政论文汉英翻译显化策略研究
——以中共十八大报告及其英译本为例

2015-02-21 03:20顾金巧江苏大学外国语学院江苏镇江212013
长春师范大学学报 2015年7期
关键词:连接词人称情态

顾金巧,陈 红(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江212013)

政论文汉英翻译显化策略研究
——以中共十八大报告及其英译本为例

顾金巧,陈 红
(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江212013)

本文选取中共十八大报告及其英语译文作为语料,借助语料处理软件HyConc V3.9.4和通用型语料库检索软件BFSU_PowerConc1.0beta20,利用例证分析法,研究了十八大报告英译文中强制性显化和选择性显化策略的使用。研究发现,十八大报告的英译文中,人称代词、情态动词和逻辑连接词的显化非常明显,所使用的策略以增词法为主。

翻译策略;政论文显化;中共十八大报告;语料库

显化理论被运用于翻译学源自20世纪80年代。Blum-Kulka提出了显化假设,指出这可能是翻译文本的一个普遍性策略[1]。显化指译者在目的语文本中明示源语文本中隐含的意义。为了使译文读者更好地理解政论文源语语篇的信息,译者在翻译时通常会使用显化策略,因而对政论文汉英翻译显化策略的研究具有重要的实践意义。本文试采用语际对比的方式,采用语料库软件BFSU_PowerConc1.0beta20以及例证分析法来探讨十八大报告英译文中的强制性显化策略和选择性显化策略的使用。

这两方面的显化策略主要体现在十八大报告翻译过程中所使用的特殊转换。对于强制性显化策略的探讨,我们将主要考察人称代词和情态动词的应用;而对于选择性显化策略的探讨,我们主要考察表示逻辑关系的连接词在十八大报告译文中的应用,并分析了十八大报告英译文中显化现象的具体特点。

一、十八大报告中人称代词的强制性显化及策略

英语对人称代词的依赖程度要高于汉语[2]。英语中,人称代词在形式上有主格、宾格和属格之分,它们都有单数和复数;汉语中,人称代词没有主宾格之分,且可以不使用。

本文借助HyConc V3.9.4和通用型语料库检索软件BFSU_PowerConc1.0beta20,对十八大报告的中英文本进行了量化分析。其人称代词使用情况见表1。

表1 语原文与其英译文中人称代词的出现次数和比例

人称代词你|你们的00your00他(的)00he|his00她(的)00she|her00它00it435.3它的00its637.7他|她|它们10.2they192.3them485.9他|她|它们的00their9511.6总计6010.246456.6

从表1可以看出,汉语原文翻译为英文的过程中,第一人称代词的使用频率增加了一倍多;汉语原文中第二人称未出现,翻译为英文时出现了1次;第三人称在汉语原文中仅出现1次,但翻译为英文时出现了268次,数量增加非常明显。汉语重意合,通过语义来体现语言成分之间的关系;而英语重形合,强调结构的完整和句式的接应。在汉英翻译过程中,为了使句子更连贯,更符合语法规范,译者通常使主语显化。报告中具有人称代词强制性显化现象的句子有464句,而使用的显化策略以增词法和转译法为主。如:

例 1 S:我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪……

T: We are all the more proud of…, we are all…, and we are all….

例2 S:……国家要加大对农村和中西部地区扶持力度,支持这些地区加快改革开放、增强发展能力、改善人民生活…….

T:….The state should give more support to rural areas and the central and western regions to accelerate their reform and opening up, strengthen their capacity for development and raise their living standards.

由于汉英语言的差异,汉语注重隐性连贯和语法隐含;而英语注重显性连贯和语法完整,一般需要有自己的主语来承担语法和句意的功能。例1中作者采用增词法补充出汉语原文所缺失的主语,使译文语法正确、意义通顺。而例2添加了“their”来连接句子,使句子成为一个整体,逻辑清楚、句意明确。

二、十八大报告中情态动词的强制性显化及策略

情态显化能够表明译文中主语的语调和态度。十八大报告的内容主要是概述政府的大政方针,中国读者非常熟悉具体语境,因此报告通常会省略情态动词。而在报告的英语译文中,只要谈及具体措施或者提到将来的工作,就会用到情态动词。增加的情态动词不仅表明了政府完成目标的时间概念,而且表明了他们的决心(表2)。

