语言美学视角下电影字幕音韵修辞的翻译分析
——以《闻香识女人》为例

2016-03-18 04:42陈慕羽
广东第二师范学院学报 2016年6期
关键词:音韵译法弗兰克

陈慕羽

(广东第二师范学院 英语系, 广东 广州 510303)

语言美学视角下电影字幕音韵修辞的翻译分析
——以《闻香识女人》为例

陈慕羽

(广东第二师范学院 英语系, 广东 广州 510303)

语言美学作为一门具有实用性质的学科,从人的感受出发,反观语言的美学特征。电影字幕中存在大量的音韵修辞格,而由于汉语与英语属于两种不同的语系,英语中音韵修辞格强烈的乐感及其美感难以对等地翻译成汉语,因此需要采取一些特殊的翻译策略。在具体的翻译中,我们可以采用首尾字重复译法、叠字译法、押尾韵译法,以及四字格译法、对偶译法、排比译法,从语音及结构两个角度,弥补音韵修辞格在翻译中的缺失。

语言美学;电影字幕;音韵;修辞;翻译

一、引言

(一)语言美学与音韵修辞翻译

语言从诞生之日起就承载着人们对于审美的体验。人类在建构语言之时,早已把自己的审美观念灌注其中。语言美学亦称修辞学,是以语言为审美对象的科学,不仅追求语言结构的形式美,还十分重视形式与内容的和谐统一[1]。语言美学作为语言学与美学的交叉学科,从美学的视角来考察语言,以现代语言学研究成果为参照系,借助美学理论来研究语言和言语过程中的审美现象和规律[2]。语言美学主要体现为怎样感受语言美、欣赏语言美和创造语言美。

从语言的产生来看,听说先于书写,因此语言首先是听觉符号[3],然后是视觉符号。语言的发声过程即音韵作用于人耳及听者心理的过程。所出之声轻柔委婉,连绵悱恻,听者便觉微风拂面;所出之声如雷声震天,听者便心有所惧。在语言的众多修辞手法中,由于语言的发声本质,音韵修辞成为了首要的修辞手法之一。正如范家材[4]所说,语言是思维的载体,依附于有声的外壳。英国作家斯蒂芬·斯彭德也说:“有时,在写作中我感到遣词造句犹如谱写音乐。这种音乐性对我的吸引,远远超过词语本身。”然而在翻译活动中,语言的意美可以通过翻译传达,音美和形美却难以转化到译入语中,这样的难题源于英汉两种语言的差异。英语属于重音语言,以重音计时(stress-timed),重读音节和轻读音节的交错出现使英语话语具有强烈的节奏感。汉语是声调表意语言,有抑扬顿挫,音节可长可短。汉语历来讲求所谓“音趣”,如长音有宽裕、徐缓、沉稳、恬静、闲适、幽逸等情趣;短音有急促、浮泛、激奋、所写、戏谑等情趣[5]。无论是英语还是汉语,两者都具有极强的音乐性。音韵修辞能为语言达到音乐般的效果,形成特殊的神韵,既能引起听者的注意,加强听者记忆,又能衔接上下文,使其浑然天成。借用音韵修辞来表达意义,成为其重要价值。音韵修辞的特殊作用,使其广泛运用于各类文学作品、广告、书名、新闻标题中,电影对白中更是不乏音韵修辞的使用。然而目前对音韵修辞的研究主要集中在对“头韵”这一种修辞手法以及头韵在广告语篇的运用的探讨,从语言美学视角出发的音韵修辞翻译研究仍有广阔的探讨空间。

(二)《闻香识女人》简介

《闻香识女人》1992年在美国公映,该片从一个十几岁的高中生查理的视角出发。查理腼腆、善良、正直,因目睹同学对校长恶作剧的行为,又不愿出卖同学,而受到校长的要挟。就读贵族高中的平民子弟查理在感恩节期间找到一份临时看护盲人弗兰克中校的工作。弗兰克怪异孤僻,对生活丧失信心,想了结自己的生命,却与同样陷于困境的查理发生了奇妙的化学作用。查理唤醒了弗兰克中校对生命的希望,弗兰克中校则帮助查理赢得了继续求学的机会。

