冰心译《吉檀迦利》(1—30)汇校

2015-03-26 07:33凌孟华
华中学术 2015年1期
关键词:译作逗号诗选

凌孟华

(重庆师范大学文学院,西南大学文学院,重庆,401331)

一、汇校说明

1946年重庆出版的《妇女文化》月刊第一卷第1期、第3期和第4期以每期10首的版面连载了冰心翻译的《吉檀迦利》(1—30)。是为冰心译《吉檀迦利》(1—30)的初刊本(以下简称《妇女文化》本)。1955年4月人民文学出版社出版冰心译《吉檀迦利》全文单行本。是为冰心译《吉檀迦利》(1—30)的初版本(以下简称55单行本)。此后,值得注意的版本还有:1982年5月湖南人民出版社出版冰心翻译的《吉檀迦利 园丁集》(以下简称82湖南本);1991年12月浙江文艺出版社出版的《吉檀迦利——泰戈尔散文诗选》,全文收录冰心翻译的《吉檀迦利》(以下简称91浙江本);1994年5月人民文学出版社增订2版《泰戈尔诗选》,全文收录冰心翻译的《吉檀迦利》(以下简称94诗选本);2000年10月译林出版社出版冰心译《泰戈尔诗选》,全文收录《吉檀迦利》(以下简称00译林本);海峡文艺出版社1994年12月、1999年4月与2012年5月先后出版三个版本的《冰心全集》(若三版一致,则简称各全集版;若文本细节存在差异,则分别简称94全集本,99全集本和12全集本)。鉴于冰心译《吉檀迦利》的广有影响和在冰心译作中的重要地位,而其(1—30)初刊本的长期湮没无闻且与目前通行的版本存在相当大的差别,所以特为校录,重刊于此,以便学界参考。此前,笔者已撰文《冰心译〈吉檀迦利〉的初刊本》(刊《中国现代文学研究丛刊》2014年4期),就“冰心与《吉檀迦利》的翻译和传播”“冰心译《吉檀迦利》初版本的版本背景叙录”“冰心译《吉檀迦利》初刊本与单行本的版本差异比较”等方面进行了初步的探讨。但要完整呈现冰心译《吉檀迦利》初刊本(1—30)与单行本的版本差异,唯有对其间的“删除”“增加”“更换”“改译”等情况逐一进行说明。要全面展示冰心译《吉檀迦利》初刊本(1—30)的版本变迁,则有必要在初刊本与单行本之外再参校其他几个值得注意的版本,作一汇校。这样,才能为冰心研究,冰心翻译思想研究,特别是《吉檀迦利》翻译研究提供基本的文献支持。

汇校以《妇女文化》本为底本,与1955年单行本、1982年湖南本、1991年浙江本、1994年诗选本、2000年译林本及1994年全集本、1999年全集本和2012年全集本对校。凡有断句不同、文字差异或标点变化均出校记;为避免校记的零碎和500多处差异的序号的冗长,涉及某句者,简称“此句”,涉及某段者,简称“此段”。

诗文汇校在笔者尚属首次,不当之处,祈请大雅校正。

二、冰心译《吉檀迦利》(1—30)汇校

吉檀伽利[1]

太戈尔[2](R.Tagore)著

冰 心[3]译

(一)[4]

你[5]使我永生,这样做是你的快乐[6]。这脆弱的杯,[7]你倾了又倾[8],又永恒的以新生充满[9]。

这小小的苇笛,你携带着[10]逾山越谷,从[11]管里吹出永新的音乐。

在你圣手的摩触[12]下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。

你的无穷的赐予只从我小小的手里给了我[13]。时代过去了,你还在倾注,而且[14]还有余量待充满。

(二)

你[15]命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而破裂[16],我仰望[17]你的脸,眼泪涌到[18]我的眶里。

我生命[19]一切的凝涩与冲突[20]融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。

我知道你欢喜[21]我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才到得[22]你的面前。

我用我歌曲的远伸的翅端[23],触到你的脚[24],那是我从来不敢想望触到的。

在歌唱中的欢醉[25],我忘却[26]了自己,你本是我的主人[27]我却称你为朋友。

(三)

我不知道你怎样唱“我的主人!”我永远惊奇地静听[28]。

你音乐的光辉照亮了世界[29],你音乐的生命的气息穿过诸天[30]。你音乐的圣泉,冲裂了一切阻挡的岩石[31],奔越四流[32]。

我的心渴望和你合唱,而徒然只挣扎出一点声音。我要说话,但言词不成歌曲,我喊不出来。[33]

呵,你使我的心做了你音乐无尽罗网中的俘虏,我的主人![34]

(四)

我生命的生命,我永要保我的躯体纯洁[35],知道你的生命的摩抚[36],是在我的四肢上[37]。

我要永远从我思想中除去虚伪[38],知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理[39]。

我要从我心中驱走一切的丑恶,在花朵上寄托爱情[40],知道在我心的深处有你座位[41]。

我将要努力在我的行为上来表现你[42],知道是你给我力量来这样做[43]。

(五)

