纪录片字幕的翻译策略

2015-03-17 10:43李娜
河北开放大学学报 2015年5期
关键词:聚焦字幕翻译叙事学

李娜

(宿迁学院,江苏 宿迁 223800)

纪录片字幕的翻译策略

李娜

(宿迁学院,江苏 宿迁223800)

摘要:纪录片作为视听的产物直接影响着经济、政治和文化等各个方面。纪录片不仅给人们提供了娱乐,还开阔了人类对于生活的眼界,向人们展示了异域的文化。显然,纪录片的翻译在这一过程中起着重要的作用。叙事学的引入为解决这一问题提供了新的视角。

关键词:叙事学;字幕翻译;纪录片;聚焦

纪录片电影在内容、形式及拍摄手段上都与普通的电影不同,它用一种特殊的途径向人们展示着世界和人类的本质。 纪录片电影打破了时间和空间的制约并且包含了大量的信息。人们从纪录片电影中获得对文化鲜活的认知。

一、纪录片字幕翻译概观

纪录片可以看作以一种“原始的方式”观察生活。在纪录片中出现的人物都不是演员而是现实生活中的真实存在的人。纪录片涵盖各个领域,所描述的事物都是真实存在的事实,而不是虚构的。

纪录片翻译是翻译学的一个分支,在翻译的领域起着重要的作用。视听翻译是翻译学研究大家庭中的一员。由于纪录片涉及异域及中国文化与思想的不同陈诉,它势必为跨文化交际影响。他们有着相同的叙事情况。本文从叙事学的角度探讨纪录片的翻译策略。

二、关于叙事学

叙事学是新兴发展的一门理论。它被广泛的应用与文学翻译。作为世界和文学的一部分,纪录片毫无疑问也是文本。它的翻译可以被看作文本的翻译。叙事学的方法与叙事的结构相关。它聚焦于文本的内部,遵循文本内部结构的规律,关注各要素之间的内部关系。这些方法论将文学文本视为自我封闭的系统,提倡将叙事作品的内在规律作为研究的对象。聚焦是一种表达的方法,主要应用于文学批评和叙事学。叙事性的故事总是从叙事者或非叙事者的观察角度进行表达。这种角度或视角就是聚焦。热奈特将这种模式分为零聚焦、内聚焦和外聚焦三类。在纪录片中聚焦经常转换。“聚焦的转换”缩短了观众、说话人和叙述者之间的距离,使得纪录片更加真实、更加可信。

三、字幕的定义、特点及其翻译的制约

“电影字幕的翻译可以追溯到1929年,当时新兴的有声电影面向了国际观众。为移动的画面添加翻译了的文本这一方法被发明了出来,作为不昂贵的选择替代配音。”[1]字幕翻译是一种独特的翻译,它只存在于视听翻译或屏幕翻译,反之,配音是可听的翻译。翻译的字幕一般会包含1-2行文字,最多不超过35个字。

字幕翻译是一种“制约的翻译”一般说来,字幕的翻译受时间和空间的制约。Gottlieb将字幕翻译所受的制约进行了分类:

1.形式(量的)制约

(1)电视屏幕的尺寸制约了一行字的数量不能超过35个,而且至多只能有两行。(字母的最小尺寸符合一般观众的观看标准)(空间因素)。

(2)一般的观众阅读的速度比与字幕相对应的人物说话的速度要慢(时间因素)。根据瑞典七十年代早期的研究,一般的观众需要5-6秒来阅读两行字幕(60-70字),但是因为汉字与英文的字的组成结构不同,所以中文字幕一行的字数要比英文少。因此,在进行英译汉的字幕翻译时,简化的翻译方法常被应用。

2.文本(质的)制约

字幕的位置与速度需与影片静态和动态的可视特点协调一致,此可视特点及为画面的组成和剪辑。

这个字幕翻译的制约使得翻译不可避免的会造成信息的流失和原语在创造的低效。“每一种翻译类型都有其特定的制约。这些制约可能为翻译这一交际过程中的不同的代理者所引发。”[2]

