英文法律文件中私募备忘录翻译策略

2016-03-15 21:43林意新杨圣柱
湖南第一师范学院学报 2016年2期
关键词:备忘录投资人译者

林意新,王 萌,杨圣柱

(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)

英文法律文件中私募备忘录翻译策略

林意新,王萌,杨圣柱

(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)

私募备忘录是介于呼吁型文本和信息型文本之间的混合型文本,语言正式规范,专业性强。依据法律翻译精确对等的原则,翻译私募备忘录应按信息型文本处理,力求译文与源文信息和风格的对等,不必刻意追求译文的呼唤作用和感染效果,将原文中的信息完整、精确地传达出来,体现私募备忘录的专业规范性和法律效力。

私募备忘录;文本类型;翻译策略

一、私募备忘录

企业在发行股票时,根据其发行方式的不同,可分为公募融资和私募融资两种融资方式,其中,私募融资是指企业或个人以非公开的方式在资本市场上筹集资金,其形式多样,如私下与特定的投资人商谈、招标等。由于私募融资能快速地从资本市场中为公司募集到一定量的资金,解决企业公开融资前发展和上市的资金需求,所以,在我国私募融资制度已成为构建多层次资本市场体系的基础性制度。

企业就外资股发行的相关事宜拟定招股说明书时,可选择两种方式,一种为严格的招股章程形式,另一种为信息备忘录形式。但如果企业选择以私募的形式来发行股票的话,则必须准备信息备忘录。两者具有相同的法律效力,均是发行人向投资者发出的募股要约邀请,是企业融资上市过程中的核心文件。从根本上说,私募备忘录亦属于招股说明书的一种,与正式的招股说明书相比,私募备忘录的募股方式为非公开发售,对信息披露要求较低,具有较强的保密性,而且募集的对象数量较少。

二、私募备忘录的文本类型

根据Katharina Reiss的翻译类型学理论,文本可按交际功能分为信息型文本、表达型文本和呼吁型文本。从理论方面讲,多数法律文本的功能在于约束人们的行为,并承担相应的呼吁职责,所以更接近呼吁性文本。但如上述所示,私募备忘录是企业上市时,就股权发售的相关事宜向公众进行的客观披露,所以私募备忘录文本主要侧重传达公司募股的相关信息,同时,企业撰写私募备忘录的最终目的是为了面向特定投资者募集股份,换句话说,就是为了让机构或个人投资者购买其股份,所以,私募备忘录既不属于纯粹的呼吁型文本,也不是纯粹的信息型文本,而是介于两者之间的混合型文本。综上所述,私募备忘录作为法律英语中的个案,其文本类型是带有呼唤功能的信息型文本,但依据法律翻译精确对等的原则,只要私募备忘录译文与源文信息和风格对等,在语义表达上与原文没有歧义即可,译者没有必要去刻意追求译文的呼唤作用和感染效果。所以,尽管私募备忘录文本蕴含了呼唤型文本,但翻译时应按信息型文本处理,即译者要建立语义对等,信息和风格对等。这一结果对于私募备忘录文本的翻译具有重要的指导意义。

三、私募备忘录的语言特点

(一)词汇特点

1.大量使用专业术语,如:intended recipient(潜在投资人)、project compan(项目公司)、aggregate auction(集合竞价)、associated company(关联公司)、sponsor(保荐人)、bank consortium(银团)、number of offer shares(发售股份数目)、offer price(发售价)、stock code(股份代号)等等。

2.频繁运用古体英语,如:hereby(藉此)、herein(于此)、whereby(凭借)、wherein(其中)、wherefrom(从何处)、therefore(因此)、thereon(关于其上)等等。由于私募备忘录文本大量使用此类古体英语,所以其英语句子结构严密,释意明确,语风古朴,使人感觉庄重严肃。

3.常使用缩略词,如:bds.(boards)董事会、SEC (Securities And Exchange Commission)证监会、PUR (Purchase)购买、bkg.(banking)银行业、PR(price)价格等等。在翻译过程中,我们要熟记这类缩略词的汉语意思,以将原文所传达的信息准确的表达出来。

(二)句法特点:

1.由于私募备忘录属于法律文本,陈述的每句话都具有法律效力,因此,在撰写时一定要避免模糊不清的话语,精确的传达相关信息,在此要求下,私募备忘录英语常使用各类形式的长句来体现了其正式严谨的文体风格。如:The following summary is by its nature incomplete and is qualified in its entirety by reference to the detailed provisions of the Operating Agreement of CCC,LLC,and the Escrow Agreement,which are subject to revision prior to the issuance of any limited liability membership interests in the Project Company.