我请求一霎时的怠肆来坐在你的旁边,[44]我手里的工作,[45]等一下子再去完成。

离开了你的脸[46],我的心不懂得惰逸和休息[47],我的工作变成了无涯的劳乏的海中无尽的劳乏[48]。

今天,炙热在叹息与怨望中来到我的窗前[49];群蜂在花树的宫庭中演奏[50]。

这是静坐的时光[51],和你相对,在这沉默和洋溢的闲暇里,[52]我来唱生命的呈献[53]。

(六)

采下这花来也拿去罢[54],不要迟延!怕他萎谢了落在尘埃里[55]。

也许在你的园中没有它的地位[56],但请以你手采折的痛苦给它光宠[57]。怕在我警觉之先[58],日光已[59]尽,供献的时光[60]过了。

虽然它颜色不深,香气已淡[61],请[62]用这花来礼拜,趁时间还早[63],采撷罢[64]。

(七)

我的歌把她的妆饰卸掉,[65]她没有了衣饰的骄奢,[66]妆饰将为我们合一之玷,[67]它要插在你我之间[68],它的铿锵要掩没了你的细语[69]。

我的诗人的虚荣[70],在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经投坐在你的脚前,[71]让我的生命简单正直,[72]像一枝苇笛,给你[73]吹出音乐。

(八)

那穿起王子的衣袍和戴起珠宝项练的孩子[74],在游戏时他失去了一切的欢乐[75];他的衣粧[76]绊着他的步履。

为着怕破碎和污损[77],他不敢走进世界,甚至[78]不敢挪动。

母亲,这不是一种利益[79],假如你的精美的锁链[80],把他从大地健康的尘土上关起。[81]把他进入日常人生大会的权利夺去[82]。

(九)

呵,愚人[83],想把自己背在自己的[84]肩上!呵,乞人,来到自己门首求乞[85]!

把你的负担脱卸在那能担负一切者的手中[86],永不要忏悔的回顾[87]。

你欲望气息[88],立刻会把那欲望的灯光吹熄[89]。这是不圣洁的,[90]不要从不洁的手中领受礼品[91]。只应该领受从神圣的爱里所付予的东西[92]。

(十)

这是你的脚櫈[93],你是在最贫最贱最无望的人群歇足[94]。

我想向你俯伏,我的敬礼,不能达到你在最贫最贱最无望的人群,歇足地方的最深处。[95]

骄傲永远不能走进你穿着破衣杂走在最贫最贱最无望的人们的地方。[96]

我的心永远找不出门路,来走到你和那无伴的最贫最贱最无望的人们作伴的地方。[97]

十一

丢开了歌赞和数珠的捻弄罢[98]!你在门窗严闭幽暗孤寂的殿角里[99],向谁礼拜呢?睁开眼,[100]你看上帝不在你的面前!

他是在锄着枯地的农夫那里,是[101]在敲石的造路工人那里。在日光和阴影中[102],他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你圣洁以衣袍罢[103],像他一样的走到泥土里[104]。

自由[105]?从那里找自由呢[106]?我们的主很喜乐的把创造的锁链带上[107]:他和我们永远锁在一起[108]。

从静坐中[109]走出来罢,撇[110]开供养的香花!你的衣服污损了,又有什么害处呢[111]?去迎接他,在劳力的眉汗里和他站在一起[112]。

十二

我旅行的时间是长的[113],旅途也是[114]长的。

天刚破晓,我就驱车起行,我的旅程,[115]穿过[116]广漠的世界,让星辰来引路[117]。

这是离你最近的,最远的路程,这训练是最奥妙的,而且引成最单纯的音调。[118]

这旅客要在每一家门口敲着[119],直至敲到他自己的家门[120],而且他要在外面漂流[121],最后才能到达那最深邃的宝座[122]。

我的眼睛向远阔处凝望[123],直到我合上眼说“你在这里!”[124]

这问语,这呼声“啊,那里?”融化在千股的泪泉里,在“我在这里”的答语中,这洪帛泛滥了世界。[125]

十三

我要唱的歌今天没有唱出。[126]

每天我在乐器上调理结索。[127]

时间[128]没有到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。

花蕊没有[129]开放;只有风在一旁叹息[130]。

我没有看到[131]他的脸;也没有听到[132]他的语声;只叫他轻悄的足音[133],经过我门前的路上[134]。

悠长的一天销磨在为他在预备座席[135];但是没有点上灯[136],我不能请他进屋[137]。

我生活在“相见”[138]的希望中,但这“相见”[139]还没有来到。

十四

我的欲望有许多[140],我的哀愁是可怜的[141],但你永远用坚决的拒绝来拯救我;这坚忍的恩慈,在我的生命中彻底的工作[142]。

一天一天的你使我不辜负那单纯伟大的才能,这才能是我没有请求,你就付与的——这天空,这光明,这身体,这生命和这心才——从过多欲望的危险中拯救了我。[143]

