翻译教学中非英语专业学生常见的汉译英错误分析——以福建师范大学协和学院为例

2015-09-01 01:04罗楠
黑龙江教育学院学报 2015年8期
关键词:错误分析非英语专业汉译英

罗楠

(福建师范大学协和学院,福州350008)

翻译教学中非英语专业学生常见的汉译英错误分析
——以福建师范大学协和学院为例

罗楠

(福建师范大学协和学院,福州350008)

摘要:笔者对所任教的福建师范大学协和学院非英语专业大二学生上学期的汉译英作业中的翻译错误进行了统计,以通过实例对非英语专业学生在翻译过程中所犯的错误进行分析,探究错误原因,寻找解决对策,并对非英语专业的翻译教学提出了建议。

关键词:非英语专业;汉译英;错误分析

中图分类号:G642.4

文献标志码:��:A

文章编号:��:1001-7836(2015)08-0162-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.08.072

收稿日期:2015-06-03

基金项目:福建省教育厅社会科学研究项目(JBS14407)

作者简介:罗楠(1986—),女,福建福州人,讲师,硕士,从事英语教学研究。

Abstract:The author analyzes the Chinese-English translation errors in the homework among non-English majors in the first semester of sophomore year in Concord College of Fujian Normal University.Analyzing the translation errors made by non-English majors by real examples,this paper explores the reasons,seeks countermeasures and proposes suggestions on non-English major translation teaching.

2013年12月的大学四六级考试再次进行了题型改革,在此次改革中尤为突出的就是翻译部分。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等[1]。这一改革加大了对学生翻译技能和语言能力的考核。然而,在我们的教学安排中,翻译教学又处于相对次要的位置。并且,非英语专业的学生们英语底子薄。因此,为了探寻更适合自己学生情况的教学方法,笔者对所任教的非英语专业学生的翻译错误进行分析,以寻找解决对策,从而提高教学质量。

一、研究概况

根据Corder(1974)提出错误分析研究法的五个步骤:语料收集、错误描述、错误识别、错误解释和错误评价[2],笔者对福建师范大学协和学院非英语专业二年级学生进行作业收集和分析。翻译材料为十句不同背景下的不相连的句子。根据Brown在2001年对错误进行的分类,本篇着重分析的是母语干扰性错误[3]。针对收集上来的大量错误,以下仅对出现频率较高的六项进行说明。

二、错误分析

(一)词汇问题

1.拼写问题。学生虽然学习英语很多年,但以前大多接触的是选择题和阅读,针对写作和翻译的练习太少。再加上粗心、笔误或者对词汇掌握不充足,以及对音标和发音的规则掌握不够,就很容易出现单词拼写的错误。例如“口感”,就有同学写成“test”或者“tast”。

2.词汇的选择和运用不当。例如“谷物”和“传到欧美”的翻译。词汇量不大的同学会翻译成“rice”以及“pass to Europe and American”。“传到欧美”这个部分主要考察学生对“introduce”这个词的了解和使用,但是很多同学想到了使用“introduce”这个词,却用错了。“饮茶传到了欧美”,这里应该考虑使用被动的用法。虽然这些句子并不是很难,但学生的得分却不理想。一方面,学生还是词汇量储备不够,甚至都是懂得的词,却不懂得在翻译中进行应用;另一方面,学生还是不能摆脱汉语的思维方式,还停留在对中文的逐字翻译上。

(二)时态问题

我们的学生从初中就开始接触和学习了英语的各种时态。但是由于中文当中并没有动词随着时态的变化而变化的规则,因此学生的掌握并不理想。例如“中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义”这句话。学生们的答案是“Chinese educators know that reading is important to our country”或者“Chinese educators knew that reading was important to our country”。这个句子用现在完成时比较适合,可是学生却用了一般现在时和过去时。因为受到了母语的干扰,以及对英语规则运用的不熟练,学生常常在时态问题上丢分。如果让他们以选择题的形式来判断,也许情况又不一样了。

(三)语态问题

语态错误比较多都是出现在该用被动语态时却没有使用。例如“这些资金用于改善教学设施,购买书籍”,学生的翻译是“The fund use to improve the school teaching facilities

and purchase books”。这个例子中,中文“用于”没有被动的用法,但是在英文中,物体作主语时,不得不使用被动语态。正确的翻译应为“The fund is used to improve the school teaching facilities and purchase books”。显然学生还是受到了母语的负迁移影响。

