词汇空缺与金融空缺词汇翻译策略研究

2014-04-17 08:14
佳木斯职业学院学报 2014年3期
关键词:英汉词义词汇

刘 莹

(长沙师范学校外语系 湖南长沙 410100)

词汇空缺与金融空缺词汇翻译策略研究

刘 莹

(长沙师范学校外语系 湖南长沙 410100)

词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。

词汇空缺;金融词汇;金融文化;翻译策略

词汇是语言的构件,语言是文化的载体,英汉文化差异导致英汉语言按不同方式组合,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统使得英汉词汇和词义无法完全对应,于是就产生了词汇空缺现象。“词汇空缺”(lexical gap)是两种语言的词汇或词义的不对等或不对应,表现为对应词空缺和语义空缺。金融词汇作为金融语言的重要组成部分,不仅具有实用性和专业性,还蕴涵了丰富的金融文化。因此,金融词汇同样存在空缺现象。随着经济全球化的发展和国际交流的频繁,研究金融词汇的空缺问题对金融翻译来说已成当务之急。

一、金融词汇空缺产生的原因

语言的产生和发展离不开它所承载的文化,金融词汇的产生也离不开它所蕴涵的金融文化。英汉金融词汇空缺主要源于金融传统、金融体制和认知方式的不同。

(一)金融传统不同。语言是特定社会的产物,不同的历史时期会涉及特定经济背景中的人或物。即使在同一历史时期,不同社会传统也使词汇具有不同的语用原则。由于受本国传统影响,目前英美金融体系中仍保留着大量不同的金融词汇。例如,drawing advice在英语中意为“出票通知”,而在中国金融传统中该词不再具有其字面意思,转意为“票根”。

(二)金融体制不同。金融体制是经济制度的基础,也是一个国家和地区的经济命脉,这对经济货币化程度高的发达国家尤其如此。正因为金融业的特殊地位与作用,世界各地的金融制度各具特色。美国“联邦储备制度”监管下的商业银行主要实行单一银行制和连锁银行制;而中国的金融体系是以人民银行为领导、国有商业银行为主体,多种金融机构并存、分工协作。由于物质存在或客观环境的空缺,导致有些西方金融词汇在汉语中找不到对应词。例如,美国建立了存款保险制度(Deposit insurance),而中国不存在相应制度。

(三)认知方式不同。同一金融概念或现象,由于人们的价值观念、风俗习惯和宗教信仰不同,英汉的认识也不一样。首先,人们对世界的认识不同及赋予客观事物或主观概念不同的价值。例如,“私有制”在西方发达国家是用以保护私人的财产和权利的,而在中国却是个贬义词,因为中国的金融文化推崇公有制。其次,不同文化包含不同的价值,引起不同的联想。很多金融词汇在象征义、引申义上存在差异。例如,red在汉语中的对应词是“红色”,是吉祥和喜庆的象征。而英语认为红色与鲜血的色彩一样,联想到灾难等可怕的东西。red ink意为赤字,The company is in the red是“该公司负债累累”。再次,中国文化中,佛教影响最为深渊,西方人则信基督教,认为世上一切按上帝的旨意安排。股市中有个习语叫“黑色星期五”,被称为“凶险不祥的日子”,因为耶稣是在复活节前的星期五受难,而美国1869年和1873年的股市暴跌均发生在星期五,所以black Friday 就象征着股市大跌。

二、金融空缺词汇的翻译策略

由于金融词汇是具有丰富文化内涵的专业词汇,译者在翻译时应从专业和文化的角度出发,尽可能地复制与原文一样的情境,使译文准确、规范。

(一)使用灵活的翻译方法,填补语义空缺。1.尊重金融传统,使用惯译。由于金融传统不同,英汉看待事物的角度也不同。翻译时应参照目的语的一般规范和习惯,保持与源语意义的一致。例如,“lease”在英文中强调双方通过签定租约出租大型设备等。而汉语认为lease就是一般的租赁活动,因此,在翻译时候我们应该根据ACCP(国际通用会计准则),将lease翻译为“资产租赁”。