有时候,我疲缓的挨延[144],有时候我急忙醒起[145]寻找我的路向;但你总是忍心的隐藏起来[146]。

一天一天的你使我不辜负你以完全的接纳,用你一再的拒绝,从我软弱动摇的欲望拯救了我。[147]

十五

我到来为你歌唱,[148]在你的[149]堂中,我有一个屋角的座位[150]。

在你的世界中我无事可作[151];我无用的生命只能无目的底放出歌声[152]。

在你黑暗的殿中,半夜敲着礼拜钟声的时候[153],命令我[154],我的主人,[155]站在你面前歌唱。

在晨光中调好金琴[156],宠贶我[157]罢,命令我[158]到你的面前。

十六

我接到世界过节的请简[159],我的生命受了祝福。我的眼睛看见了[160],我的耳朵也听见了[161]。

在[162]宴会中,我要[163]奏乐,我也尽力演奏了。

现在,我问,那时候终于来到了么[164],我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼么[165]?

十七

我只在等候着“爱”最后将我交到他手里[166]。这是我迟误[167]的原因,我对此忽略[168]负咎。

他们用律法和规章紧紧的来约束我[169];但是我总[170]躲着他们,因为我只等候着“爱”最后将我交到他手里[171]。

人们责备我,说我粗心[172];我也知道他们的责备是对[173]的。

市廛已[174]过,忙人的工作都完毕了[175]。叫我不应的人含着怒[176]回去。我只在等候着“爱”最后将我交到他手里[177]。

十八

云霾堆积,黑暗渐深,呵[178],爱,为什么你让我独自等在门口呢[179]?

在日中最短[180]的时候,我在人群之中[181],但在这孤寂黑暗的天时[182],我只企望着你。

若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我就真不知道[183]将如何度过这悠长的雨天。

我不住的[184]凝望阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲歎[185]。

十九

若是你不说话,我就以你的沉默来填满我的心,并且忍受着[186]。我要安静等候像黑夜在星光中无眠[187],忍耐地低首。

清晨一定要[188]来,黑暗也要消隐,你的声音将在金泉里流穿天空[189]。

那时你的话语,在我的一切鸟巢中生翼[190],你的音乐,要在我林丛花朵中开放[191]。

二十

在莲花开放的那天,可怜呵,我的心情在飘荡,我竟毫不知晓。我的篮子是空的,花朵留而不采。[192]

只是现在常常有一段幽愁笼盖了我[193],我从梦中惊起,觉得南风中有一股奇异的芳馨[194]。

这模糊的芬芳[195],使我冀求[196]得心痛,我觉得这似乎[197]是夏天渴望的气息,寻求完满[198]。

我不知道它离我是这么近,还是属于我的,而且这完美的芬芳,是在我自己心的深处开放[199]。

(廿一)

我必须放[200]出我的船去。时光都在岸边迟[201]延消磨了——可怜的我[202]!

春天把花开过又[203]告别了。如今在枯残的花朵的负累下[204],我等候[205]而又留连。

潮声渐喧,河岸的荫滩上,黄波起落[206]。

你凝望着什么样的空虚!你不觉得有一种惊喜,和着对岸远远的歌声,从空气中飘来么?[207]

(廿二)

在淫雨七月的深阴里[208],你用秘密的脚步行走,像夜一般的静悄[209],躲过更夫[210]。

今天晨光[211]闭上眼,不理东风的大声呼喊[212],一张厚幕拉过长醒的碧空[213]。

林野住了歌声,家家闭户。在这冷悄[214]的街上,你是孤独的旅人[215]。呵,我唯一的朋友,我所最爱的[216],我的屋[217]门是开着的,不要像梦一般的走过[218]。

(廿三)

你在这风暴的夜晚作爱的旅行么[219],我的朋友?天空像绝望者[220]在哀号。

我今夜失眠[221]。我不住的开门向黑暗中凝望[222],我的朋友!

前面我看不见一点东西[223]。我不知道你要从那一条路来[224]!

是从墨黑的河岸边[225],是从愁惨的树林里[226],在幽暗纷乱中[227],你是在摸索你的路程来到我这里么[228],我的朋友?

