法语中的名词化现象

2016-12-18 22:26中国人民大学田园
法语学习 2016年1期
关键词:补语动名词及物动词

●中国人民大学 田园

在高级法语教学的过程中,笔者发现法语书面语文章中大量地使用名词词组来代替相应的形容词和动词,语言层级较高,使得文章语句读起来文学性更强、更为精炼。例如,La juxtaposition de données aussi inconciliables aboutit évidemment à une impasse...(童佩智等,2005:75)。因此,对于三、四年级需要在法语书面语表达上下功夫的学生来讲,法语名词化现象是一个非常好的突破口。

1.名词化的概念

“句型转换指把句子从一种表达形式转换为另一种表达形式而意义不变的一种句法活动。”(Dubois et Lagane,1973:219)

名词化是一种句型转换,是指把一个句子转换成名词意群,并嵌入一个“句模”(phrase matrice)之中。通过动词意群名词化的过程把两个单句转换为一个(Dubois,1969:53)。

例1:Des températures et des courants(de l'océan)se changent sous l'effet d'El Nino.Tout cela a aussi pu perturber l'écosystème et pousser les cétacés en dehors de leurs routes habituelles,en quête de nourriture.→ Les changements de températures et de courants,sous l'effet d'El Nino,ont aussi pu perturber l'écosystème et pousser les cétacés en dehors de leurs routes habituelles,en quête de nourriture.(童佩智等,2005:39)

需要指出的是,本文所讨论的“名词化”,不包含把其他词性的词转化为名词的概念。这种类型的名词化有很多种情况,例如:un jeune,意为un homme jeune,是形容词转化为名词;Un«tiens»vaut mieux que deux«tu l'auras»,这里的un«tiens»和deux«tu l'auras»分别是tenir,avoir的变位形式的名词化,等等。

2.名词化的实现条件

在法语中,如何把一个句子变成名词意群是这种类型转换的关键。通过改变词类(即形容词、动词的名词化的语法手段)和添加、删去一些词,把相同的几个概念以意群的形式配合成句子。在转换的过程中,尽管词类发生改变,但是概念保持不变,这样,语义也就不变。因此我们说,语义相同是转换的依据。

例2:Les ouvriers construisent le pont.Ceci aétéretardé.→La construction du pont par les ouvriers aétéretardée.

例 3:La personne blessée hier dans l'accident de circulation est décédée.Cela aété confirmépar les médecins.→ Le décès de la personne blessée hier dans l'accident de circulation aétéconfirmépar les médecins.

3.名词化的分类

根据上述定义,我们可以把名词化分为三类:以动词为基础的名词化(nominalisationàbase verbale),以形容词为基础的名词化(nominalisationàbase adjectivale),以及由que引导的补语从句的名词化(nominalisation de la proposition complétive)。

例4:On aélu le députéau premier tour.Cela a surpris tout le monde.→ L’élection du députéau premier tour a surpris tout le monde.

例5:Sophie estémotive.Cela la perturbe pour ses examens.→ L’émotivitéde Sophie la perturbe pour ses examens.或Sonémotivitéperturbe Sophie pour ses examens.

例6:J'ai constatéque l'exerciceétait difficile.→J'ai constatéla difficultéde l'exercice.

3.1 以动词为基础的名词化

3.1.1 转换程序

这类动词转换为名词的程序是:

1.如果动词是直接及物动词,首先要把主动态变为被动态,同时去掉助动词être,再把过去分词变为动词派生的行为名词(或称“动名词”),最后变主语为该名词的补语。如例4中的On a élu le députéau premier tour.要转换成 Le députéaétéélu au premier tour.→ L'élection du députéau premier tour.

2.如果动词为间接及物动词或不及物动词,则直接把动词转换成它派生的动名词,原句中的名词主语转换为该名词的补语。

例7:Pierre est arrivéhieràla maison.Cela a causéune grande surprise.→ L’arrivée de Pierre hieràla maison a causéune grande surprise.

例8:Le président chinois Hu Jintao a participéau 7esommet du Groupe des Vingt(G20).Après cela,il a quittémardi la station balnéaire mexicaine de Los Cabos pour rentrer au pays.→ Le président chinois Hu Jintao a quittémardi la station balnéaire mexicaine de Los Cabos pour rentrer au pays après sa participation au sommet du Groupe des Vingt(G20).

3.如果动词为直接及物动词,原句中人称代词为直接宾语,那么在转换时需要变为相应的主有形容词,以示行为的主体。

例9:Pierre m'a rencontréil y a 10 ans.Cela m'a offert une occasion de connaître la vie d'un artiste.→ Ma rencontre avec(par)Pierre m'a offert une occasion de connaître la vie d'un artiste.

4.当动词为间接及物动词或不及物动词时,如果原句中的主语是人称代词,那么转换之后该人称代词应转变为相应的主有形容词,以示行为的主体。例如,如果例7中的主语不是Pierre而是il,那么就需要改写成son arrivée;又如例8中的sa participation。

3.1.2 动名词的构成

1.大部分的动名词是由动词词根加后缀构成的。例如:

-age:lavage(laver),passage(passer),sciage(scier),gaspillage(gaspiller)

-aison,-ison,-oison:crevaison(crever),comparaison(comparer),guérison(guérir),pâmoison(se pâmer)

-tion,-sion:contestation(contester),apparition(apparaître),construction(construire),exclusion(exclure)

-ment:durcissement(durcir),couronnement(couronner),traitement(traiter),échauffement(échauffer)

-ure:soudure(souder),peinture(peindre),gravure(graver),morsure(mordre)