语言是该电影对剧中主要人物塑造的重要方式。通过语言来表现人物性格,推动故事情节发展,语言美在电影对白中的作用不容小觑。在对电影字幕的音韵修辞进行翻译的时候,译者必须注意到原文的语言美,尽可能忠于原文的形式美,发挥中文固有的修辞手法,使用恰当的翻译策略弥补音韵翻译中的内容遗失,完美地展现原文的语言美。语言美学关注语言各层次的美感,如语音层、词语层、语句层、篇章层等,本文从语音及结构两个角度探讨语音层面语言的韵律美的翻译问题。

二、《闻香识女人》字幕中音韵修辞的翻译策略

音韵修辞包括头韵(Alliteration)、元韵(Assonance)、尾韵(Consonance)等。头韵在古英语时期是诗歌必须遵守的格律原则,是最为常见、使用最为频繁的一种反复类音韵修辞格,且格式具有多样性,这也是头韵在研究中受到最大关注的原因。头韵包括辅音的重复、辅音群的重复、元音的重复等,也可出现在词中或词尾。这样的语音重复天然带有音乐的美感,因此在新闻标题写作中十分常见,如:

Secret Service Jump on Sanders Stage(May 31st, 2016, CNN)

Iraqis Who Flee Fighting in Falluja Find Hardship and Hunger(June 7th, 2016, New York Times)

Without Pollinators,Whither Agriculture?(No.9, 2016, Time)

France: Fear, Faith and Football(June 8th, 2016, BBC News)

Riches to Rags: Inside Beijing’s First Stock Exchange(June 7th, 2016, CNN)

以最后一则新闻标题为例,From rags to riches是英语习语,指从一贫如洗到家财万贯,在这则标题中作者借用习语,并颠倒两者的位置,描绘了北京第一家证券交易所从兴盛到衰败。

范家材[4]在对以下这则新闻标题的分析中还提到过视觉头韵(eye alliteration):HongKong——A Capitalist Citadel at China’s Doorstep(香港——中国大门口的资本主义要塞)。他认为标题中3个起首字母C发音不尽相同,分别是/k//s//ch/音,但可算是视觉头韵。

然而汉语中并没有与头韵相对应的修辞手法,刘宓庆[5]提出利用“双声叠韵”以补不足,比如使用“慷慨”、“玲珑”、“芬芳”这样声母相同的联绵词和“徘徊”、“荒唐”、“腼腆”这样的叠韵联绵词,产生或叮咛、或疲顿、或催逼、或强化、或亲昵、或抚慰、或劝勉的情趣。

元韵亦称腹韵,是指相邻单词内部元音相似或相同,以增强其表现力和感染力。范家材[4]曾引用对莎士比亚经典作品中的台词:

I kissed thee ere I killed thee. (Shakespeare: Othello, Act V, Scene I)

词义的强烈反差加上元音相押,配以工整的排比,构成难忘的悲剧气氛。

尾韵也称辅韵,是指连续或者相近词组中以相同的元音或辅音结尾,读起来押韵,音乐效果非常强烈。英语谚语中不乏这样的例子,如:

Spend a dime, save your time.

Creditors have better memories than debtors.

音韵修辞通过重复相同或相似的音形成鲜明的音乐效果,使人记忆深刻,运用在电影台词中,能够深刻刻画人物性格形象特征。

(一) 语音与音韵修辞

1.首尾字重复译法。即在相邻词组中使用同一汉字或发音相同的汉字[6]。首尾字重复译法对音韵的翻译,尤其是头韵的翻译,效果尤为显著。

例(1):

Charlie: How are you feeling today, Colonel?

Frank: Super! Superior!

Charlie: Superfluous!

译文a:

查理:中校,今天觉得怎样?

弗兰克:棒,棒极了!

查理:没必要的。

译文b:

查理:中校,今天觉得怎样?

弗兰克:棒,棒极了!

查理:棒得过头了!