(廿四)

假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就把黑暗的厚幕盖上我[229],如同在黄昏时你用睡眠的衾被裹上土地[230],而且温柔地将残萎的莲瓣合上[231]。

那旅行者,在到达之前,粮袋已经空了,衣服破裂污损,气力也用尽了,你去掉了他的羞涩与困穷,把他的生命再新起来,像一朵花,在你的仁慈的黑夜笼盖之下。[232]

(廿五)

在这愁[233]倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖交[234]给你。

容我不勉强我不宁的心魄[235],来准备你的礼拜[236]。

是你拉过夜的帘幕,盖上白日的倦服,使这眼神,在苏醒时清新的喜乐中更新。[237]

(廿六)

他来了[238]坐在我的身边,但[239]我没有醒起。这是多可诅咒一觉呵,呵,可怜的我![240]

他在静夜时来了![241]手里提[242]着琴,我的梦魂因这音乐而回响[243]。

唉,为什么每夜就这样的消失了。[244]呵,他的气息抚触[245]了我的睡眠,为什么我总错过了他[246]?

(廿七)

光明,光明在那里呢?用欲望之火把它点上罢![247]

灯在这里,却没有一丝火焰,——这是你的命运么[248]?我的心![249]呵,你还是[250]死了好!

悲苦[251]在你门上敲着,她传话说你的主人[252]醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的试验[253]。

天空被云霾遮满[254],雨也不停的下。我不知道我心里有什么在鼓动[255],——我不懂得那[256]意义。

一闪[257]的电光,在我的视线上抛下一道更深的幽暗[258]。我的心摸索着寻找到夜的音乐呼唤我的地方去[259]。

光明,光明在哪里呢!用欲望之火把它点上罢![260]雷声在响,风[261]怒吼着穿过天空。夜象磐石[262]一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上[263]。

(廿八)

网罟是很坚韧的,但在我要撕破它的时候,我的心痛了。[264]

我所要的只是[265]自由,但为希望自由,[266]我却觉得羞愧。

我确知那无价的财宝,[267]是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我不忍把光塞进我房里的金练扫尽[268]。

我遮盖的衾被是尘土与死亡;我恨它,但是我热爱地抱住它。[269]

我的债负很多,我的失败很大,我的羞耻秘密而又烦重[270];但我来恳求财物[271]的时候,我[272]战栗,唯恐我的祈求得了允诺。

(廿九)

我用我的名字囚闭的那个人[273],在地牢[274]中哭泣。我不住忙忙的筑起一道围墙[275];在这道墙高起接天的时候[276],我的“真我”已被阴影遮没了[277]。

我为这道高墙自傲,我用泥土砌严,唯恐在这名字上还有罅隙;在小心谨慎中,我失去了“真我”。[278]

(卅)

我独自出门寻找[279],但在这静寂黑暗中,谁在跟随着我呢?[280]

我走到路边上,但我没法躲他。[281]

他的阔步使尘土飞扬;每一个字我说的,他都添上的高语。[282]

他是我的“小我”[283],我的主人[284],他毫[285]不知耻;但我同他到你的面前[286],我却觉得惭愧[287]。

*本文为教育部人文社会科学研究项目“中国现代文学佚文辑校与版本考释”【13YJC751029】的阶段性成果。

注释:

[1]55单行本、82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本、94全集本、99全集本和12全集本均题为“吉檀迦利”。以下凡除《妇女文化》本之外的各版本均相同者,直接出校;有差异者,分别标出。

[2]“太戈尔”均译作“泰戈尔”。

[3]55单行本、94诗选本署“谢冰心”。

[4]《妇女文化》本第1~10首每首序号为加括号的汉字“(一)”“(二)”“(三)”,第11~20首每首序号为不加括号的汉字“十一”“十二”“十三”,第21~30首序号格式同1~10首,笔者不再作任何处理。“二十”“(廿一)”写法亦为原文。55单行本诸首序号均为汉字“一”“二”“三”;其余各版均改为阿拉伯数字“1”“2”“3”。

