中国茶文化外宣翻译中存在的问题和对策研究

2018-01-19 08:04段风丽曹媛媛
福建茶叶 2018年3期
关键词:茶文化内涵素养

段风丽,曹媛媛

(汉江师范学院,湖北十堰 442000)

茶文化内涵众多,现阶段不仅涉及我国文化传统,还关系到对外宣传交流和茶叶经济链,是一门多元文化。茶文化的外宣工作尤其重视翻译的过程和结果,对于我国特殊的领域来说,茶文化是由茶叶和相关的茶叶的文化产品构成的,其中许多种类的茶叶一直备受国际称赞,甚至被制成爽口解暑的特殊中国饮料。我国的文化在与国际接轨的基础上不断实现自身的升级与发展,其中很大一部分文化内涵使丰富多样的,不仅吸收了时代精神,还吸收了我国优秀传统文化中的积极部分从而完善了茶文化的自身内涵。在国际宣传交流中,茶文化甚至代表作我国的文化总和,因此我国在进行文化宣传交流的过程中,必须极力重视茶文化外宣翻译工作的开展。

1 我国茶文化的重要作用

1.1 传统文化的视角

我国文化历史内涵丰富且历史悠久,许多文化在此背景下进行繁衍和传播。以传统文化的视角看,茶文化的主要作用是对传统文化进行了合理利用和发扬,引导传统文化进行丰富内涵和自我成长。我国的传统文化的观点来看,茶文化还吸收了一定的时代精神,并对时代精神的创新有着一定的促进作用。由于传统文化的历史比较悠久,因此,茶文化对于传统文化的特殊作用也可以促进传统文化与当今时代的结合,从而推动传统文化推陈出新、革故鼎新,在自我创新和发展的基础上达到源远流长的效果。此外,茶文化作为我国传统文化中一种特殊的艺术载体,对传统文化有着奉献生机与活力的作用。

对于传统文化来说,茶文化与传统文化自身的一个最大共同点就是两者都推崇冷静和自然的无为,这是我国传统文化中最为杰出的部分,同时也是茶文化中茶道的突出表现。茶文化似乎更注重对精神境界的追求与探寻,这也是传统文化进行发展的特殊契机,因此,茶文化在某种程度上为传统文化提供了一个交流与合作的特殊平台。

1.2 我国外宣翻译视角

对于我国外宣翻译工作来说,茶文化无疑是一个特殊的翻译途径,通过对茶文化进行宣传翻译,既可以提高翻译人员的相关翻译水平,还可以提高相应人员的词汇量,因此,茶文化的翻译工作在我国外宣翻译工作中有着重要的指导下作用。在茶文化与外宣翻译工作结合的背景下,我们必须清醒地意识到相应的翻译工作中存在的问题,利用翻译外宣文献的特殊优势对这些现存问题进行解释和说明,同时提高相应文献的说服力,这是发挥茶文化的特殊作用的有效途径,也是我国茶文化促进外宣翻译工作发展的重要表现。

2 茶文化在外宣翻译中存在问题分析

2.1 翻译内容失真

茶文化在外宣翻译中常出现的问题就是翻译内容严重与实施情况脱节,这样的失真容易误导客户,最终产生一些不可避免和难以调和的特殊困难。在茶文化的外宣翻译工作中,经常出现一茶多译现象,比如说一种茶的名字,经常出现许多翻译的方法,这些数据没有进行统一,经常发生相应的市场误会,导致客员流失。此外,还有多茶一译现象,比如有的茶种明明是不同的,但是很多茶名却被翻译成了一样的,这对市场价格有一定的消极作用。

2.2 分类混淆

除了翻译内容容易失真以外,另外一个极具代表性的特点就是茶文化在外宣翻译工作中经常出现分类混淆等问题。对此,必须加以调和整治。对于我国外宣翻译工作现状来说,首先必须保证一定的翻译工作的质量,同时对相应的工作人员进行培训,引导他们树立正确的意识,同时,译者还必须注意翻译理念的更新,切忌混淆理念。除此之外,另一个重大问题就是许多分类容易混淆,这是因为茶文化的内涵丰富以及近些年相应的茶叶种类越来越多等现象造成的。