2.有一些动名词仅有动词词根构成。例如:marche(marcher),fin(finir),mue(muer),pêche(pêcher)

3.另外一些动名词是由动词的过去分词构成的。例如:prise(prendre),traite(traiter),pensée(penser),venue(venir)

4.最后,还有一部分动词可能会出现两个动名词,但两个词各自的词义或用法有所不同。例如:

abattre:l'abattage d'un arbre(砍树)/l'abattement d'une personne(某人的消沉)

arrêter:l'arrêt de l'autobus(车站)/l'arrestation des gangsters(逮捕一名歹徒)

changer:le change de l'argent(货币兑换)/le changement de saison(换季)

déchirer:la déchirure de la robe(连衣裙撕裂)/le déchirement de cœur(心如刀割)

emballer:l'emballage d'un paquet(盒子的包装)/l'emballement d'un sentiment(感情冲动)

essayer:l'essayage des vêtements(衣服的试样)/l'essai d'une voiture(汽车检验)

exposer:l'exposéde l'étudiant(学生的陈述)/l'exposition de peinture(绘画展览)

payer:la paie de l'employé(职工工资)/le paiement d'un impôt(纳税)

relever:la relève de la garde(警卫换班)/le relèvement d'un prix(价格提高)

3.2 以形容词为基础的名词化

3.2.1 转换程序

取消系动词être,用形容词派生出的名词(形名词,通常为抽象名词)代替该形容词,变名词主语为形名词的补语。

例10:Le président chinois Hu Jintao aétéprésent au sommet du forum de Coopération économique Asie-Pacifique(APEC).Cela contribue aux relations pragmatiques entre les pays APEC.→ La présence du président chinois au sommet du forum de Coopérationéconomique Asie-Pacifique contribue aux relations pragmatiques entre les pays APEC.

如果主语是人称代词,则该人称代词变为相应的主有形容词。例如上述例10中,如果主语不是le président chinois Hu Jintao,而是il,变为形名词时则需要改为sa présence.

3.2.2 形名词的构成

1.大部分形名词通常由形容词词根加上后缀构成。主要后缀有:

-ité:curieux —la curiosité;divers—la diversité;grave—la gravité;inutile—l'inutilité;réel—la réalité;simple—la simplicité

-té:beau—la beauté;clair—la clarté;fier—la fierté;bon—la bonté

-ce:abondant—l'abondance;cohérent—la cohérence;fort—la force;important—l'importance;différent—la différence

-esse:juste—la justesse;gentil—la gentillesse;sage—la sagesse

-(rie),ie:étourdi—l'étourderie;jaloux—la jalousie;sympathique—la sympathie

-ise:franc—la franchise;gourmand—la gourmandise,bête—la bêtise

-itude:apte—l'aptitude;seul—la solitude;exact—l'exactitude

-eur:lent—la lenteur;long—la longueur;large—la largeur

2.部分抽象形容词可以有两种形名词形式,表示政治、经济、文学上的抽象概念用-isme,从事这种活动的人用-iste。例如:pacifique:le pacifisme—le pacifiste;anglais—l'anglicisme—l'angliciste;symbolique—le symbolisme—le symboliste;extrême—l'extrémisme—l'extrémiste

3.最后有部分形名词无后缀。例如:calme—le calme;courageux—le courage

3.3 由que引导的补语从句的名词化

补语从句的名词化可以看作是以动词或形容词为基础的名词化的延伸,因为其转换程序为把补语从句中的动词或形容词变成其相应的动名词或形名词,从句中的主语变成动名词或形名词的补语,如果原从句中主语为人称代词,在转换时则变为相应的主有形容词。例如上文中例6就是把补语从句中的形容词变为形名词。再如:

例11:Le président sortant a reconnu qu'il aétédéfait auxélections présidentielles.→ Le président sortant a reconnu sa défaite auxélections présidentielles.

4.名词化的价值

自十九世纪中叶以来,书面语言中使用名词化的趋势越来越明显,尤其在行政文书和科学文献中更为常见。名词化可以起到强化修辞效果的作用:它给人一种高度概括、节奏加快的感觉,可以增强感染力。它把文章作者的感受或论据在有限的空间内充分表达出来,增加了句子结构的密度,增大了信息量,利于更好地表达复杂的抽象概念,行文紧凑简洁。这同时也是报刊文章的标题、标语、指示牌和处方中多采用名词化的原因。因为标题需要在紧凑简洁的同时释放出大量信息。示例如下:

例12:A l'UMP,la menace du rejet intégral des comptes de campagne(报刊文章标题)

例13:La fiertéd'être Français(标语口号)

例14:Défense d'entrer(指示牌)

因此,在高级阅读的教学上,教师要有意识地引导学生对有名词化现象的句子进行分析、模仿,以期在书面表达上有所提高。

☉参考书目☉

毛意忠,《法语现代语法》,上海:上海译文出版社,2008.

童佩智,陈丽瑜,唐杏英,柳利,张煦智,《法国语言与文化》,北京:外语教学与研究出版社,2005.

DUBOIS Jean,Grammaire structurale du français:la phrase et les transformations,Paris:Larousse,1969.

DUBOIS Jean et LAGANE René,La nouvelle grammaire du français,Paris:Larousse,1973. △

猜你喜欢
补语动名词及物动词
朝鲜语状语在汉语中的对应情况
汉语中的补语在维吾尔语中的对应表达
初中英语动名词的用法
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读
Swagger:气场压人
英语中“动词+ing”的语法功能
及物与不及物动词的用法与区别
新目标英语七年级(下)units 1~6复习小结
神奇的V-ing
happen“发生”的奥秘