电影中查理与弗兰克的“父子情”呈渐进式发展。到达纽约的翌日早晨,弗兰克容光焕发,而查理却为学校的事闹心不已,无心理会其他。弗兰克中校让裁缝为查理做一套西服,并称是“上流大都会人物的必备品”,查理虽认为这毫无必要,却不敢与态度强硬的中校争辩。弗兰克中校用super,superior来表达自己愉悦欢快的情绪,而查理则用superfluous来表达自己的不满,首字母连用3个s,却表达出不同的情绪,s在醒目的位置反复出现能够强化对观众的视觉冲击[7]。因此此句堪称典型的英语头韵句。译文a“没必要的”不能显示出原文的神韵,反映不出查理在两人相处初期对弗兰克中校的讽刺。而译文b“棒得过头了”既译出了superfluous“多余”的原意,又承接上文,形成了强烈的对话感。“棒、棒极了、棒得过头了”无论从形式还是语义上都表现出层层递进之感,产生了明显的对比效果。

例(2):

Frank:Oh, where do I go from here, Charlie?

Charlie:If you′re tangled up, just tango on.

译文:

弗兰克:我该怎么办,查理?

查理:烦心了就跳探戈。

改译:

弗兰克:我该怎么办,查理?

查理:偶尔乱了脚步也不要停止舞步。

弗兰克中校决心自杀的紧急时刻,查理奋不顾身上前与其抢枪,在绝望的边缘,弗兰克求助于正直善良的查理。Tangled up, tango on两个词组都以t开头,以介词结尾,搭配精妙,朗朗上口。“烦心”与“跳探戈”并无音韵上的关联,难以表现出台词的精当之处,而“乱了脚步”与“停止舞步”,“步”字重复出现,且去声“步”比平声“心”“戈”响亮,有激扬向上的作用,补偿了英语头韵中译的缺陷。

2.叠字译法。即无间隔地连续使用同一个字[8]。两字相叠,音调和谐、语意集中,且能给观众带来一种视觉上的美感。

例(3):

Charlie: How do you plan on paying for all this stuff?

Frank: Crisp, clean dollars...American. I saved up my disability checks.

译文:

查理:你怎么付这些钱呢?

弗兰克:用清清脆脆、干干净净的美钞。我存的伤残退休金。

弗兰克中校与查理来到高档餐厅“橡树厅”享受昂贵的美食,“24美金的汉堡”令查理大吃一惊。原文crisp和clean都以c开头,形成头韵,原文“crisp”常用作形容食物有“脆”的意思,但新纸币拍起来也会清脆作响,译成叠字词组“清清脆脆、干干净净”,修饰“美钞”,则能表明弗兰克中校对自己金钱合法合理来源的坚决捍卫。

3.押尾韵译法。句子或小句的末字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美。汉语有大量同音或近音字,因此押尾韵可操作性十分强。押尾韵的词语周期性间隔出现,起伏错落[9],乐感极强。正如朱光潜先生在《诗论》中所说:“韵的最大功用在把涣散的声音联络贯串起来,成为一个完整的曲调。”沈德潜在《说诗啐语》中写道:“(韵脚)有如大厦之柱石,此处不牢,倾折立见。”毫不夸张地说,仅韵脚部分就能让人产生丰富的联想。

例(4):

Frank: As for the tots, they′re twits.

译文:

弗兰克:生的孩子,却是白痴。

改译:

弗兰克:两个孩子,一对白痴。

弗兰克中校原本性情暴戾,生活中处处感到不满,就连自己侄女的两个孩子都让他感到厌恶。Tots与twits 既押头韵又押尾韵,译文“生的孩子,却是白痴”虽然押尾韵,但没有把英语单词中的复数概念表达出来,改译“两个孩子,一对白痴”,数字以不同的形式反复出现,能够深刻地塑造弗兰克与世不合的形象,同时与弗兰克最后的改变形成了强烈地对比。

例(5):

Waiter: Any particular beer?

Frank: Schlitz. No Schlitz? Blatz. No Blatz? Improvise.

译文:

服务员:指定要哪个牌子吗?

弗兰克:“史利兹”,没有的话就要“布雷兹”,没有“布雷兹”的话,就随便了。

改译:

服务员:指定要哪个牌子吗?