由于缺乏相关领域的具体文化背景方面的知识,茶文化在外宣翻译工作中经常出现种类混淆现象,对此,翻译工作人员需要进行严格的把关,对于无论翻译工作的内容还是相应的翻译的分类核心都做一个相近的系统说明,以此避免相应的分类混淆现象的产生。此外种类的混淆在很大程度上来自茶文化自身的不完善方面,缺乏一定的数据录入最终导致分类混淆。

2.3 翻译人员的专业素养有待提高

对于茶文化的外宣翻译工作而言,翻译工作人员的专业素养和相关的个人修养很大程度上决定了翻译文化产品的质量,因此,必须重视在茶文化对外宣传翻译工作中的翻译工作和工作人员的专业素养。我国现阶段的茶文化外宣翻译工作中,茶文化的相关文化内涵把握还不相近,这是由于茶文化翻译外宣工作人员的专业素养有待提高造成的。[1]在翻译工作中,许多工作人员不太注重茶文化产品的尺寸以及相应的生产日期以及保质期,这在很大程度上导致工作不能以高效率的形式完成。如果要开拓我国茶文化的国外市场,就必须对目前翻译工作人员专业素养有待提高这类问题进行严格的整改和提高。

从我国茶文化市场的外宣工作进展来看,目前许多都是进行大规模的翻译,这是一体化工作的惯性思维导致的,这类生产活动在很大程度上也受到了翻译人员个人专业素养的限制。当下,在致力于形成一定的品牌效应的同时,翻译人员多忙于交际应酬,很少对自身的专业文化进行丰富,因此,也丧失了提高自身文化水平和翻译质量的机会。对于我国日益迫切的文化市场来说,这样的现象很不利于我国特殊茶文化的传播与发扬,对我国其他文化传播行业也有着一定的冲击影响,因此,应进行有效传播的思考。

3 茶文化外宣对策研究

3.1 注意提高翻译内容的可理解性

对于茶文化外宣工作来说,翻译固然是核心部分,可是对于具有很大语言差异的中西方文化来说,翻译工作的核心是翻译内容的可理解下,也就是说,不能止步于只对翻译内容进行理解,同时还要对相应的翻译内容的可理解性进行提升,致力于使相应的翻译工作达到更高的文化水平[2]。提高翻译内容的可理解下要从几个方面进行考虑,首先要争取对我国的茶文化进行系统的分析和理解,在此基础上对相应的词汇进行丰富和学习,致力于提高自身的文化水准和相应的翻译内容的可信度。

3.2 对相关术语进行统一注解说明

在提高翻译内容的可理解性的基础上,要对外宣工作翻译的具体细节进行把握和关注,比如对于所谓直译进行转换,对相应的新词进行进一步的解说和标注,以此促进对指直的顺利接洽,推动翻译工作的顺利进行。当然,对于目前我国大多数茶文化外宣翻译工作来说,做到相应的注解合一还是比较常见的,只是还是缺乏科学的理论指导,所以注解没有进行统一[3]。在遗忘的基础上,对注解进行说明和统一,可以丰富目前我国茶文化的交流,引导其他文化对茶文化的关注。

3.3 要加强对翻译人员茶文化背景知识的学习,夯实翻译功底

对于茶文化的具体翻译工作人员来说,首先需要对茶文化知识进行系统的掌握,在此基础上灵活运用相关知识进行翻译工作的落实。当然,其中许多的翻译方法是在翻译的进行和熟练掌握中才形成的,对此需要进行不断的经验交流和文化合作。提高查问翻译人员的知识背景和文化功底的另一有效举措就是对相应的具体数据进行分析说明,对存在的现象进行解释说明,同时促进对具体字词的学习和理解,在综合程度上提高茶文化外宣翻译人员的工作水平和翻译质量。

4 结语

我国的茶文化作为我国特殊传统文化的一种,也被认为是我国传统文化的精髓部分。在茶文化的外宣工作中,尤其重视对翻译工作的开展,对此,需要从多方面进行完善,比如丰富翻译人员的知识素养,统一茶文化外宣翻译工作中出现的相应专业术语。

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2015(6):27-28.

[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究.语文学刊,2014(4):51-54.

猜你喜欢
茶文化内涵素养
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
活出精致内涵
中国茶文化中的“顺天应时”思想
必修上素养测评 第四测
必修上素养测评 第三测
理解本质,丰富内涵
茶文化的“办案经”
必修上素养测评 第八测
必修上素养测评 第七测
世界各地的茶文化