英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧

2016-05-30 07:01陈媛媛
科教导刊 2016年16期
关键词:英语新闻修辞格翻译技巧

陈媛媛

摘 要 英语新闻是现代文化及信息交流的重要形式之一,英语新闻中修辞格的应用历史久远,在英语新闻中应用可有效增强相关新闻语言艺术表现力,在特定的语言形式中不断吸引读者的眼光,在英语新闻应用中具有非常重要的应用意义。故本文主要对英语新闻中修辞格应用及其翻译技巧进行探析,不断促进英语新闻的完善及有效性发展。

关键词 英语新闻 修辞格 翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.072

Abstract English news is one of the most important forms of modern culture and the exchange of information, the application of figures of speech in English news in its long history. In English news application can effectively enhance the news language artistic expressive force, in the specific language form will continue to attract the reader's eye, in applying English News has very important significance. So the paper focuses on English news in repair of speech and its translation skills, and constantly promote the improvement of English news and effective development.

Key words English news; rhetorical devices; translation skills

修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。在现代全球化社会的发展下,新闻作为现实生活中信息传递的重要形式在社会中的交流及应用具有非常重要的相关地位。

1 英语新闻中修辞格的应用

一般而言,英语新闻与汉语新闻在形式及组成中具有一致性,新闻文章均由标题、概述、正文以及结尾组成,现代英语新闻中修辞格的应用已非常普遍,各类形式修辞格的应用使英语新闻中各组成部分的语言文字均具有优美感及意境美,吸引公众更好地实现阅读。

1.1 英语新闻标题修辞格应用

英语新闻标题是英语新闻的重要组成部分,是英语新闻文章内涵的浓缩及概括,英语新闻标题是整篇文章的内涵核心,良好的新闻标题可及时吸引受众群体的感官,在吸引力的引导下使各行为主体进行进一步的阅读,先声夺人。新闻标题的合理性主要表现在其相对简洁性,可对文章的核心内容予以准确的综合概括,因此在英语新闻标题中合理应用修辞格可更进一步增强文章标题的表达性,促进文章主题鲜明及完善表达,更易激起读者的阅读兴趣。

(1)比喻。比喻是指人們在表达某种事物或抽象的道理时,采用另一种常见的、具有大众性质的事物进行代替,使人们可利用此类事物达到对相关事物的理解。而在英语新闻标题中应用比喻可使正文中的人物主体及相关事件更加突出,一般而言,在英译汉的新闻标题中,人们通常为了保留相关题目的生动性及明确表达性,则在翻译中同样应用比喻实现对相关标题的陈述与表达。如:某篇文章的中心内容主要讲美国中学发生枪击事件,学生在上学途中均由家长亲自接送。该英语新闻的英文标题为Children Under ParentsWing (China Daily,Oct.8,2002),翻译为中文名称则为《父母“翅膀”底下的孩子》,中文标题在翻译过程中保留了英文标题中的比喻修辞。又如:“Swimming with Big Fish.”这一标题中将大小企业分别比喻为大鱼及小鱼,将企业之间的竞争比喻为两种鱼在海里共游,合理表达文章中企业竞争的残酷性,简洁明了,幽默诙谐。

(2)借代。借代主要是指在对某一件事物进行表述时,选择另一与之虽不相似但具微妙关联的事物,借此代彼。如:“Israel Tests Washing-tons Tolerance”,在该新闻标题中,将华盛顿代替美国,但在中文新闻标题翻译时,可将其还原,翻译为《以色列:“美国,你还能忍多久?”》。

(3)拟人。拟人是指在句式创设中,将无生命的事物赋予生命,使之具备人类的相关思维活动及认知,使文章更具活力,更形象,使读者在阅读期间产生亲切感。如:“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”标题中将长臂猿赋予人类的行为认知将孤独、寻找爱妻等予以拟人化。在中文翻译中可翻译为“孤独长臂猿苦寻爱妻”。

(4)委婉。委婉一般通常用于某种禁忌如死亡、丧葬等等文化表达,若在新闻标题中直接对禁忌类词语进行表达则使读者易产生厌恶及粗俗等心理活动,影响文章的阅读质量,因此趋于该种需求,人们经常在生活中采用委婉形式予以表达,促进信息的交流与表达。如:“Bring Light to the Needy.”其中“the Needy”代表贫困地区的孩子,实现委婉表达。

(5)对照。一般而言,在英语新闻中采用对照修辞可使相并列的语句在形式上呈现工整性,而在内容中形成一定的对比,在对此类修辞进行翻译时,同时也需保证其形式在一定程度上呈现对比性,若仍存在异议,则在翻译时可借鉴对偶修辞格。如:“Old Dogs,New Tricks”在中文翻译时,可将其翻译为“传统企业新理念,互联网上生意忙”。

(6)双关。此类修辞在具体应用中主要应用同一词语表达不同的两种意思,从而使文章达到不同的意境及效果。双关修辞格在具体应用中分为不同的类别如语音、语意及短语双关,在标题及正文中应用,可吸引读者,提升表达效果。