2.公司发布私募备忘录的目的在于将投资项目的具体内容和公司的相关情况等信息传达给公众,以便他们在投资时做理性而明智的选择。因此,私募备忘录和科技类文章相似,在客观地阐述相关情况或不必说明行为发起人时,采用被动句来体现私募备忘录英语的客观性和规范性。如:The Project Company is not required to obtain a minimum amount of capital commitments before it may consummate the initial closing of the purchase and sale of Interests in this Offering or any subsequent offering.

3.私募备忘录英语作为法律英语中的个案,有其固有的模式和规范,其中包含的内容庞杂多样,因此,私募备忘录英语大量使用套句。如:If this Memorandum has been received by any person other than the intended recipient or from any sender other than the Manager,then there is a presumption that this Memorandum has been improperly reproduced and distributed,in which case AAA,LLC and the Manager disclaim any responsibility for its content and use.

四、私募备忘录英译汉策略的举例及分析

私募备忘录作为法律英语翻译中的个案,其翻译目的是让当事人明白在一定的法律条件下享有什么样的权益,在享有这些权益同时,需要尽哪些责任和义务,以及向投资人介绍投资项目的情况内容等。关于此类文本的翻译,理想境界是将原文本中的所有信息和内容都准确完整地传达给译文使用者,从质到量,都精确而充分地表述出来,实现信息对等和功能对等,再现原文本的法律效力。以下以国外某制药公司募集股份时发布的私募备忘录为例,对私募备忘录汉译的策略进行具体说明。

例1:This numbered copy of the Memorandum is for the exclusive use of the intended recipient named above(and that intended recipient’s professional advisors for the sole benefit of such intended recipient)and should be returned to BBB Investment Co.,Inc. immediately upon request.

译文:此备忘录带有备份编号,仅供上述预定接收方专用(以及等预订接收方的专业顾问仅为该等预定接收方的利益使用),并应接到要求后立即归还给BBB投资有限公司。

例 2:The Manager may accept or reject the subscription of a prospective investor in the Manager’s sole and absolute discretion.If an investor’s subscription is rejected by the Manager,the Capital Contribution plus the Administrative Fee paid by the investor will be refunded to the investor(without interest).No prospective investor will have any right to invest in,and become a Member of,the Project Company until such investor’s Subscription Agreement is countersigned by the Manager.

译文:管理人可完全自己决定接受或拒绝一名潜在投资人的认购。如果一名投资人的认购被管理人拒绝,则该投资人支付的资本金出资连同管理费将会退还给投资人(不计利息)。在投资人的认购协议被管理人背书确认之前,该等潜在投资人无权对项目公司①投资,也不是项目公司的股东。

例 3:Generally,distributions from the Project Company may be made at any time as determined by the Manager.The Manager will be entitled to withhold from any distribution,at its discretion,appropriate reserves for expenses and liabilities of the Project Company,as well as for any required tax withholdings.

译文:一般情况下,管理人会支付与维护和运营项目公司的办公室相关的全部通常费用,而项目公司则会使用项目公司可用的现金来支付项目公司的全部非日常性的支出和费用,包括诉讼费。在上述例子中,原文客观陈述事实,对公司的募股信息作出相关披露,体现了私募备忘录信息型文本的特点。信息型文本的译文应准确完整的传达原文信息和内容,不必刻意追求渲染的效果,翻译时最好采用简单明了的散文,不加重复多余的话,只在需要之处作出解释说明即可。因此,在翻译过程中,译者采用了直译的翻译方法,清晰准确的将原文所传的信息和内容表达出来。对于原文中的长句套句,译者应分析其各成分间的逻辑关系和语法结构,再将原文中的内容信息用目的语表达出来。此外,虽然汉语的表达习惯追求简洁明了,但由于此类法律文本的译文要将原文的法律效力展现出来,所以在翻译时要指代清晰,宁可重复冗长,也不可过多省略词成分。

例4:This Offering is being conducted on a best efforts basis.No sales commissions or any other form of compensation will be paid to the Manager or any of its principals,managers or employees for introducing the Project Company to investors or negotiating the sale of any Interests.

