有声思维法在口译教学中的应用研究

2015-04-10 17:35张秀艳绥化学院外国语学院黑龙江绥化152061
绥化学院学报 2015年8期
关键词:口译思维过程

张秀艳(绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 152061)

有声思维法在口译教学中的应用研究

张秀艳
(绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 152061)

作为以取效为关注点的跨文化交际行为,口译需要以交际效果来检测口译交际能力。我国口译专业教学事业起步较晚,在教学过程中往往倾向于翻译产品而一定程度上忽视了翻译过程的重要性。要获取理想的口译教学效果,口译教学还必须不断地与时俱进,改进教学方法。有声思维法在口译教学中的引入,不仅能弥补口译教学缺陷,而且能够促进口译教学现行教学手段的丰富,对口译教学具有重要意义。文章主要立足有声思维法与口译教学的相关研究,对有声思维法在口译教学中的应用进行探讨。

口译教学;有声思维法;应用;研究

不同民族及国家之间拥有不同的语言,自语言不同的国家与民族发生交往开始,人类社会便产生了口译活动。近年来,随着科技的发展、国际交流的日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是口译人才从质量和数量上都有了新的要求。20世纪70年代,在少数外语专业中才能看到口译课程,而如今在国际社会对专业口译人才急需的新形势下,口译正在从外语专业的一门必修课向一个系统的专业转变。但从目前的口译教学来看,我国口译人才专业化教学才刚刚起步,对口译翻译人才的培养仍无法满足我国社会发展与需求,如何培养适合中国国情的专业口译人才是当前我国口译教学的重点。有声思维法是一种内省法,源于认知心理学。为了提高口译教学质量,有声思维法逐渐被引入口译教学中,对其进行有效的研究并将其应用到口译教学环节中,可以促进学生对已知翻译理论和技能认识的加深,提高学生的学习效率和翻译能力,从而提高口译课的教学效果。而在研究有声思维法在口译教学中的应用前,我们首先应对有声思维法与口译教学的相关研究有一定了解。

一、有声思维法与口译教学的相关研究

在对翻译进行研究的各种途径中,有一种方法的研究对象极其独特,且理论关怀十分特别,由此独树一帜地存在于当代翻译研究中并正在产生着越来越大的影响力,这种方法就是有声思维法。有声思维法在翻译上的研究,将“翻译过程”当做研究对象。20世纪80年,Krings对有声思维法加以采用,探索了翻译过程,在他看来,有声思维是探索翻译思维最自然、最适宜的一种方法。有声思维法属于心理领域的资料分析法,是一种以实验研究目的性为基础的新型研究方法,当前已经成为对翻译过程进行研究主要方法,在描述和解释翻译过程的翻译研究中已经被广泛应用。在完成一项任务时,让接受测试的人在这个过程中用头脑进行思考的同时,将头脑中所思考的内容不间断地说出,通过对测试者所讲内容的记录、编码、分析来对受试者翻译时一些思维模式和规律做出总结,并将其应用于翻译实践和翻译教学中,是有声思维法最突出的地方。在翻译研究中,有声思维法的应用主要表现在翻译过程、策略及影响三个方面。

国内外对有声思维法在翻译中的应用的研究有很多,而对其在口译研究中的适用性,学界还有一些质疑。口译工作模式比较特殊,即译员通常无法在口译的同时对自己的思维过程做出描述或报告。受试者可能会将口译决策及当中涉及的认知过程“有意识”地记住和报告,但对那些已经“自动化”的口译过程却会有所忽略。另外,即使口译过程是“有意识”的,受试者也可能会因为一些原因不做口头报告或并不一定都能记得,且受试个人价值判断如一些非策略性行为等会影响口头报告数据的可靠性。不过另一种观点认为,对有声思维在口译教学中的应用进行实证研究,可将口译过程中的重要思维信息反映出来;而且通过对受试者的培训及合理介入,则可大大提高有声数据本身及实验结果的可靠性。

