隐喻视角下腧穴名的英译原则初探

2016-02-05 16:35倪红丁年青
中国卫生产业 2016年36期
关键词:经穴喻体腧穴

倪红,丁年青

上海中医药大学外语教学中心,上海201203

隐喻视角下腧穴名的英译原则初探

倪红,丁年青

上海中医药大学外语教学中心,上海201203

受中国传统文化的影响,腧穴的命名意义深刻,其中大量的腧穴名采用取象比类法,喻指了所处位置、功效、主治等多重信息,这种方法是一种隐喻思维,是由一个已知的事物或概念去认识和理解另一个相对陌生的事物或概念的方法,依据的是二者之间的相似性。可见隐喻视角下的腧穴名英译研究对研究腧穴名的英译尤为重要,该文的目的是在隐喻视角下探讨腧穴名翻译的原则,以用于指导腧穴名的翻译。

腧穴;隐喻;英译

随着针灸在世界范围内的广泛应用,腧穴名的翻译也越来越引起广大学者的重视,但是每个腧穴名不仅包含深刻的医学信息,也承载了大量的传统文化信息,其中隐喻思维在中医中随处可见,要翻译好这些腧穴名,掌握隐喻的翻译法非常重要。WHO所统一的腧穴英译名虽因其简明方便对针灸在世界范围内的传播起到了重要的作用,但其文化意义上的缺失也是显而易见的。近年来不少学者提出最好英译出腧穴名的原本意思,弥补WHO统一的英译腧穴名的不足,更好地传播中国文化。但怎么译得既准确,使其最大程度保留原有的文化,又能让外国读者、使用者正确理解,是我们面临的一大挑战。该文就此进行了十分有益的尝试,提出了一些值得探讨与参考的翻译方法。但文章只是一些初探,有些翻译方法还欠成熟,还需进一步的研究,举出更多的翻译实例分析说明,以求能在具体操作上真正可行。

1 隐喻的概念

《语言与语言学词典》把隐喻定义为:用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻……暗示一种类比的意思。完整的隐喻结构包括三部分:本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)。本体和喻体两种不同事物进行类比的相似性(similarity)是隐喻的基础[1]。

从事隐喻研究的著名专家Lakoff和Johnson指出:“隐喻在我们的日常生活中无所不在,它不仅存在于语言中,还存在于我们的思维行动中。我们赖以思考和行动的日常概念系统,本质上是隐喻性的。”在此基础上,他们提出了“隐喻概念(metaphorical concept)”,即隐喻不仅是一种语言修辞手段,而且是一种思维方式[2]。

2 腧穴的命名

1991年,世界卫生组织(WHO)颁布了《针灸经穴名称国际化标准方案》,该方案采用英文字母代码+数字+汉语拼音+汉字的方式进行命名[3]。这种采用汉语拼音并附加国际代码的翻译方法,对针灸在世界范围内的传播起到了重要作用,但腧穴名意义的缺失,使其存在着明显的缺陷。唐代医学家孙思邈在《千金翼方》中说:“凡诸孔穴,名不徒设,皆有深意。”由此可见,古人对腧穴的命名取义十分广泛,可谓上察天文,下观地理,中通人事,远取诸物,近取诸身,结合腧穴的分布特点、作用、主治等内容赋予一定的名称。大量的取象比类、隐喻性的语言体现在腧穴的命名之中,因此隐喻翻译的探讨对腧穴名翻译非常重要。据统计,在361个腧穴中,以比喻的方式进行命名的腧穴有203个,占总数的56%[4],喻体包含天象、地貌、动物、植物、建筑物、器物等众多方面。

3 隐喻视角下腧穴名翻译的原则

纽马克曾指出:翻译的根本问题是针对不同文体选择不同的翻译方法;翻译中最特殊的问题就是隐喻的翻译[5]。由此可见,隐喻的翻译问题是翻译中比较难解决的问题,纽马克还指出隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:或传递其意义或重塑其现象,或对其意义进行修改,或对其意义与形象进行完美的结合,所有这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了[6]。