表2 语原文与其英译文中情态动词的出现次数和比例

从表2可以发现,十八大报告原文中表明义务性、必要性和肯定态度与语气的情态动词,“必须”使用得最多;而英译文中表明肯定态度和语气的情态动词, “should”和“must”出现了523次,是汉语原文中的9倍多,显化程度非常高。显化的应用,更能准确表达汉语原文的言辞力量及所要体现的肯定态度和语气。“will”主要是对将来的推测和计划,在英译文中出现了55次,近4倍于汉语原文,能够更明确地体现原文的计划性。“可能”“能”和“不能”用于表示可能性、能力或者承诺,在英文中显化不是非常明显,其主要忠实于汉语原文并陈述其所要表达的内容,以增强民众信心。报告中具有情态动词强制性显化现象的句子共有589句,且“we + should|must|will”这样的句式有443句,使用的显化策略主要是增词法。如:

例3 S:全党必须……牢牢扭住经济建设这个中心,坚持……,着力……,深入实施……,加快形成……制,不断 ……,不断 ……。

T: The whole Party must…. We must pursue…. We must implement…. We must step up…. We must continue to….

例4 S:……要抓好思想理论建设这个根本,学习马克思列宁主义、毛泽东思想、中国特色社会主义理论体系,深入学习实践科学发展观,推进学习型党组织创建,教育引导党员、干部矢志不渝为中国特色社会主义共同理想而奋斗。

T: …We should give high priority to developing the Party’s theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations…

例5 S:……决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止。加强监督检查,严肃党的纪律特别是政治纪律……形成全党上下步调一致、奋发进取的强大力量。

T: …and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them. We will strengthen oversight and inspection, strictly enforce Party discipline…This will enable the whole Party from leadership to the ranks to advance in unison as a great force.

翻译实践中,译员只有清醒地识别源语发言人的真正意图,才能选择恰当的目的语表达方式。例3直接对应翻译了“必须”一词,而例4和例5中译员根据发言人的意图,选用了确定的情态动词“should”和“will”,更好地传达了源语的意图且大大促进了译文的准确表达。

三、十八大报告中逻辑连接词的选择性显化及策略

由于译者的文体偏好、翻译风格及翻译活动的不同特点,翻译时需运用选择性显化。我们这里主要探讨表示逻辑关系的连接词在十八大报告中的应用。这些词或者结构的应用并不具有强制性,甚至可以说是译者在翻译过程中所选用的策略之一。

逻辑关系连接词(表示因果、转折、目的、让步和假设等)表示句间的逻辑关系,对句间关系的显化程度有着很大的影响。本文主要统计并分析了因果关系连接词(because, thus, since, for, therefore)、转折连接词(but, however, yet, nevertheless)、目的关系连接词(so as to, in order to, so that)、让步关系连接词(although, though)和假设关系连接词(if)在十八大报告中的应用情况(表3)。

表3 汉语原文与其英译文中逻辑关系连接词的出现次数和比例

逻辑连接词nevertheless00为了00soasto111.3inorderto40.5sothat81虽然20.3although10.1尽管00though00如果00if20.2总计91.529135.7

十八大报告主要陈述国家的重要方针政策及政治路线,因此汉语原文中的语句多为政策宣示,连接词,特别是表示让步和假设关系的连接词的使用非常少。英语译文中也较少使用表示让步和假设关系的连接词,但表示目的关系的连接词“for”的使用非常多,主要用于陈述相关政策和路线,显化非常显著。出现逻辑连接词的句子有291句,其中表目的关系的连接词有240句,占逻辑连接词使用频次的82%。添加连接词虽然与目的语的语法规范没有太大联系,却能使译文意思更明确。十八大报告中选择性显化的策略以增词法为主。如:

例6 S:……,从根本上改变了中国……命运。 T:…, thus fundamentally changing the future and destiny….

例 7 S:全党一定要牢记人民信任和重托,……完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。 T: The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us.…. improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

衔接手段是最常被探讨的文本特征。例7中译文用“thus”将原文中隐含的因果关系明示出来,而例8中用“so as to”明确地体现了党奋发努力、推动科学发展、增进人民福祉的目的。

四、结论

本文对十八大报告汉英语料的强制性显化和选择性显化策略进行了分析,发现十八大报告在英译过程中人称代词、情态动词和逻辑连接词的显化非常明显,所使用的策略以增词法和转译为主。

[1]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//J. House & S. Blum- Kulka (eds.),1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.T. Bingen: Narr,1986:17.

[2]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究:外国语文双月刊,2008(6).

2015-03-23

顾金巧(1984- ),女,江苏盐城人,江苏大学外国语学院硕士研究生,从事外语教育研究; 陈红(1967-),女,河南洛阳人,江苏大学外国语学院教授,博士,从事外语教育、翻译研究。

H059

A

2095-7602(2015)07-0108-04

猜你喜欢
连接词人称情态
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
拼图
情态副词“说不定”的情态化研究
宾语从句的语序
表示“推测”的情态动词
吸引阅卷老师的“连接词”
广告语中人称指示语的语用充实研究
麻雀作文
情态动词专练
人称代词专练