视听翻译的制约与其他类型的翻译不同。字幕翻译即被时间制约也被空间制约。大多数的情况下,一则纪录片的聚焦会多样化,既可为零聚焦,也可为内聚焦(混合聚焦)和外聚焦。在主要叙述视角运用的同时,叙述者有时会调整视角以获得最佳的叙事效果。[3]

四、外聚焦的翻译策略

外聚焦的聚焦角度与纪录片中的人物无关,它所提供的只是人物的行为、外貌、背景而不是他们的动机、目的、想法和情感。这种聚焦与其他两种聚焦相比缺少活跃性和生动性。外聚焦的这些特点使得纪录片的导演在拍摄政治事件、科普、自然景观、探索发现和体育运动这些题材倾向于使用此类聚焦。

1.省略

一般说来,省略在纪录片的翻译中用来处理冗余的词或句子达到简短的效果,使得目的语的读者更容易接受。事实上纪录片的字幕翻译文本中一些原语观众熟悉的信息对于目的语的观众来讲就是陌生的。这种情况下省略就是简单而又可行的翻译策略。例如:

When the shooting was over, Eric Harrison and Dilon Cleboad had killed 12 students and one teacher. //Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.// It is believed that the guns they used were all purchased legally in stores and gun shows. //And many of the bullets were bought at the Littleton k-mart just down the street. In the end they turned the guns to themselves.

枪杀结束时,艾里克和狄伦共杀了12名学生和1名教师。//逾900发子弹打上了数十人。//人们相信他们用的枪支都是在商店和枪展上合法购买的。//很多子弹购自街边利图顿的盖马超市。最后,他们把枪口对准了自己。

(为了阐明问题,字幕翻译以段落的形式而不是以句子的形式出现。双斜线用来显示间隔。以下情况均以此为解释。)

这个例子从一个角度展示了外聚焦及其翻译。外聚焦是一种客观的描述事实的方法,经常被新闻报道所运用。省略和简化用来压缩文字。在“Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.”这句的译文中将目的观众所熟悉的“they fired”这一被动句型省略了。在第一段的翻译中合并这一翻译方法也得到了使用,及将多个独立的句子合并翻译为一个句子,这样冗余的词就被省略了。这样就可以使译本符合时间空间的制约。此外,在此例中拍摄的角度有了改变。

2.简化

一些纪录片会涉及一些普通观众很难理解的专业术语。在原字幕文本中有很多长的介词短语可以在译文中用相应的较短的表达来呈现。由于时间、空间和观众理解力的制约,长的复杂的表达显然不是明智的选择,而是应该用更简短更直接的表达方式。将复杂的词、短语和句子结构简化就可以达到这一效果。

五、内聚焦的翻译策略——内聚焦与零聚焦的结合

一般说来,根据主题纪录片可以被分成两类:人物和事件。主题为人物的纪录片被称之为传记。在此类纪录片中,内聚焦是主要的叙事视角,使得作品可信并生动。观众通过人物的视角看人物的经历更加的有趣和有吸引力。主题为事件时,外聚焦的真实和客观性使得其成为最佳的记录视角。当然没有任何一种单一的聚焦可以完美地进行表达。

在纪录片中,一些聚焦的转换是明显的。下边段落是取自一则传记,将内聚焦与零聚焦结合在了一起。

I learned to look at the world through the eyes and ears of elephants. //Some people, other elephant people, have told me that I think I am an elephant. In some ways, perhaps they are right.

我学会透过大象的耳朵与眼睛观察世界。//有些人,其他研究大象的人告诉我,我以为自己是头大象。//从某些方面来说,他们也许是对的。

Biologist Joyce Poole has taken a journey without maps, into the heart of the African elephant.// She came to know elephants like family.// She discovered biological forces on one had ever suspected and elephant voices no human had ever heard.