腧穴名中蕴含着深刻的内涵,考虑到中西方文化差异,有时候读者不能理解隐喻的喻体,有时候理解了喻体,但不能理解其喻义,译者在翻译隐喻的时候,应当遵循不同的原则,其中主要有以下几点。

3.1 喻体和喻意均易于理解——直译法

由于人类共享着类似的地理条件,气候条件和生存社会环境,使我们即使生活在不同国家,讲着不同的语言,我们思想中也有着大量的相似点甚至是共同点。所以在有些情况下,喻体和喻意在目的语中是容易被理解的,在翻译时,可以将语义直译出来。例如:太渊:太,高大与尊贵之意。渊,深水、深潭。“太渊”位于肺经,因此处脉气旺盛如深渊。在朗文当代英语辞典中,“Abyss”有深渊的意思。喻体和喻义均较易理解,因此,可以采用直译,将其英译为“Great Abyss”[7]。

3.2 喻体简单,喻义复杂——直译加注

但是由于不同国家的人受着不同文化的熏陶,对于有些相同事物的理解会截然不同。在此种情况下,目的语中喻体是可以被理解的,但喻意却不能被目的语国家的人所理解,这时可以将语义直译出来,再在括号内进行释意。例如:“悬钟”穴位于足外三寸,由于古时小儿常悬戴响铃由此得名,喻体“悬挂响铃”是可以被西方国家的读者所理解的,但其隐喻意复杂,如果仅理解喻体,看不懂喻义,不明白为何隐喻,这样的隐喻翻译是失败的。由此认为,应直译为“Hanging Bell”再在其后加注“This acupoint lies at three Cun above the outside ankle where children hung a bell in the ancient time.[8]”进行解释;此时既能保持穴位命名的语言修辞之美,又可以使得语义更加明确,让学习者通过生动的比拟来加深对穴名内涵的了解。

3.3 喻体复杂,喻义简单——意译

受中国古老文化的影响,穴名隐喻所选择的喻体较为复杂,必要长篇大论才能解释清楚,可是其所蕴含的喻义并不复杂,在这种情况下,根据腧穴的意思,进行意译为更好的翻译方法。例如:①“辄筋”,辄,车之两椅,即车耳,可以凭倚。筋,筋肉。位于胸胁部,是处如车之两耳,穴依其筋肉处,其穴在肋间若辙迹,故得名。若硬将“辄”译出来,如魏迺杰将此翻译为sinew seat[9],其实并不能使读者理解该穴位的含义,反而让读者一头雾水,不如取其意思,侧面的筋肉,直接意译为Flank Tendons,如此翻译不仅清晰易懂,也对理解记忆该穴位的定位有所帮助。②“箕门”,箕,簸也,此穴命名取簸箕的象形,由于此穴在大腿内侧,腴肉上缘,取穴时人需敞腿而坐,两腿分张,形如箕状。其两腿内侧,肌肉丰腴,本穴于此上缘,由当其门,故名箕门。大多数学者将此穴译为:Winnower Gate或Winnowing Gate,而回译过去,winnower或winnowing指风车或扬谷机,均无“坐如箕”之引申意,只按照喻体进行翻译,让从未见过何为“箕”的外国读者云里雾里。此时不如取其意思,大腿内侧穴位之门,从而意译为inner thigh gate,让读者能更清晰地掌握此穴的含义。