[5]此处增加“已经”二字。

[6]“快乐”更换为“欢乐”。

[7]更换“弱”为“薄”,“杯”后增加“儿”。

[8]此处改译作“不断的把它倒空”,其中除55单行本外,其余各版均改“的”为“地”,以下“的”与“地”的变化不再出校。

[9]此句改译为“又不断的以新生命来充满”。

[10]此处增加“它”。

[11]此处增加“笛”。

[12]“圣手的摩触”改为“双手的不朽的按抚”。

[13]“从我小小的手里给了我”改为“倾入我小小的手里”。

[14]“而且”改为“而我的手里”。

[15]“你”前增加“当”。

[16]“破裂”更换为“炸裂”。

[17]此处增加“着”。

[18]“到”更换为“上”。

[19]此处增加“中”。

[20]“冲突”更换为“矛盾”。

[21]82湖南本、00译林本和各全集本“欢喜”均为“喜欢”。

[22]“到得”更换为“能走到”。

[23]此句“歌曲”前增加“的”,“端”更换为“梢”。

[24]此句“到”后增加“了”,“脚”前增加“双”。

[25]“欢醉”更换为“陶醉”。

[26]此处删除“却”。

[27]此处增加逗号,段内分句。

[28]此句“唱”前增加“地”;“唱”后增加逗号,段内分句;删除了引号;“永远”更换为“总在”。

[29]此句“你”后增加“的”,“世界”后更换逗号为句号。

[30]此句“你”后增加“的”;删除“生命的”;“穿过”55单行本更换为“透徹”,其余版本作“透彻”。

[31]此句“你”后增加“的”;删除了“圣泉”后面的逗号,段内合句;“裂了”更换为“过”;82湖南本、00译林本和各全集本“阻挡”均为“阻碍”。

[32]此句改译为“向前奔涌”。

[33]此段“徒然只挣扎”改译为“挣扎不”,“要”更换为“想”,“但”后增加“是”,“言词”更换为“言语”,“喊”更换为“叫”。

[34]此段合并入上段,“做”更换为“变成”,“音乐”前增加“的”,“无尽罗网”改译为“的漫天大网”。

[35]此句改译为“我要保持我的躯体永远纯洁”。

[36]此句“知道”前增加“因为我”。

[37]此句改译为“接触着我的四肢”。

[38]此句“我”后增加“的”,“除去”更换为“摒除”。

[39]此句“知道”前增加“因为我”。

[40]此句改译为“使我的爱开花”。

[41]此句“知道”前增加“因为我”,代词“你”前置到“知道”后,“的”更换为“宫”,“有”更换为“安设了”,94诗选本“座位”作“坐位”。

[42]此句删除“将”和“来”。

[43]此句“知道”前增加“因为我”,“你”后增加“的威力”和逗号,段内分句,“这样做”更换为“行动”。

[44]此句改译为“请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。”

