆红色浪漫
虚荣的真正含义
特殊颜色的水
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义