专家寄语

2017-09-25 09:35孙有中
翻译界 2017年1期
关键词:会长理论人才

专家寄语

尊敬的各位翻译界同仁:

翻译在人际沟通、知识传播、文化繁荣、对外交流与合作中发挥着纽带作用,其重要性不言而喻。

党的十八大以来,中央高度重视中华文化走出去工作。习近平总书记多次就此发表重要讲话,强调汲取中华优秀传统文化,向世界讲清楚历史中国和当代中国,促进中外文明交流互鉴。这是增强国家文化软实力、塑造良好国家形象的迫切需要。近年来,中央提出“一带一路”战略,要加强与沿线国家的沟通磋商与务实合作。这一切都离不开翻译。

近十年来,国家在翻译方面,特别是图书外译领域,加大支持力度,设立了许多科研项目,如“国家社会科学基金中华学术外译项目”。北外在此方面也做了不少工作。例如,北京外国语大学(北外)组建了中国文化走出去协同创新中心;韩震书记主持了国家重大项目“中华思想文化术语传播工程”,该项目旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的术语,给出规范的英文翻译。

在教育领域,翻译专业近十几年来在国内发展迅速。翻译专业的发展带动了翻译学这门交叉学科的发展。近年来,中国知网上每年发表的翻译相关论文在2万篇左右。这也表明了该学科的学术潜力。

北外在翻译方面有着良好的传统,拥有一支优秀的翻译师资队伍,为国家培养了一大批高级翻译人才。2014年,英语学院王家湘教授和德语系韩瑞祥教授荣获第六届鲁迅文学翻译奖。目前,我校讲授外语84种。翻译硕士专业学位涵盖英、俄、法、德、阿、日、朝鲜、西班牙语、泰语9个语种的口、笔译方向。翻译学科建设蒸蒸日上。

在这样的大背景下,《翻译界》响应了时代和我校翻译学科建设的需要。在此,我对《翻译界》提出几点希望:

一、鼓励原创研究,加强翻译理论研究,积极与国际接轨。前几天看到上外谢天振教授说“中西翻译理论研究在认识上其实真的差了20年”。过去由于资讯不发达,情有可原。今天,学校订购了大量期刊数据库,依旧相差20年实在令人难以想象。希望翻译领域研究者一方面要引进、消化国外理论,另一方面要积极创新。

二、兼顾理论与实践。翻译理论很重要,英文有这样一句话:There’s nothing more practical than a good theory。翻译理论与翻译实践相得益彰。我们要关注语言服务业和翻译教学中遇到的实际问题,不断推进理论创新。

三、鼓励英文以外其他语种的研究者加入到翻译研究中来。目前中国已进入公共外交的新时代,在推动中国文化对外传播的进程中,非通用语翻译大有可为。

最后借用朱自清《春》中的几句话向《翻译界》表达我的美好祝愿:

《翻译界》像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。

《翻译界》像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。

《翻译界》像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。

孙有中

2017年4月

专家简介:孙有中,北京外国语大学副校长、教授、博士生导师。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,中国跨文化交际学会会长,中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会会长,外国新闻传播史研究委员会会长,中国澳大利亚研究会会长,入选“新世纪百千万人才工程国家级人选”(2007年)、中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才计划”(2015年)和国家“万人计划”第二批“哲学社会科学领军人才计划”(2016年)。

猜你喜欢
会长理论人才
人才云
坚持理论创新
为什么我们会长痘?
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
会长大的伞