[45]此句“手里”更换为“手边”,删除了逗号,段内合句。

[46]此句改译为“不在你的面前”。

[47]此句“不懂得”改译为“就不知道什么是”,“惰逸”更换为“安逸”。

[48]此句“无涯”更换为“无边”,两处“劳乏”均更换为“劳役”,“海中”前“的”后置到“海中”后。

[49]此句改译为“炎暑来到我的窗前,轻嘘微语”,00译林本“窗前”为句号。

[50]此句“宫庭”更换为“宫廷”,“演奏”更换为“尽情弹唱”。

[51]此句“是”改译为“正是应该”。

[52]此句“沉默和洋溢的”改译为“静寂和无边的”,删除了逗号,段内合句。

[53]此句删除“我来”,“唱”后增加“出”,变成双音节,“呈献”改译为“献歌”。

[54]此句改译为“摘下这朵花来,拿了去罢”,其中除55单行本、91浙江本、94诗选本外,其余各版均改“罢”为“吧”,以下“罢”与“吧”的变化不再出校。

[55]此句“怕”前增加“我”,“他”更换为“它”,“萎谢”前增加“会”,“了”后增加逗号,段内分句,“落”更换为“掉”,“尘埃”更换为“尘土”。

[56]此句改译为“它也许不配上你的花冠”,91浙江本、94诗选本、00译林本、99全集本、12全集本作“配不上”。

[57]此句“请”后增加“你采折它”和逗号,段内分句,“痛苦”后增加“来”。

[58]此句“怕”前增加“我”。

[59]此处“尽”更换为“逝”。

[60]此处“时光”更换为“时间”。

[61]此处“已”更换为“很”。

[62]此处增加“仍”。

[63]此句改译为“趁着还有时间”,其后55单行本、91浙江本、94诗选本、00译林本为逗号,其余各本为句号。

[64]此句“采”前增加“就”,“撷”更换为“折”,00译林本此首三处“采折”均作“采摘”。

[65]此句“歌”后增加“曲”,逗号更换为句号。

[66]此处逗号更换为句号。

[67]此句“将”改译作“会成”,逗号更换为冒号。

[68]此句改译作“它们会横阻在我们之间”。

[69]此句“它”改译作“它们”,“的铿锵要”改译作“叮当的声音会”,“叮当”在82湖南本、91浙江本、各全集本作“丁当”。

[70]此处增加“心”。

[71]此句“投坐”改译作“拜倒”,逗号更换为句号。

[72]此处逗号被删除,段内合句。

[73]“给你”改译为“让你来”。

[74]“戴”更换为“挂”,55单行本同为“项练”,其余各本均作“项链”。

[75]“时”更换为“中”,“欢乐”更换为“快乐”。

[76]“衣妆”更换为“衣服”。

[77]此句改译为“为怕衣饰的破裂和污损”。

[78]此处增加“于”。

[79]此句改译为“这是毫无好处的”。

[80]此句改译为“如你的华美的约束”,82湖南本、00译林本、各全集本“如”作“假如”。

[81]“把他从”改译作“使人和”,“上关起”改译作“隔断”,句号改作逗号。

[82]“他”更换为“人”,“人生大会”改译为“生活的盛大集会”,“夺去”改译为“剥夺去了”。

[83]改作“傻子”。

[84]删除“自己的”。

[85]“自己”前增加“你”,“门首”更换为“门口”。

[86]删除“脱”,“能”前增加“双”,“担负”更换为“担当”,删除“者”,“手中”后增加“罢”。

[87]“永”更换为“永远”,“忏悔的”改译作“惋惜地”。

[88]“你”和“欲望”后均增加“的”。

[89]此句改译为“会立刻把它接触到的灯火吹灭”。

[90]“这”改译为“它”,逗号更换为破折号。

[91]“不洁”前增加“它”,“领受”更换为“接受”,“礼品”更换为“礼物”。

[92]此句改译为“只领受神圣的爱所付予的东西”,连续删除“应该”和“从……里”。

[93]“櫈”同“凳”,各版均作“凳”。

[94]本首是改动很大,几乎重新组合语言。此句删除“是”,“无望”改译为“失所”(本首以下三处均相应改译),“人群”后增加“中”。以下分段出校。

[95]此段改译为“我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中”。

[96]此段改译为“你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方”。

[97]此段55单行本、91浙江本、94诗选本改译为“你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方”,82湖南本、00译林本、各全集本作“你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方”。

[98]此句改译为“把礼赞和数珠撇在一边罢”。

[99]此句“严”更换为“紧”,82湖南本、00译林本、各全集本“闭”后有顿号。

[100]此处逗号后移两字至“你看”后。

[101]“是”被删除。

[102]此句改译为“太阳下,阴雨里”。

[103]“以”似应作“的”,原刊可能因形似而误排,“圣洁以衣袍罢”改译为“的圣袍”。

[104]“像”前增加“甚至”,“走”更换为“下”,“里”后增加“去罢”。

[105]“自由”改译为“超脱”。

[106]“那”更换为“哪”,“自由”改译为“超脱”。

[107]“很喜乐的”改译为“高高兴兴地”,“带上”更换为“带起”。

[108]“我们”后增加“大家”;“锁”改作“连系”,但94诗选本作“联系”,00译林本作“连结”。

[109]“中”更换为“里”。

[110]“撇”更换为“丢”。

[111]删除逗号,段内合句,“有什么害处”改译作“何妨”。

[112]此句改译为“在劳动里,流汗里,和他站在一起罢”。段内分句,一分为三。

[113]“是长的”改译作“很长”。

[114]此处增加“很”。

[115]“我的旅程,”被删除。

[116]“过”更换为“遍”。

[117]此句改译为“在许多星球之上,留下辙痕”。

[118]此段改译为“离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习”。

[119]删除“这”,“一家”改译为“一个生人”,“敲着”更换为“敲叩”。

[120]“直至”改译作“才能”,删除“他”。

[121]“而且他”改译作“人”,“漂流”前增加“到处”。

[122]“到达那”改译作“走到”,删除“邃”,“宝座”改译为“内殿”,82湖南本、00译林本,各全集本“内殿”后均不分段。

[123]“远阔”更换为“开阔”,“凝望”更换“四望”。

[124]此句改译为“最后才合上眼说‘你原来在这里!’”82湖南本、91浙江本、00译林本,各全集本均在“说”后加冒号。

[125]此段改译为“这句问话和呼唤‘呵,在哪儿呢?’融化在千股的泪泉里,和你保证的回答‘我在这里!’的洪流,一同泛滥了全世界”。“帛”似应作“波”,原刊可能因音近而误排。

[126]此段改译为“我要唱的歌,直到今天还没有唱出”。

[127]此段改译为“每天我总在乐器上调理弦索”。“结”似应作“弦”,原刊可能因形似而误排。

[128]此处增加“还”。

[129]“没有”改译作“还未”。

[130]“在一旁叹息”改译作“从旁叹息走过”。

[131]“到”改译作“见过”。

[132]“到”改译作“见过”。

[133]“只叫”改译作“我只听见”,“轻悄”更换为“轻蹑”。

[134]此句改译为“从我房前路上走过”。

[135]此句“销磨”更换为“消磨”;“在预备”改译为“在地上铺设”;“座席”更换为“座位”,94诗选本作“坐位”。

[136]此句改译为“但是灯火还未点上”。

[137]“屋”更换为“来”。

[138]“‘相见’”改译作“和他相会”。

[139]“‘相见’”改译作“相会的日子”。

[140]“有许多”改译为“很多”。

[141]此句改译为“我的哭泣也很可怜”。

[142]此前两句合为一句,改译为“这刚强的慈悲已经紧密的交织在我的生命里”。

[143]此段改译为“你使我一天一天的更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来”,82湖南本、00译林本,各全集本“自动的”后均有顿号。

[144]此句“我”字原刊漶漫不清,今从55单行本补正,“疲缓的挨延”改作“懈怠地捱延”并删除了前面的逗号,段内合句,12全集本作“懈怠地挨延”。

[145]“醒起”改译为“警觉”。

[146]此句改译为“但是你却忍心地躲藏起来”。

[147]此段改译为“你不断的拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳”,82湖南本、00译林本,各全集本“更配得”作“更配受”。