译文:本次发行在最大努力基础上进行。没有向管理人或其任何负责人、经理或员工就其将项目公司介绍给投资人或磋商任何股权的出售支付销售佣金或任何其它形式的报酬。

例5:Participating broker-dealers or finders may be paid additional compensation,which may include a percentage per annum of the gross offering proceeds of the interests sold through them.No portion of the sales commission will be paid from an investor’s Capital Contribution to the Project Company.

译文:参与的中介或介绍人可能获得额外的报酬,这些报酬可能包括通过他们出售的股权收益总额每年一个比例的金额。不得从投资人对项目公司的资本金出资中支付任何销售佣金。

在例4和例5中,对于原文中使用的被动语态,译者采取了化被动为主动的翻译方法,使之符合汉语的表达习惯。对于全句的翻译,译者采用了逐字对译的翻译方法,虽然译文稍显冗长,但由于法律类文本的专业性极强,主流读者大多是专业人士,所以法律类文本的翻译不必刻意追求译文的流畅性和渲染性。此外,对于读者来说,法律类文本是用于推敲和研读的,而不是用来欣赏的。所以,译者采用了“语义翻译”的翻译策略,来达到译文和原文之间的信息对等和风格对等。采用语意翻译的翻译策略并不代表不注重译文的效果,实际上,译者应尽力兼顾两者,只是在实际效果与原文内容发生冲突时,效果让位于内容。

例 6:If the Manager engages FINRA member broker-dealers or other lawful finders,the Project Company anticipates that the Manager will cause the Project Company to pay such broker-dealers or finders a sales commission in cash.

译文:如果管理人聘请金融业管理局成员中介或其它合法介绍人,项目公司预期管理人将促使项目公司向该等中介或介绍人支付现金销售佣金。

在例6中,原文中的FINRA为美国金融业管理局(Financial Industry Regulatory Authority)。对于此类缩略词的翻译,我们借应助计算机或其他翻译软件的帮助来查清词义,若有其他相同的缩写,则需要根据上下文的内容来推断并向专业人士求证来确定其词义,且译名选定后在文章中便不可更改,前后必须保持一致,以免造成读者混淆。

结语

私募备忘录文本是介于呼唤形文本和信息型文本之间的混合型文本,兼具法律文本和经贸文本的特点,语言正式规范,专业性强,翻译难度较大。在翻译此类文本时,译者应做好译前准备,查询相关平行文本,阅读相关文献和书籍,参照已有的翻译理论,借鉴前人翻译过的相关资料,扩充法律和经贸方面的知识,向专业人士寻求帮助,不断改进译文,把原文中的信息完整,精确的传达出来,再现私募备忘录的专业规范性和法律效力。本文尝试性对私募备忘录文本的翻译提出几点建议,希望能对其他译者提供参考借鉴。

[1]Katharina,Reiss.Text Type, Translation Types and Translation Assessment [M].Readings in TranslationTheory,1987.

[3]Peter Newmark.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4]黄梅.英语长句的特点与翻译[J].湖南师范大学学报,2011(7):231-235.

[5]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:24-25.

[6]屈天舒.法律英语的语体特点研究[J].外国语文,2012 (6):95-97.

[7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

[8]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.

[9]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001(2):192-200.

[10]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

Translation Strategy of Private Equity Memo in Law Document

LIN Yi-xin,WANG Meng,YANG Sheng-zhu

(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin,Heilongjiang 150080)

H315.9

A

1674-831X(2016)02-0066-03

2015-11-20

林意新(1969-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学教授,硕士研究生导师,主要从事翻译理论与实践研究;王萌(1992-),女,黑龙江佳木斯人,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生,主要从事英语笔译;杨圣柱(1982-),男,哈尔滨理工大学讲师,主要从事大学英语教学研究。

[责任编辑:葛春蕃]

猜你喜欢
备忘录投资人译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
天一阁四事备忘录
新一轮高考备考备忘录
英文摘要
2016年10月投资人质押式回购结算面额统计
2016年9月投资人质押式回购结算面额统计
投资人最爱
2015年6月投资人质押式回购结算面额统计