(7)仿拟。仿拟修辞格在文章具体应用中主要是指模仿现有的格式并在此基础上进行创新实现修辞方法的改造,此类修辞格虽是模仿现有的形式,但在具体应用中融入了新的思维方式及新的语言形式,从而可真切地实现对信息的表达,有利于读者对相关信息及文章内容的准确性理解。

(8)回文。回文修辞格主要是指在应用中以字词为相关单位,并将其按照某种特定的规律进行合理性排列,追求同一语句顺读及倒读均可成诵,故该类修辞格在具体应用中具有一定的结构特殊性,用在英语新闻标题及内容中可增强文章的结构性,吸引读者阅读。“No X in Nixon.”该标题的中文翻译为“尼克松心中没有谜”,对该英文新闻标题阅读即可发现,该标题在阅读中正反均相同,结构设置非常巧妙。

1.2 正文喻格应用

在英语新闻正文中,也存在大量的修辞格,正文修辞格的应用可使文章的表述更加具体及充分,避免语言单一化形式出现,增强文章的生动性及活力。

(1)明喻。明喻一般是指在句式表达过程中,将具有较相似的两种事物进行相关比较。一般而言,在喻格中必须具有本体、喻体以及喻词,一般而言喻词常用:““as,like,as if,similar to,be something of等”表达。

(2)隐喻。隐喻在应用中其主体也是对两种具有相似之处但不同的事物进行比较,其最终结果旨在对二者之间的相似之处实现具体性了解及表达,在隐喻形式表达及应用中,不需采用喻词实现二者之间的相互连接。

(3)借代。借代在具体应用中主要是指不对原有的事物名称进行表达,而是在句式表达中借用相关事物特征选取与之相对应的词语进行近似性联想。如:“The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed ependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given muscle by a multinational force.”在本句中,“muscle ”原指肌肉,而在該句式应用中借代力量。

(4)提喻。提喻是指在句式表达中,不对相关事物名称进行直接性表达,而以个体代替全部、抽象代表具体等等。

2 英语新闻中修辞格翻译技巧

英语新闻标题及正文等中大量修辞格的应用会造成翻译难度的增加,因此在对相关内容进行翻译时,既要保证相关新闻内容的客观性及准确性,同时还应保留其新闻特色。

2.1 直译,保留文章特色

读者在对英语新闻中的相关内容进行翻译时,由于在文章中运用修辞手法故在一定程度上会导致读者在对相关内容理解时产生一定的思维误差,故而读者在进行相关内容翻译时,需要对文章进行深入性探究,对于某些应用修辞的句式而言,若其在翻译后不会引起读者的理解误差则可对相关修辞进行直译。如:“The Open Barn Door (Newsweek)” 敞开的粮仓大门,该寓意主要是表达美国科技情报易获取。

2.2 意译,改变原文形象

若在进行翻译时,为了保证信息有效表达可对原文中的某些固定形象予以改变。如:“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.”在本句中主要是为了表达法语国家首脑会议参与的国家非常多,本句将该会议直接比喻为大杂烩,在对上述英文语句进行翻译时,若直接进行直译如“a mixed bag”,该英语词组难以被读者直观地理解,故而在翻译过程中直接用较为相近的词语进行翻译,在保留正确文中相关信息的同时对相似的形象予以表达,使读者更好地实现对新闻相关内容的理解。又如:“Desperate Need.Desperate Deed.”在该标题中运用多种修辞手法如对偶、头韵等等。但在中文翻译中若对该标题进行直接翻译时,翻译结果为“绝望需要、绝望行动”,此类标题翻译不仅不符合句式合理性,也无法对寓意进行合理性表达,故在翻译时可翻译为“燃眉之需,行动火急”便可。

综上所述,修辞格在英语新闻中应用具有相对广泛性,该类写作形式应用于新闻标题及内容,可有效吸引读者眼球,体现文章的内涵,但在中文翻译过程中,应注重相关标题翻译的流畅性,采用合理的翻译方法如直译、意译等实现对相关内容的有效翻译,合理表达文章的相关内涵,吸引读者,避免阅读难的问题产生,提升阅读效率。

基金项目:此文为2015年中原工学院信息商务学院“基于“英语+商务+信息技术”的商务英语专业复合应用型人才培养模式的构建”(编号:zx1518)阶段性成果

参考文献

[1] 韩松立.修辞在网络英语新闻标题中的运用[J].外语教育,2009:15-18.

[2] 王静宜.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学,2012.

[3] 金秋.汉英体育新闻语言修辞特征对比研究[D].宁夏大学,2013.

猜你喜欢
英语新闻修辞格翻译技巧
现代汉语反饰修辞格新探
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
目的论视角下商务英语翻译技巧
谈英语新闻中的模糊限制语
《作者自述》两个译本的对比赏析
《阅读教程》三、四册修辞格分析
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法