二、有声思维法在口译教学中的具体应用

口译教学不同于笔译教学,口译的技术性很强,在口译训练和教学中必须坚持技能性原则。另一方面,任何技能的获得都需要依靠实践,口译教学也需要重视实践性,与此同时还需要注重理论性和阶段性。有声思维法在口译教学中的应用,也必须遵循口译专业本身的特殊性,不能将有声思维法在其它翻译中的应用经验一概而用。

(一)是有声思维法在口译过程中的应用。有声思维法带有过程导向性,在口译教学过程中的应用,可通过内省法来进行。教师在口译教学过程中,可对内省法加以采用,让学生在口译练习过程中同时描述自己大脑中因口译而产生的所思所想,从而对实际口译情境中可能遇到的难点及问题进行探究。在实践过程汇中可以发现,对不同语系语言组合的口译任务难度往往高于相同语系。在同声传译的过程中,也可对反省法尝试运用,根据口译过程及细节要素,教师可对学生译员与资深译员自我评价的有声思维资料进行对比。在口译教学的测试评估中,教师也可将有声思维方法应用于识别学生口译技能发展阶段中。当前口译教学的评估方法中,学期测试及课堂评估方法是最为常用的方法,但这些传统方法在信用效度上具有一定局限性。教师可对有声思维方法中的“反省法”加以采用,使其成为口译教学的评估方式,鼓励学生对自我进行评价,对口译的表现进行检讨,教师在这一过程中只需站在辅助视角给予学生形成性评价及诊断性评价,根据学生个性化监督和评估学生的学习曲线,以发展式的评估框架来评估口译教学。

(二)是有声思维法在口译策略中的应用。在有声思维法笔译研究中,翻译策略为其重点之一。翻译策略主要指将文本片段由一种语言向另一种语言翻译的过程中,译者面对问题进行有意识地解决过程,口译教学也可对这一策略加以借鉴,深入研究口译策略种类和特点。人们通过对同传译员的有声思维数据的收集对比发现,口译过程中贯穿着对策略性话语的处理,在口译策略的采用上,译员往往都是在意识和目的比较明确的基础上进行的。口译教学过程中,教师可对学生进行分组,然后将翻译任务布置给各组,要求学生集体用有声思维方法口译所布置的任务,且必须在限定时间内完成。可以是一个同学对自己的翻译思维过程加以总结最先将其报告给所有人,其他组员被允许可随时打断其翻译思维从而参与到该同学的思维中,在众人的一致探讨中得到翻译结果。各个小组也可选出代表,向全班同学进行口头报告,报告主要内容在于追溯性地讲述为什么这么翻译。教师在这一教学过程中,可对学生同声传译中所使用的不同翻译策略加以识别和收集,并对学生的各种口译策略使用频率进行统计,等到各小组报告均结束后,教师开始做出点评。通过这种方式可促进学生口译问题敏感度的增强,及学生解决翻译问题能力的提高。

(三)是有声思维法在口译质量中的应用。如果将口译结果当成一种产品,其产出到完成的过程通常只需转瞬,给口译教学带来了很大难度。将有声思维法应用于口译教学中,可将这一过程通过语料录制和口头报告进行“凝固”、“回放”,使学生能够有时间对自己的口译思维过程加以回顾和反省,而教学者也可通过对口译语料这些有声思维数据对学生在口译教学中的学习进行逐条对比及评价。在口译活动中,流畅度一直以来都是人们评判口译质量的一大重要因素,而会对口译流畅度产生影响的关键现象为迟疑和停顿。而译语和源语的非自动化处理过程,对口译质量具有较大的决定性影响,所以对达成口译过程的流畅度来说,语言与非语言层面的知识和技能同样重要。除了这一因素外,源语语速变化等外在环境条件变化也会影响到口译质量和译员表现。在口译教学过程中,教师必须注意内外因素对学生口译质量的影响,通过这些影响口译质量的因素来衡量学生在教学中的表现,将其与学生口头报告内容进行对比,从而使口译教学对学生口译中问题的解决更有针对性。

