农业英语的语言特点与翻译策略

2014-08-15 00:43
吉林广播电视大学学报 2014年5期
关键词:专业术语词缀英语翻译

杨 健

(三峡大学,湖北宜昌443000)

农业英语即农业科技英语 (English for Agricultural Science and Technology),是运用于农业科学和技术方面的专业英语,也就是说,农业英语录属于科技英语(English for Science and Technology),是科技英语的一个分支。因此,农业英语同样具有科技英语客观、严谨、规范、专业性强、逻辑严密等总体特征。而农业科学科目的独特性也使得农业英语相对于其它科技英语有所不同,有其自身的特点和难点,因此我们在翻译时要关注这些方面。准确、规范、专业地翻译农业科技英语,对于准确传递信息、规范农业科技英语、促进农业交流,推动农业发展具有重要意义。

一、农业英语的特点

农业英语包含面大,广义的农业包括农林牧副渔等多个方面,且有大量的农业专用术语和科技词汇,不像一般语言有感性形象思维,也没有太多修辞手段,而是客观、准确、严密地分析事物,讲述问题。伴随着农业技术的不断发展,新理论、新术语不断涌现,因此,正确翻译农业专业术语是农业英语翻译的一个重难点。总的说来,农业科技英语有以下特点:

1、专业性强

农业术语中不仅有我们少见的生僻的专业性极强的词汇,比如:dichlorvos(敌敌畏),parathion(对硫磷),anthocyan(花青素),antibiotic(抗生素)。同时农业术语也包括一些我们常见的简单的普通英语词汇。比如:litter一词,在字典中的意思是“杂物,垃圾”;(一窝)幼崽;褥草;轿,担架,但是在农业专业术语中,litter是“垫料”的意思,指铺在运输工具、容器、畜禽舍内的木屑、布料、沙土和碎纸等物品,起到防滑、绝缘、隔震、吸收畜禽排秽物的作用。

2、派生法

英语词汇中,有多种词汇构成方法,其中有一种叫做“派生法(Derivation)”。派生词是指在词基(单词或词根)上添加构词词缀,包括前缀(prefix)、中缀(infix)、后缀(suffix)而合成新词干的方法。派生法又包含词缀法或缀合法(Affixation)。词缀法是英语语言中常用的构词方式,尤其是新生词汇和科技词汇。这些词根和词缀大部分来自于希腊语和拉丁语。大量的词缀加上词根可以创造衍生出无数的农业新词汇。下面列举一些典型的词缀法构成的农业科技词汇:biology(生物学)=bio(生物、生命,希腊语前缀)+logy(理论、科学),antibiotic(抗生素)=anti(反、抗、防,希腊语前缀)+biotic(生命的,生物的)。

3、复合法

复合法(Compounding)是指两个或两个以上的单词组合构成新的词汇和术语的方法。也是农业科技词汇中经常用的一种构词方法。复合法可以简练快捷又准确严格地描述客观事物的大小、数量、特性、程度等农业科技概念。复合法主要有以下三种表现形式:一是两个单词直接组合而成,比如:vinegrowing(葡萄栽培),livestock(牲畜);二是两个单词用字符连接而成,比如:special-grade(特级的),late-maturing(晚熟的),self-fertilization(自体受精,自花受精);三是由两个或两个以上单词以短语的形式组合而成,比如:oilplants(油料植物),castoroilplant(蓖麻),rubber tree(橡胶树),animalhusbandry(畜牧业)。

4、缩略词

缩略词(Acronym)实际上就是将各个单词的首字母缩合拼写在一起构成的词汇。缩略词能简洁有效的表达一个复杂的词汇,在科技英语、农业英语中应用广泛。比如:MID全称minimal infecting dose,最小感染量;MA全称maximum admissible concentration,最大允许浓度。

二、农业英语的翻译原则

1、准确性原则

准确性原则是农业英语翻译的最基本要求。农业英语翻译要求不仅意思要表达准确,用词也要精准。

2、客观性原则

农业英语要求所陈述的内容是客观的,因此在文中用一般现在时和被动语态。文章所陈述内容要强调客观事实、内容确实可靠、信息量大。

3、简练原则

农业科技英语在语言表达上要求精炼、简洁。文章采用大量缩略语、动名词等其他简化形式为了使文章更简洁易懂。

三、农业英语翻译策略

翻译农业科技英语的过程中,我们要坚持农业英语翻译准确、客观、简练的原则,除了要借助于专业词典、运用笔者的专业知识,还需要采用以下几种翻译方法:

