旅游英语在茶文化生态旅游中的应用研究

2018-01-19 08:04
福建茶叶 2018年3期
关键词:译员英语翻译生态旅游

杨 珍

(天津海运职业学院,天津 300350)

随着我国经济社会的不断发展和进步,人们越来越注重精神文化生活的消费,持续提升自己的生活质量和品位。包括国外游客在内的很多茶文化参与、感受和体验者,纷纷选择了到我国主要的茶叶产区进行茶文化生态旅游。在这种情况下,如何在茶文化生态旅游中运用旅游英语,提升游客的旅游体验与文化体验,感受真实的茶区文化和当地人民的生产生活状况,激发旅游者对茶文化生态旅游的兴趣,感受茶文化生态旅游的纯朴,自然和真实。把握茶文化的内涵和实质。

1 茶文化生态旅游概述

1.1 文化生态学

斯图尔德是美国著名的文化人类学家,他于上世纪五十年代提出了“文化生态学”这个词汇。眼下国内研究文化生态旅游的专家学者普遍认为,生态旅游资源既涵盖了自然旅游资源,又涵盖了人文生态旅游资源[1]。

1.2 茶文化生态旅游

民间谚语“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”与“琴棋书画歌舞茶”从物质生活和精神生活的层面描述了古代人民对茶产品的普遍需求。如今随着物质生活水平的逐步提升,人们对茶产品的质量和数量需求日益增长。国内蓬勃发展的茶文化生态旅游可以在较大程度上满足人们对茶文化、茶知识日益增长的需要。

从广义上来讲,茶文化指的是以茶为核心的所有物质文明与精神文化的总和,是二者高度统一,和谐并存的产物。假如依据茶文化旅游资源系统对将茶文化旅游资源进行分类,广义层面的茶文化旅游应该属于人文生态旅游资源这个大类,是农业形态系统类中的田园生态风光、农事劳动生态、农村风土人情生态中的亚类,也是文化遗产类中的民俗文化亚类。概括地说,茶文化生态旅游是旅游者品味、感受、体验与茶相关的各种人文、天然的各种生态环境与领略纯朴真实的民风民俗,而且获得教益的过程[2]。

2 茶文化生态旅游的英语翻译特征

2.1 具有极强的专业性

茶文化生态旅游的英语翻译体现出极强的专业性特征。这是因为中华茶文化在漫长的发展过程中自成一体,很多作家创作了数不清的茶叶典籍,再加上茶叶产区的各种传统制茶设备和茶叶名称,都体现出极强的专业性。因此要求译员熟悉茶叶旅游中的历史典故、文化背景、人文特色、蕴含的文化内涵和固定表达。只有持续地丰富和充实自身的茶文化知识,掌握和熟练运用茶文化翻译的固定表达,不可采取想当然的翻译方式。

2.2 涉及知识面较为广泛

茶文化生态旅游更多地体现为一种文化活动,游客可能要求译者介绍本地区的人文地理、茶文化习俗、区域性的特色文化与茶叶产区的风俗习惯等,这些都是旅游英语牵涉到的范围。我国幅员辽阔,形成了相当数量的茶文化生态旅游区,旅游景点各不相同,各个茶文化生态旅游区有着深邃的文化内涵。因此译者应该可能多地掌握相关茶叶生态旅游区的人文历史和古今文化内容,还要根据中英文不同的表达方式和思维习惯,恰当地转述这些生态旅游区的风土人情,尽可能地规避文化交流中的碰撞与冲突[3]。

2.3 应该做到简洁准确

在翻译茶文化生态旅游的相关内容时,应该牢牢地把握简洁与准确的翻译要求。译员应该清楚地意识到,将茶文化生态旅游和英语翻译结合起来,主要目标是让游客感受到我国深厚丰富的茶文化和精神内涵,应该结合具体的茶文化设备、习俗和设施,以简洁凝练的语言,准确地表述各种生态景观与人文景观的特色和寓意。以简明扼要的语言表达茶文化旅游区的茶文化特色,让他们感受国内秀美迤逦的茶叶产区的自然风光。还要把握翻译的准确性,要精准地选词,尽可能提前做好翻译功课,才不至于翻译过程中手忙脚乱。

3 提升茶文化生态旅游中应用旅游英语的能力的措施

导游,特别是涉外导游,是开发对外旅游项目的主要联络员,他们将景区的各种事物与游客密切联系起来,在开发茶文化生态旅游项目的过程中发挥着不可或缺的作用。为了切实提升茶文化生态旅游中导游的旅游英语能力,应该采取针对性较强的措施,做好相应的创新和改进工作。