三、有声思维法在口译教学中应用的优点及缺陷实证分析

通过有声思维法在口译教学中的应用实践实证分析课的,有声思维法对口译教学效果的提升及学习者整体翻译能力表现具有明显作用,但与此同时有声思维法在口译教学中的应用也存在一些需要注意的缺陷。

直观性和直接指导性,是有声思维法最大的好处。在口译教学中融入有声思维法,能够一定程度地激发学生翻译兴趣,有利于口译教学实现向“以学生为中心”翻译教学的转变。在口译这一决策过程中,学生通常会表现出极大的好奇和兴趣,有声思维教学法刚好可以让学生对个人和他人大脑中翻译过程中发生的事情有直观地认识,满足他们在口译教学中的好奇心,促进学生翻译积极性和热情的调动,另外,有声思维法在口译教学过程的应用,可允许学生打断教师对翻译过程的展示,有利于学生直接参与思维之中,使口译课堂真正地对“以学生为中心”加以践行。其次,有声思维不仅能够促进学生在翻译理论与技能运用方面意识的提高,同时有利于对学生发现问题和解决问题的能力更好地培养。传统口译教学,教师所传授的口译理论、翻译技巧等往往容易停留在认识层面,无法较好地帮助学生将其运用起来,而通过有声思维翻译,则可使学生对自己在口译过程中的思维渐渐明细,并在这一过程中对解决问题的翻译策略有意识地运用,最有效地完成翻译任务。

但有声思维翻译教学法作为一种新事物,还存在一定缺陷。有声翻译在口译教学的实际应用中,学生的个体差异会导致操作结果的不精确。比如有些学生因缺乏自信心或性格比较内向等,有时候也许并不想将自己的思维过程在大家面前展示出来,导致有声思维翻译在某些人那里效果不佳。对“有声思维”本身的不够了解,容易导致学生操作不到位,是有声思维法在口译教学中的的另一个显著缺陷。除此之外翻译过程中诸如字典的使用等外部客观因素,也有可能会导致非自然有声思维现象。所以,在将有声思维法应用于翻译教学的过程中,教师不仅要具备较强的理论翻译能力,还必须具备丰富的时间经验,指导学生将理论与实际结果联系起来。在口译教学中对翻译任务或例子的选择,必须少而精,保证口译课堂时间的有效利用。通过对有声思维法的灵活应用,充分发挥其在口译教学中可起到的作用。

[1]郭纯洁.有声思维法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]吴延国.《二语研究中的有声思维法争议》述评[J].外语界,2011.

[3]詹成.中国口译教学三十年:发展及现状[J].广东外语外贸大学学报,2010(07)(08).

[4]申娟.用有声思维法分析英语翻译过程中的翻译策略[J].吉林广播电视大学学报,2011(12).

[5]文军,殷玲.翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J].解放军外国语学院学报,2010(25).

[6]李平,杨林聪.林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”[J].中南大学学报(社会科学版).2014(02).

[7]王斌华,穆雷.国外专业口译教学的调研报告——兼谈对我国翻译专业办学的启示[J].外语界,2012(25).

[8]曾景婷,顾丽娟,叶沅沅.基于有声思维法翻译策略的实证研究[J].山东理工大学学报(社会科学版),2013(1).

[9]黄梨.有声思维法在翻译教学中的应用研究[J].河南科技学院学报,2013(15).

[责任编辑 王占峰]

G642

A

2095-0438(2015)08-0128-03

2015-03-20

张秀艳(1981-),女,黑龙江巴彦人,绥化学院外国语学院讲师,哈尔滨师范大学硕士研究生,研究方向:语用学。

绥化学院教育教学改革项目(JL201212)。

猜你喜欢
口译思维过程
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
描写具体 再现过程
临终是个怎样的过程
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
在这个学习的过程中收获最大的是哪些,为什么?
圆满的过程