1、直译

农业科技英语翻译中,一部分专业术语可以采取直译的方式,直译是指翻译过程中,严格按原文逐字逐句译出的翻译方法。直译要求尽量忠于原文,保留原文用词用句的特点,表达的意思与方法和原文基本一致。在翻译中,大部分的句子翻译采取的是直译的形式,当然我们也要求能直译的尽量直译,直译让译文符合专业术语的结构形式,直接明确的反应术语的含义,又忠实于原文,明确易懂。直译的例子列举如下:absorptive tissue(吸收组织),abdominal respiration(腹呼吸),有些专业术语是由派生词或复合词构成,但是翻译中还是采取直译的方式。对于这些复合词和派生词,我们需要了解其构词方式及含义,使译文更符合英文的表达习惯,做到简洁易懂。派生词通过在单词或词根上添加词缀,使原来术语的意思发生改变,从而变成一个全新的术语。例如:tillage(耕种)加上前缀“non”构成 non-tillage(免耕),planting(种植)加上前缀“re”构成replanting(补植)。复合词是指两个或两个以上的单词组合构成新词,例如:org-diagram(组织结构图),grassland(草地)。

2、意译

意译,就是按照原文所表达的大意来翻译,不逐字逐句的进行翻译,也不拘泥于原文。意译要求对相关农业知识掌握透彻,原文的内容充分理解,但又能摆脱原文字面和形式上的束缚,在对原文理解的基础上,按照原文所表达的含义来翻译。意译比较适合于长句和词组的翻译。例如:“旱育秧”采用直译非常生硬,难找到对应的英语词汇,可以采用意译的方式:raise rice seedlings in dry nursery.A dry cow,我们不能按字面意思直译为“一头干的母牛”在这里,我们要理解意译为“一头不产奶的母牛”。随着现代化农业的发展,观光农业作为一门新兴产业逐渐兴起。观光农业的发展,一方面可以大力发展农林牧副渔业,另一方面还可以给人们提供休闲、娱乐的场所,也有利于改善生态环境。观光农业最早起源于欧美,上世纪90年代在中国城市迅猛发展起来。观光农业的翻译,如果我们直接翻译成sightseeing,可能会引起别人的误解,表述不清,而我们参考欧美文献,对于观光农业意译为rural tourism或者是agritourism。

3、音译

音译,一般用于外来词的翻译,按照外来词的发音进行翻译。这也是翻译农业专业术语的常用方法。例如:chlordane(氯丹),DDT(滴滴涕),gene(基因)。一些专用名词、新型术语、度量单位等都可以采用音译法来翻译。

四、结语

总而言之,农业科技英语翻译的重难点是农业术语的翻译,农业英语的翻译策略和农业英语的语言特点密切相关。无论我们采用上述的哪种翻译方法,都是为了能更准确、清晰易懂地用译文表达原文的思想内容。而实际上,我们是不可能完全孤立地使用某一种翻译方法,而是巧妙地结合多种翻译方法,并将其融会贯通。以此同时,农业英语的翻译不仅需要译者有着很强的英语和汉语语言功底,还需要具有大量的农业知识。所以,从事农业英语翻译的人员,要熟知农林牧副渔各项专业知识,专业术语的翻译过程中,遇到不懂的术语或内容,要查询词典,或向专家指教。在平时的阅读中,要多阅读国外相关的农业方面的文章,搜集各种相关的农业资料,增加农业知识和词汇量。只有具备充分的农业知识,了解农业语言的特点,同时融合各种翻译方法,才能够使译文更加准确明晰、简洁、通顺易懂。

[1]李平武.英语词缀与英语派生词[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]牛跃辉,李继.科技英语的特点及其翻译规律探讨[J].中国电力教育,2008(7):191-192.

[3]汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]张少恩.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008.

猜你喜欢
专业术语词缀英语翻译
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
看懂体检报告,提前发现疾病
释西夏语词缀wji2
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
高中英语翻译教学研究