弗兰克:“史利兹”,没有的话就要“布雷兹”,没有“布雷兹”就随便来个什么兹吧。

这是弗兰克中校与查理在餐厅吃饭时弗兰克与服务员的对话。弗兰克性格幽默风趣,这充分体现在他的语言中。Schlitz,Blatz,improvise尾音相似,形成押韵,彼此照应之中又各具含义,人物的幽默表现得淋漓尽致。improvise译成“就随便了”抛弃了押韵的形式,若译成“随便来个什么兹”,虽是欠译(under-translation),以“兹”代替其他啤酒,但形成一致的尾韵,朗朗上口,且符合中文表达习惯。

(二)从结构角度对音韵修辞进行翻译

1.四字格译法

受中庸之道的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以对四字词组就特别宠爱[10]。汉语中四字并联,能够形成的一种独特的表达形式,这是汉语区别于英语的表达之一。四字格一般以两个字为一个音步(foot)[11],也称节奏点,四字格中两个节奏平仄交替、抑扬顿挫,赋予语言节奏美的特点。用四字格译英语的音韵修辞,虽无法再现音韵修辞独特的音响效果,但其形式整齐、节奏鲜明、简明凝练,亦能对音韵修辞的翻译起到良好的补偿效果[12],因此四字格译法是音韵翻译中较受青睐的策略之一。四字格又分自由词组和固定词组。自由词组可随意打散,重新组合成新的含义,如“广泛开展”、“紧密联系”等;固定词组则是一个整体,不能随意更换,如“雪中送炭”、“路不拾遗”等[11]。王佐良的译作《论读书》实为四字结构运用之佳作:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.(读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。)

例(6):

Frank: Be careful. When the wife gets restless, the wife gets racy.

译文:

弗兰克:小心,老婆静不下来的时候,她就如狼如虎了。

改译:

弗兰克:小心,老婆躁动不安时,她就如狼如虎了。

弗兰克带着查理来带自己哥哥家,却因自己言语过分引起大家对他的不满,最终不欢而散。“The wife gets”反复出现,加强语气。此处restless和racy都以r开头,形成头韵,铿锵有力。“静不下来”并非典型的四字结构,缺乏四字结构的节奏美,改译为“躁动不安”更有气势。

例(7):

George: You know what I mean, Chas?

Charlie: Yeah. See no evil, hear no evil.

George: Okay, then, walk like you talk!

译文:

乔治:懂我意思吧?

查理:没听到,没看到。

乔治:轻轻松松。

改译:

乔治:懂我意思吧?

查理:没听到,没看到。

乔治:一言既出,驷马难追。

查理打电话给共同目睹同学对校长恶作剧行为的乔治,询问应对校长的计划。家境殷实的乔治有父亲为其撑腰,丝毫不担心校长的威胁。乔治要求查理保守秘密,“没听到,没看到”。walk与talk元韵与尾韵并用,此短语源于英语中的一句名言if you are going to talk the talk, you′ve got to walk to walk,意为“说了就要做”。后来被简化成了walk it like you talk it,现在美国人一般用最简化的walk the talk。译文“轻轻松松”是对原文意义的误读,实则为乔治要求查理说到做到,因此采用归化的译法,舍弃原文字面含义“像你说话那样走路”。陈可培[3]指出原文是习语或谚语的头韵, 可用汉语成语或四字词组翻译。改译为“一言既出,驷马难追”,以达到相同的语言功能和语境效果。

2.对偶译法(antithesis)

指相邻的短语或句子通过相等的字数、相似的句法、成双作对的排列结构实现意思上的对仗或反衬效果[13]。

例(8):

His bark is worse than his bite.

译文:

他只是会吼而已。

改译:

他不过是刀子嘴豆腐心。

这是弗兰克的侄女对弗兰克的评价。bark与bite都以b开头,形成头韵,是对人物个性特征的形象描述。译文中音韵之美荡然无存,且不能烘托人物性格特征,以归化译法改译为俗语“刀子嘴豆腐”,更切合弗兰克的性格,外表看似冰冷却藏着一颗柔软的内心。

2.排比译法

排比与对偶基本相似,都是把结构相同、意义相关、语气一致的语句并列使用。但对偶限于相互依存的两项,排比则用于三者以上且各项独立而平等。排比句中关键词重复出现,语气磅礴,节奏强劲。用排比翻译含音韵修辞的并列语句,可以兼顾到汉语语言的节奏及旋律,传神地译出音韵修辞的风采。

例(9):

Frank: You don′t know what out of order is, Mr. Trask. I′d show you, but I′m too old, I′m too tired, too fucking blind.