3.4 喻体和喻义均复杂——简化翻译

中医文化博大精深,我们今天学习中,发现有许多文化空缺的现象,即使是专业学者也难言其精髓,在此时如果一味追根溯源,深究其文化内涵,不免有些得不偿失,在这种文化缺省的情况下,笔者认为此时应该抛弃复杂的喻体和喻义,优先选择较为简单的解释进行翻译,比较恰当。例如“太乙”,该经穴名的注释也有多种,有认为是应古星象之名;也有认为因肠曲似乙形,该穴有通肠之意,故曰太乙,李照国提出“太乙”指“中央”,可按方位之意,译为“Central Palace”[10],Nigel Wiseman把“太乙”译为“Supreme Unity”[11],与原意相去甚远。张晟星把“乙”音译,把“太乙”译为“Supreme Yi”[12]。穴位名的翻译是为了追求其文化内涵,而不是为了翻译而翻译,“太乙”作为一个穴位名,由于其文化内涵丰富且注释不一,与其将其硬性翻译出来,再进行更繁琐的解释,不如直接音译为“Tai Yi”,如果怕读者不能理解,可在其后加上注释,进一步说明其内涵。

4 结语

基于以上分析,可以提出与四个翻译原则相对应的翻译方法:喻体和喻意均易于理解采用直译法;喻体简单,喻义复杂采用直译加注法;喻体复杂,喻义简单采用意译法,喻体和喻义均复杂,需要尽量简化翻译。

由于腧穴命名大量应用隐喻的思维方式,所以对隐喻翻译的把握成为腧穴名翻译中较为重要的因素,只有选好相对应的翻译原则,使用合理的翻译方法,才能将腧穴名译得恰到好处。

[1]程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,2005(5):36.

[2]Lakoff,G.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The Uni versity of Chicago,1980:24.

[3]World Health Organization Western Pacific Region.Standard Acupuncture Nomenclature Revised Edition[S].Manila:Philippines,1991.

[4]王奇伟.汉语经穴命名研究[D].吉林:吉林师范大学,2011.

[5]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign L Language Education Press,2001:85

[6]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign L Language Education Press,2001:113

[7]李经蕴,李永安.也谈针灸穴位名称的翻译[J].中国中西医结合杂志,2009,29(12):1133-1134.

[8]黄光惠,岳峰.WHO标准针灸经穴英译之完善性及策略探究[J].时珍国医国药,1986(2):1932.

[9]魏迺杰.英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,2005:749.

[10]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究——理论研究、实践、总结、方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008:33.

[11]Nigel Wiseman.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Bei-jing:Peoples Medical Publishing House,2002:522.

[12]张晟星.经穴释义汇解[M].上海:上海翻译出版公司,1984:234.

Primary Study on Principles for C-E Translation of Acupuncture Points Name in the Perspective of Metaphor

NI Hong,DING Nian-qing
Foreign Language Teaching Center,Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai,201203 China

The significance of acupuncture points names are deep due to the influence of Chinese traditional culture,a large number of acupuncture points names adopt the qu xiang bi lei method,signifying the information of position,efficiency and attending,and this method is a metaphorical thinking,and It is a method of knowing and understanding a relatively unknown thing or concept from a known thing or concept according to the similarity between the two,therefore,the research of principles for C-E translation of acupuncture points name in the Perspective of Metaphor is vital to researching the C-E translation of acupuncture points name,the purpose of the paper is to discuss the principles for translation of acupuncture points names in the Perspective of Metaphor for guiding the translation of acupuncture points names.

Acupuncture points;Metaphor;English translation

R-4

A

1672-5654(2016)12(c)-0193-03

10.16659/j.cnki.1672-5654.2016.36.193

2016-09-24)

上海市教委重点学科预建设项目(Z1630211)。

倪红(1989.7-),女,黑龙江庆安人,在读硕士研究生,主要从事中医英语语法及翻译研究。

丁年青,教授,硕士生导师,E-mail:dingnianqing@ 126.com。

猜你喜欢
经穴喻体腧穴
经络腧穴学腧穴定位的学习心得*
基于Unity3D技术的移动端数字人体腧穴仿真系统的设计与实现
运用反射疗法和经穴按摩及配方沐足液调理常见气郁体质袁忠亮
旅途止泻按脾腧
梁丘穴在治疗急性胃痉挛中的应用
试析杭州方言词中的喻体
青藤外敷散模型家兔膝关节经穴、非经穴部位皮肤渗透性比较
《腧穴主治·国家标准》中月经病的“同功穴”分析
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析