生物学家乔伊斯·普尔踏上了一段没有地图的旅程,//走进非洲大象的内心世界。她熟悉大象如同熟悉家人一般。//在大象身上,她发现了不为人知的生物力量,听到了无人听过的大象之声。[4]

将这两段作为一个整体来看是很难发现聚焦的转换的。第一段以第一人称的内聚焦来讲述人物乔伊斯的内心。她用她自己的语言来表达她的情感和职业。第二段是零聚焦,叙述者从多个视角对故事进行观察并在各个角度之间随意转换。这类聚焦以第三人称来描述人物的情感和内心,使得文本更加客观和吸引人,让观众渴望对人物了解得更多。“To study the males, Joyce needed to get as close as possible.” 被译为“为了研究公象,乔伊斯必须尽可能靠近他们。”“为了” 表明叙述者在描述乔伊斯的思想——它的内心世界。放大和增词这两种翻译策略在文中也有应用,例如“males” 被翻译为“公象”。在原文本中 “get” 没有主语,译文给它增加了“它们”这一主语。因为字幕翻译的诸多制约,简化是字幕翻译的主导策略。但是为了发挥字幕翻译的最重要功能——帮助观众更好地理解和欣赏纪录片,增加和详述有时在所难免。

六、零聚焦翻译策略——压缩

纪录片与普通的电影不同,它所提供的信息很分散,一些适用于普通电影的翻译技巧并不适用于纪录片的翻译。当一些对于观众陌生的事物,这时零聚焦就可以解决这一问题。这类聚焦中,叙述者知道的比人物多。他从人物的内心世界或外部世界的视角叙述人物的状态、事件的过程、事件的背景和人物的动机和内心。当纪录片的主题具有深远意义和长期的影响的时候,零聚焦就会被频繁地采用。

为了获得适当的译文,而同时又能符合时间和空间的制约,压缩就是有效的字幕翻译方法。压缩将原信息中重要的信息保留,而将次重要的信息省去。纪录片中的字幕播放速度很快,而观众的状况又很慌乱的这种情况下压缩原文的字幕就尤其必要了。

翻车鲀刚运走,工作室里又多了一个大家伙,//这头病死的雄狮也将被定格成标本存在于这个世界上。//现在,也只有这样,才能延续它的存在。

Another animal was to be made into a specimen after the ocean sunfish has been carried away.// It’s a dead male lion, who can find its existence only in a specimen.

(《自然馆里的故事》解说及同期声天津理工大学吴自选提供)

很明显译者凝练了原文本将主要意思保留而将次要的信息省略掉了。这样字幕就会和画面、声音相配。压缩性释义是非常复杂的过程,涉及很多领域的信息,所以在进行压缩性释义之前,译者必须先了解纪录片的制作背景和制作者的风格。

参考文献:

[1]Gottlieb,Henrik“Quality Revised: the Rendering of English Idioms in Danish Television.Subtitles vs.Printed Translation”[A].In Anna Trosborg(ed.) Text Typology and Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing, 1997:310.

[2]Gotlieb, Henrik. Subtitling Diagonal Translation [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1994(1):164-165.

[3]李欣.品读电影——英语纪录片解说词精选[M].上海:上海大学出版社,2006:30,41,42,46,131,132.

[4]申迎丽,孙致礼.由《尤里西斯》中译本看小说翻译中的叙述视角的传译[J].解放军外国语学院学报,2004(5):51.

Translation Strategy of Documentary Subtitles

LI Na

(Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800, China)

Abstract:Being a kind of audiovisual product documentary films can directly reflect the economy, politics and culture. It not only serves to entertain viewers but also broadens human beings’ outlook on life, showing them exotic cultures. The translation of documentary, obviously, plays an important role in this process. Narratology introduces a new perspective to treat this issue.

Key words:narratology; subtitling translation; documentary; focalization

收稿日期:2015-07-11

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-469X(2015)05-0099-03

作者简介:李娜(1980-),女,吉林长春人,英语语言文学硕士,讲师,主要从事英语教学及翻译研究。

基金项目:2013年宿迁学院社科 《中美新闻报道中政治隐喻对比研究》(2013ky27)

猜你喜欢
聚焦字幕翻译叙事学
一部女性成长与救赎的见证录——《证言》的女性主义叙事学阐释
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
后经典叙事学在国内的传播研究
叙事学角度下的《浮生六记》林语堂译本研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究