译文:

弗兰克:你根本不知道什么叫过份,我想示范,但我太老太累又瞎。

改译:

弗兰克:你根本不知道什么叫乱糟糟,特拉史克先生。我倒想整一出给你看看,可是我太老了,我太累了,我他妈的眼太瞎了。

在学校的审判大会上,弗兰克中校以查理家长委托之名,为查理进行辩论,他的演说慷慨激昂,令在场人士无不动容。许渊冲认为翻译的忠实性包含内容、形式与风格三个方面。原文中重复使用“I’m too”最大化加强语气,形成排比的效果,“old,tired,blind”押尾韵,fucking一词体现出弗兰克极度愤怒又极度无奈的情绪,翻译为“太老太累又瞎”致使原文排比效果丧失,弗兰克语言风格亦得不到体现,改译为“我太老了,我太累了,我他妈的眼太瞎了”,主语“我”三次重复出现,三组形容词短语“太老”“太累”“太瞎”排比使用,既符合表达,又能渲染情绪,层次清楚,语气进一步加强。“他妈的”对应“fucking”一词,弗兰克的愤怒之情表达得淋漓尽致。

三、结语

由于电影体裁的独特性,电影字幕中音韵修辞的翻译具有区别于其他文体的特征和效果。从语言美学探讨翻译是近年来翻译中的一大热点问题,本文主要从音韵的角度对语言美学的翻译进行了探讨,阐释了语音角度下的首尾字重复译法、叠字译法、押尾韵译法,从结构的角度探讨了四字格译法、对偶译法、排比译法在电影字幕翻译中具体运用和作用。语言雕刻着电影中的角色性格,从语音和结构两个方面来探讨人物语言中的音韵修辞的翻译策略,弥补了不同语系之间翻译的鸿沟,亦是翻译的“可译性”问题中的一个重要方面。

[1] 吴礼权.语言美学发轫[J].复旦学报(社会科学版),1993(5):75-80.

[2] 徐盛桓.语言美学论纲[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1995(2):1-8.

[3] 陈可培.英语头韵的汉译初探[J]. 梧州师专学报,1995(1):26-29.

[4] 范家材. 英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社, 1992.

[5] 刘宓庆. 翻译美学导论(修订本)[M]. 对外翻译出版社, 2005.

[6] 周白羽, 龚晓斌.头韵翻译的补偿性策略[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(06):91-93.[7] 吴颖, 廖红燕.论英语头韵修辞的特点及翻译——以《傲慢与偏见》为例[J]. 湖北第二师范学院学报, 2012(11):114-116+120.

[8] 唐忠顺.英语头韵的修辞特色及其翻译[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版), 2005(1):102-104.

[9] 李丽.广告标语中的音韵修辞格及翻译策略[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2010(02):201-203.

[10] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2009.

[11] 张同乐.英语头韵汉译之我见[J]. 中国翻译,1999(5):29-31.

[12] 李国庆.从文化语境层面谈押头韵广告语篇的翻译策略[J]. 外语学刊, 2008(1):128-130.

[13] 陈望道.修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社,2006.

(责任编辑肖雪山)

An Analysis of Phonetic Rhetoric in Subtitles from the Perspective of Language Aesthetics——TakingScentofaWomanas an Example

CHEN Mu-yu

(Department of Foreign Languages, Guangdong University of Education, Guangzhou, Guangdong, 510303, P.R.China)

As a practical subject, language aesthetics reflect the aesthetic characteristics of languages based on people’s feelings. Phonetic rhetoric is widely used in subtitles. Due to the fact that Chinese and English belong separately to different language families, the beauty and rhythm of phonetic rhetoric in English can’t be translated to Chinese accordingly. Thus special translation methods should be taken. Some of the phonetic rhetoric translation inScentofaWomanare analyzed and improved with the focus of sound and structure, and the strategy of implementation in phonetic rhetoric translation is explained.

language aesthetics; subtitle; phonetics; rhetoric; translation

2016-09-19

陈慕羽,女,湖南郴州人,广东第二师范学院英语系教师。

H059

:A

:2095-3798(2016)06-0067-06

猜你喜欢
音韵译法弗兰克
弗兰克·盖里——建筑界的“毕加索”
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
弗兰克先生是个女的
从声调演变史看方言中调值变化现象
诵读古诗词 体验音韵美——石家庄市友谊大街小学开展诵读古诗词活动
想进监狱的蒙弗兰克
弗兰克与滑板
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
《汉语十四行试验诗集》的音韵艺术
“快”字的不同译法