(四)名词单复数问题

名词单复数与时态语态一样,都是错误高发的类型。要做好这个部分,首先要判断该名词是可数还是不可数,再根据具体的句子来判断该使用复数还是单数。例如,“中国的教育工作者”应为“Chinese educators”而不是“Chinese educator”,“改善教学设施”应为“improve teaching facilities”而不是“improve teaching facility”。这样的错误例子不胜枚举。

(五)动词搭配及介词的使用问题

动词的用法及搭配是英语学习中的重点和难点。学生需要了解及物动词和非及物动词的区别以及不及物动词后面接什么介词,再加上介词这个元素在母语中的缺失,造成了该错误的普遍存在。例如“为所购买的东西付款”很多同学使用“pay to”或者直接使用pay;而正确的应为“pay for”。尤其当介词后面接人称代词或者人物时,学生常常搞不清楚什么时候用“to”什么时候用“for”。

(六)翻译中的省略问题

例如,“现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画”,有学生翻译成“Now the tradition of pasting New Year painting is still kept in rural China,while in the city,few people can paste the New Year painting”,也有大部分的学生重复翻译了“贴年画”。虽然这句中文仍保留了后半句的“贴年画”,但在英文中常常为了保证语言言简意赅,会进行省略。由于翻译意识和翻译技巧的缺失,学生总是喜欢按照中文的思维逐字翻译。

三、教学启示

Brown在2002年指出,错误对于语言教学具有重要意义,能够帮助教师了解学生对知识的掌握情况。对于学生而言,也能帮助他们发现错误、规避错误[4]。从大一开始,大部分老师就一直敦促着学生背诵四级词汇,扩大词汇量。可是,本身英语基础就不扎实的非英语专业学生们就会变得空有一身词汇,翻译出的句子也是漏洞百出,反而适得其反。因此,要避免学生反复出现类似的翻译错误,笔者认为,在教学中需要注意以下四点:一是要让学生认清两种语言之间的规则差异。应当在练习中灌输、加强学生对规则的掌握,而不能总一味地口头讲解规则。要让学生实际操练,才能有更深刻的印象。并且要让学生及时归纳自己常犯的翻译错误,并指导他们改正,以规避之后再犯这种错误的可能。二是对句子句式知识的灌输。英语与中文在句式上是截然不同的,并且还有一些难度较高的从句和长难句。光靠书上的例子和规则的讲解显然是收效甚微。因此,应该在提供一个例句以及讲解完规则后让学生反复模仿,练习完成其他的句子。再来错误统计,错误订正,以达到没有错误出现的效果。掌握好了句子结构,不但能在翻译上事半功倍,在写作、阅读等各方面都裨益甚多。三是要让学生们意识到汉译英并不就是逐字翻译,以及要清楚地知道当中文要翻译成英文的时候,句子在结构上要做哪些调整。以此来帮助学生走出用对了词却写出了中式英语的窘境。四是词汇的累积。通过背诵累积词汇是必要的,但是词汇的背诵绝对不能是盲目的。学生既需要准确地掌握词汇的拼写和意思,还需要掌握这些词汇的词性和用法,这样才能在翻译时,用对词,用准词。

四、结语

错误分析理论是一个切实有效的方法,通过对学生翻译中的错误进行分析,教师们能够能了解自己学生的语言水平和问题所在,进而对症下药。并且笔者在分析过程中也发现了教学中很多可以改进的地方。翻译的学习是一个长期累积的过程,绝不是一个学期就能练好的。因此,也需要老师和同学们的长期共同努力来攻破翻译这道难关。

参考文献:

[1]杨冬梅.新四六级考试改革对大学英语教学的影响探析[J].南昌教育学院学报,2014,(2):104—106.

[2]Corder,S.P..Error analysis.In Allen and Corder (ed.).The Edinburgh Course in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1974:221—223.

[3]魏琼.对比语言学观照下的错误分析与翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2011,(2):79—80.

[4]Brown,H.D..Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

Analysis of the Common Chinese-English Translation Errors among Non-English Majors in Translation Teaching
——Taking Concord College of Fujian Normal University for Example

LUO Nan
(Concord College,Fujian Normal University,Fuzhou 350008,China)

Key words:Non-English Majors;Chinese-English translation;error analysis

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢
错误分析非英语专业汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
高中英语写作中的语法错误分析
大学英语学生作文语言错误分析研究
高一学生英语作文中词汇错误分析