2.使用解释法,填补金融制度空缺。解释性的翻译方法是一种辅助性的翻译手段。由于它可以用以解决个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较深刻的专业术语,所以能够准确表达由金融制度差异所导致的空缺词汇。例如,美国的银行系统实行的双轨制,给银行发营业执照。因此,“chartering banks”就是有营业执照的银行。翻译时译者应做出如下解释:美国既有州银行系统,又有联邦银行系统,Chartering banks银行执照有两种:一种是National charter,另一种是State charter。

3.使用直译及直译加注法,引进金融新概念。首先,对于专有名词,可以直译法。英语金融专有名词常用缩略语表示,或表示某一组织如APEC,或指代某一金融或金融衍生工具如CDs,译者可采用原词引入、移植或者音译加注法,直接译出词语的所指意义,这样既能准确传达源术语本意,又能引进新的金融概念。例如,我们既可以原词引入WTO,CEO,EEC,也可以按词典给出的意义将词的各种词素的意义依次翻译出来,移植为世贸组织、首席执行官和欧洲经济共同体。对于OPEC,除了可以原词引入或移植为石油输出国组织,还可以用读音相近的目的语加以表示,将音、形、义结合起来,译为“欧佩克”。其次,对于专业术语,直译加注释。直译可以直观地传达源术语含义,但也会读者的理解造成一定的困难,在这种情况下,对于专业术语,我们应该采用直译加注释法。例如,将commodities译为“商品期货”(一种金融工具),smart card译为“智能卡”(一种安全、便携的银行卡),bull market“牛市”(多头市场)。

(二)采用对等翻译,填补认知空缺。尤金·奈达(Nida,1993:25)指出,翻译的首要任务就是追求“信息的对等”。好的译文应最大限度地贴近原文,不是拘泥于原文语言逐字硬译,而是能表达出原文蕴涵的文化意义。

1.英汉词义宽窄不一,采用增补法。由于英语词义较宽、汉语词义较窄,我们应在必要时将汉语译词加以适当补充,弥合英汉词义差异,以充分发挥源语词义。例如,industry在汉语中的对应词是工业,但在英语中除了有工业的意思外,还有行业的意思。因此,应将financial industry翻译成“金融业”。

2.引申、象征词汇,采用意译法。对于引申、象征词汇,不能望文生义,应根据语境,译出其内涵意义。译者须将原文中出现的那个词的内涵与其所指对象综合起来考虑,用恰当的词来替代。对于表意上具有特殊色彩的词本身所表示的是某种特征的事物或行动,翻译时往往要添加修饰语或附加语。比如,green是绿色的意思,但是在金融英语语境中,它的意思是“钱财”或“经济实力”,因为美国的纸币是绿色的。于是,对于金融词汇“green power”和“green field project”,不能按字面意思翻译为绿色权利、绿色项目,而应根据金融语境,将其分别译为“财团”和“需要资金的新项目”。再如,hot money的字面意思是“热钱”,翻译时应将其引申为获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。

[1]陈仕彬.金融翻译技法[М].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]Nidа, Еugеnе А., Lаnguаgе, Сulturе аnd Trаnslаtiоn.上海外语教育出版社,1993.

[3]郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语学院学报,1998(5):42-43.

On the strategy of financial lexical translation from the perspective of lexical gap

Liu Ying

(Department of Foreign Languages, Changsha Normal University, Changsha Hunan, 410100, China)

The problem of lexical gap is very common in financial translation. This paper analyzes the causes of lexical gap between English and Chinese financial words and then proposes that to reproduce the source text and ensure the accuracy of translation, flexible translation strategies should be adopted according to the specific context involved in the financial culture when dealing with the problem of lexical gap.

lexical gap; financial words; financial culture; translation strategy

H315.9

A

1000-9795(2014)03-0359-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-01-20

刘 莹(1979-),女,湖南溆浦人,长沙师范学院讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。

猜你喜欢
英汉词义词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
西夏语“头项”词义考
本刊可直接用缩写的常用词汇
词义辨别小妙招——看图辨词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
字意与词义
本刊一些常用词汇可直接用缩写