[148]此句删除“到”,“歌唱”更换为“唱歌”,逗号改作句号。

[149]此处增加“厅”。

[150]此句改译为“我坐在屋角”。

[151]“作”更换为“做”。

[152]“无目的底放出”改译为“放出无目的的”。

[153]此句改译为“夜半敲起默祷的钟声的时候”。

[154]此处增加“罢”。

[155]此处增加“来”。

[156]此句改译为“当金琴在晨光中调好的时候”。

[157]“贶”更换为“赐”,“贶”音“kuàng”,意即赠、赐。

[158]此处增加“来”。

[159]“世界”前增加“这”,“过节”改译为“节日”。82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本,各全集本“请简”均更换为“请柬”。

[160]此处增加“美丽的景象”。

[161]此处增加“醉人的音乐”。

[162]此处增加“这”。

[163]“要”改译为“的任务是”。

[164]此句“时候”更换为“时间”,“么”更换为“吗”。

[165]“么”更换为“吗”。

[166]此句删除“爱”之引号,“爱”后增加“,要”,段内分句,“最后”更换为“最终”,“将”更换为“把”,“到”更换为“在”。

[167]“迟误”82湖南本、00译林本,各全集本均作“延误”。

[168]“此忽略”改译为“这延误”。

[169]此句“用”前增加“要”,“律法”更换为“法律”,“紧紧的来”改作“来紧紧的”;55单行本、91浙江本、94诗选本“规章”后增加逗号,段内分句;“约束我”后的分号在82湖南本、00译林本、各全集本均作逗号。

[170]此处增加“是”。

[171]此句改译为“因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里”,具体变化同注释166。

[172]“粗心”改译为“不理会人”。

[173]“对”改译为“有道理”。

[174]“市廛”更换为“市集”。

[175]“完毕了”改译为“已完毕”。

[176]“含着怒”改译为“都已含怒”。

[177]此句变化同注释166。

[178]“呵”原刊作“叮”,疑排版错误,今从55单行本补正,“呵”前的逗号改作句号。

[179]此句改译为“你为什么让我独在门外等候”。

[180]“日中最短”改译为“中午工作最忙”。

[181]此句改译为“我和大家在一起”,其后的逗号在82湖南本、00译林本、各全集本均作分号。

[182]此句改译为“但在这黑暗寂寞的日子”。

[183]“我就真不知道”删节为“真不知”。

[184]此处“的”更换为“地”并在其后增加“遥远的”。

[185]“歎”更换为“叹”,“歎”同“叹”。

[186]“并且忍受着”改译为“含忍着”并前置到“我就”前,作“我就含忍着,以你的沉默来填满我的心”。

[187]此句“安静”更换为“沉静”并在其后增加“地”,“像”前增加逗号,段内分句;00译林本“像”前为句号。

[188]“要”更换为“会”。

[189]“在金泉里流穿天空”改译为“划破天空从金泉中下注”,82湖南本、00译林本、各全集本“天空”后有逗号,段内分句。

[190]此句改译为“要在我的每一鸟巢中生翼发声”。

[191]此句改译为“要在我林丛繁花中盛开怒放”,82湖南本、00译林本、各全集本“林丛”作“丛林”。

[192]此段改译为“莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬”。

[193]此句“只是现在常常”改译为“不时的”,“笼盖了”改译为“来袭击”。

[194]此句“南风中”更换为“南风里”,“一股奇异的芳馨”改译作“一阵奇香的芳踪”。

[195]此句改译为“这迷茫的温馨”。

[196]“冀求”更换为“想望”。

[197]“似乎”更换为“仿佛”。

[198]“完满”更换为“圆满”。

[199]此段改译为“我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放”。

[200]“放”更换为“撑”。

[201]“迟”更换为“捱”,00译林本、12全集本作“挨”。

[202]“可怜的我”改译为“不堪的我呵”。

[203]“又”更换为“就”。

[204]“在枯残的花朵的负累下”改译为“落红遍地”。

[205]“等候”改译为“却等待”。

[206]此句改译为“黄叶飘落”并删除了前面的逗号,段内合句。

[207]此段改译为“你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?”