3.1 出台相关政策,鼓励吸引外语人才参与进来

如今文化生态旅游的发展如火如荼,第三产业在国民经济发展规划中所占份额逐年提高,我国对导游队伍的需求缺口越来越大。在这种情况下,国家应该出台相关政策和管理制度,激励外语专业人才从事茶文化生态旅游的旅游英语翻译工作,吸引他们投身于茶文化生态旅游的项目开发中。这是因为,外语专业人才具有较高的外语水准,如果能够将此类人才纳入到我国茶文化生态旅游项目的开发和发展中,会在较大程度上满足眼下茶文化生态旅游项目中的涉外导游数量不足的问题。还能够增强涉外导游队伍的综合素质,为促进国内外茶文化生态旅游的沟通和交流做出应有的贡献。

3.2 对已从事涉外旅游的导游开展专业化的语言培训

英语是一门外语,英语翻译能力的提升需要一个长期的努力过程。对零基础或者英语听读说写译能力较差的当地讲说员而言,应该坚持接受茶文化生态旅游的相关英语培训项目,从而能够稳步增强和提升他们的英语交流能力。在这其中,口语训练是重中之重。在接受专业化的语言培训过程中,首先应该结合茶叶旅游翻译的特点,如极强的专业性,涉及的知识面非常广泛等特点,有针对性地让译员学习和训练茶文化生态旅游方面的具体知识。重点是让他们准确地、简洁地翻译相关的茶文化旅游内容,恰当地使用茶文化的固定表达。还可以安排外籍人士或者涉外导游,进行相应的听读说写译训练和培训,在固定化、强制化的语言背景下,提升导游模仿与学习英语的能力,有效地做好旅游英语的翻译工作[4]。

3.3 强化茶文化专业知识储备,增强翻译茶文化英语的技能

茶文化是中华优秀传统文化的关键性内容,它融汇了佛家、道家与儒家的思想精髓,浓缩了传统文化中的菁华内容。因此,在翻译茶文化旅游的相关英语内容时,应该立足于传统文化的内涵,结合具体的人文内涵和文化历史寓意,做出准确的翻译,而不可泛泛地进行翻译。这就要求广大译员持续地增强自己的茶文化专业知识储备,立足于基础性的茶文化内容,深入地把握茶文化中的深刻思想,密切连续茶文化中的茶诗、茶画、茶学、茶道与茶艺,分析茶文化的诸多表现形式,对该领域做出系统化的总结和探索,循序渐进地增强茶文化旅游英语译员在茶文化领域的修养。在此基础上,可以有针对性地翻译茶文化旅游的相关英语内容,译员应该确保茶文化生态旅游的翻译质量,以严谨的翻译态度,审慎地翻译茶文化旅游的相关英语内容。不管是笔译还是口译,都必须审慎地求证和翻阅相关的茶文化资料,如有必要应该从专业人士处获得他们的指导,破解自己的疑惑之处,如此方可循序渐进地提升自己的茶文化旅游英语翻译能力和水平[5]。

4 结语

在开展茶文化生态旅游活动的过程中,应该准确地把握日益增长的旅游英语运用的需求。要让受众从旅游英语中感受到茶文化是我国优秀文化中的菁华,它内含着厚重的文化内涵和历史渊源。但是茶文化生态旅游的英语翻译存在着较大难度,要求译员具备丰富的茶叶知识,密切联系茶文化本身的文化属性。准确把握茶叶英语翻译的实质性内容,采取综合性的方式,恰当地翻译茶文化旅游的相关内容,方可有效地跨越不同文化背景的受众的理解差异性,更好地实现旅游英语与茶文化生态旅游的互联互通。

[1]李维锦.茶文化旅游、一种新的文化生态旅游模式[J].学术探索,2007(1):137-140.

[2]舒小林,黄明刚.基于生态文明理念旅游发展方式的选择研究[J].生态经济(中文版),2015(6):133-138.

[3]郝敏.试论茶文化旅游英语的翻译策略[J].福建茶叶,2017(6):119-120.

[4]史晓南.试论英语在茶文化旅游开发项目中的运用[J].福建茶叶,2017(7):239-240.

[5]郝敏.试论茶文化旅游英语的翻译策略[J].福建茶叶,2017(6):119-120.

猜你喜欢
译员英语翻译生态旅游
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
生态旅游管理的现状和发展策略分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
医疗口译中口译人员角色的动态转换
推动武陵山片区民族文化生态旅游脱贫
口译中的“现场学习”
青海玉树藏族自治州生态旅游资源评价
口译中的“陷阱”