[208]此句改译为“在七月淫雨的浓阴中”。

[209]此句“像”被删除,“静悄”更换为“轻悄”。

[210]此句“更夫”改译为“一切的守望的人”,82湖南本、00译林本、各全集本“一切”后无“的”字。

[211]“今天晨光”改译为“今天,清晨”,段内分句。

[212]“东风的大声呼喊”改译为“连连呼喊的狂啸的东风”。

[213]此句改译为“一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空”。

[214]“悄”更换为“寂”。

[215]“旅人”更换为“行人”。

[216]“所最爱的”改译为“最爱的人”。

[217]“屋”更换为“家”。

[218]此句“不要”前的逗号更换为破折号,删除“像”,“走过”后增加“罢”。

[219]此句改译为“在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗”。

[220]“绝望者”更换为“失望者”。

[221]“失眠”更换为“无眠”。

[222]“不住”更换为“不断”,“凝望”更换为“瞭望”,82湖南本、91浙江本、各全集本作“了望”。

[223]此句改译为“我什么都看不见”。

[224]“从那一条路来”改译为“走哪一条路”。

[225]“边”更换为“里”。

[226]“愁惨”前增加“远远的”,“里”更换为“边”。

[227]此句改译为“是穿过昏暗迂回的曲径”。

[228]此句改译为“你摸索着来到我这里吗”。

[229]“盖上我”改译为“把我盖上罢”,“把黑暗的厚幕”在82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本和各全集本均作“用黑暗的厚幕”。

[230]此句“你”前置到“如同”后,“时”后增加“节”,“土地”更换为“大地”。

[231]此句改译为“又轻柔地将垂莲的花瓣合上”,82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本和各全集本均作“睡莲”。

[232]此段改译为“旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,你解除了他的羞涩与困穷,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下甦醒”,82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本和各全集本均作“苏醒”。

[233]“愁”更换为“倦”。

[234]“交”改译作“托付”。

[235]此句改译为“让我不去勉强我的萎靡的精神”。

[236]此句“准备”后增加“一个对”,“你”后增加“敷衍”。

[237]此段改译为“是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来”,82湖南本、00译林本和各全集本“醒觉”均作“醒来后”,“喜悦中”后无逗号且删除“了”。

[238]“了”被删除。

[239]“但”更换为“而”。

[240]此前三句改译作“多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵”。

[241]“时来了”改译为“中来到”,叹号更换为分号。

[242]“提”更换为“拿”。

[243]此句改译为“我的梦魂和他的音乐起了共鸣”。

[244]“消失”更换为“虚度”,句号更换为问号。

[245]“抚触”更换为“接触”。

[246]“错过了他”改译为“看不见他的面”。

[247]此段改译为“灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!”

[248]“么”更换为“吗”,82湖南本、00译林本和各全集本均删除破折号前的逗号。

[249]叹号后置至“呵”后,代替了逗号,段内合句。

[250]“是”更换为“不如”。

[251]“悲苦”更换为“悲哀”。

[252]此处“人”被删除。

[253]“试验”更换为“约会”。

[254]此句改译为“云雾遮满天空”。

[255]“鼓动”更换“动荡”,82湖南本、00译林本和各全集本均删除破折号前的逗号。

[256]“那”更换为“它的”。

[257]“一闪”更换为“一霎”。

[258]“幽暗”更换“黑暗”。

[259]此句55单行本、91浙江本、94诗选本改译为“我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路”,82湖南本、00译林本、各全集本作“我的心摸索着路径,寻找那呼唤着我的夜的音乐”。

[260]此前三句改动同注释247。

[261]“风”前增加“狂”。

[262]“磐石”更换为“黑岩”。

[263]此处增加“罢”。

[264]此段改译为“罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛”。

[265]“所要的只是”改译为“只要”。

[266]此句删除“但”,删除“自由”后逗号,段内合句。

[267]“的财宝”改译为“之宝”并删除之后的逗号,段内合句。

[268]此句改译为“但我却舍不得清除我满屋的俗物”。

[269]此段改译为“我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧”。

[270]“羞耻”更换为“耻辱”,“烦重”更换为“深重”。

[271]“我来恳求财物”改译为“当我来求福”。

[272]此处增加“又”。

[273]此句“我用”前增加“被”,“囚闭”改译为“囚禁起来”。

[274]“地牢”更换为“监牢”。

[275]“不住忙忙”改译为“每天不停”,“起一道”更换为“着”。

[276]此句“在”更换为“当”,“墙”前增加“围”。

[277]此句改译为“我的真我便被高墙的黑影遮断不见了”。

[278]此段改译为“我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙:我煞费了苦心,我也看不见了真我”。

[279]“出门寻找”改译为“去赴幽会”。

[280]此前两句改译为“是谁在暗寂中跟着我呢”。

[281]此段改译为“我走开躲他,但是我逃不掉”。

[282]此段改译为“他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都参杂着他的喊叫”,“参杂”在82湖南本、91浙江本、94诗选本、00译林本和各全集本均作“掺杂”。

[283]此句“是”前增加“就”,删除“小我”之引号。

[284]删除“人”。

[285]“毫”更换为“恬”。

[286]此句改译为“但和他一同到你门前”。

[287]“觉得惭愧”改译为“感到羞愧”。

猜你喜欢
译作逗号诗选
逗号
what用法大搜索
逗号
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
自傲的逗号
涂光雍诗选
蔡显江诗选
李仲元诗选
雷默诗选
SOME汉译初探