茶文化典籍翻译的技巧分析

2018-01-19 08:04
福建茶叶 2018年3期
关键词:翻译者典籍茶艺

吴 莎

(广州番禺职业技术学院,广东广州 510900)

茶文化作为我国传统文化的重要构成部分,在我国社会历史文化中有着重要的地位,茶文化典籍作为我国茶文化的重要集成,在海外的宣传和传播中加强对茶文化典籍的翻译是非常重要的。

1 茶文化典籍翻译的要求

通过对茶文化典籍的翻译,能够更好地传播我国的茶文化,加强世界各地对我国文化的了解,所以,在传播茶文化过程中,关于茶文化典籍的翻译尤显重要。在进行茶文化典籍翻译的过程中,翻译者首先要在保证自身的翻译理论基础,然后再结合对茶文化典籍的研究,进行翻译。为了将茶文化典籍翻译和茶文化传播更好地结合在一起,在翻译的过程中,应该做好以下的要求:

第一,充分地尊重原著内容,茶文化典籍的内容是我国茶文化的精华,是我国茶文化研究者的重大研究成果,随着时代的变化,茶文化典籍的内容也随之衍生更多的内容,因此,要对茶文化典籍进行翻译,就要加强对我国社会历史文化的认识。所以在进行茶文化典籍翻译的过程中,翻译者必须要充分地尊重原著的内容,这样才能更好地将我国的茶文化展现出来,实现对茶文化的传播。

第二,翻译过程体现出体系化关联思想,茶文化典籍所包含的内容是非常多的,在典籍里可以细分成很多卷宗,在浏览卷宗时,必须要将其联系在一起,对整个茶文化典籍进行整体的研究,要发现各个卷宗之间的关联性,这样才能更好地呈现出整个茶文化典籍的内容,提高茶文化典籍的翻译效果。

第三,建立在对茶文化的认识基础上,要对茶文化典籍进行翻译,翻译者必须要对茶文化有基本的认识和了解,这样才能保证茶文化典籍的翻译效果。为了保证茶文化典籍翻译内容的正确性,保证茶文化的传播效果,翻译者必须要深入了解茶文化内容,才能充分地展现出茶文化的内容。除此之外,在进行茶文化典籍翻译的过程中,还应当结合不同文化的差异来进行综合性的翻译,在保证茶文化翻译内容的同时,还能有效地保证译本的易读性。

2 茶文化典籍的翻译策略

2.1 进行术语的统一翻译

在进行茶文化典籍翻译时,为了保证翻译效果,翻译者首先要结合实际来选取优秀的翻译术语,将之前存在翻译不恰当的地方进行更改,从而更好地进行茶文化的传播。在进行茶文化典籍翻译过程中,关于术语的统一翻译是非常重要的,茶文化是我国传统优秀文化的重要组成部分,要突出我国茶文化的特点,翻译者就不能让茶文化的内容流俗于粗浅的含义,保证茶文化的翻译质量。目前我国茶文化典籍在翻译过程中存在最大的问题是翻译术语不统一,翻译者在翻译过程中首先要了解原文想要表达的意思,然后再结合现有的翻译书籍来进行翻译,最大限度地将原文的意思表现出来,将茶文化的特点展现出来。在翻译过程中,翻译者不能太过主观,不能就结合个人的喜好来进行随意的翻译,这样不利于茶文化翻译的统一,不利于阅读者的阅读,不利于茶文化的传播。所以,要加强我国茶文化的传播,就要保证茶文化典籍的翻译正确性,从而让更多海外的爱好者更好地了解我国的茶文化。

2.2 恰当地运用各种翻译方法

当前英语翻译的主要方法有音译、意译和约定俗成等,在进行茶文化典籍翻译时,翻译者应当结合内容来恰当地运用各种翻译方法,更好地保证茶文化典籍内容翻译的正确性。例如,翻译者可以通过使用约定俗成的翻译方法来充分地保留我国传统文化,提高海外爱好者对于我国传统茶文化的认识,更好地巩固我国茶文化在海外爱好者心中的形象。在翻译过程中使用音译的方法可以让海外爱好者更好地记忆我国茶文化中的各种名称,比如茶叶的品种,更好地突出我国传统茶文化的特点,提高海外爱好者对于我国茶文化的深入了解。在翻译过程中使用意译的方法可以更好地展现出茶文化中所包含我国的传统优秀文化,让海外爱好者在了解我国茶文化的同时,还能更好地了解到我国优秀的传统文化,加强我国传统文化在海外的传播,让海外人士更好地人士我国传统文化和其文化之间的差异。总的来说,要保证我国茶文化典籍的翻译效果,加强茶文化在海外的传播,翻译者应当结合不同的茶文化内容来运用不同的翻译方法,保证全面充分地展现出我国优秀的茶文化。

3 茶文化典籍的翻译技巧

3.1 加强对用字的雕琢

关于茶文化典籍的翻译与普通的文献翻译不同,茶文化典籍的翻译更多侧重的是文化的翻译和传播,我国茶文化博大精深,要对我国的茶文化进行全面正确的翻译,对于翻译者的文化素养有着比较高的要求,同时,还要求翻译者拥有较多的翻译技巧,保证充分展现出茶文化的内涵。首先,在翻译过程中,翻译者要加强对用字的雕琢,我国茶文化的组成内容很多,比如茶诗,茶诗在我国茶文化中有着重要的地位,和其他茶文化内容相比,茶诗的翻译难度比较大,我国诗歌在创作过程中讲求押韵,用字十分斟酌,字数少但所包含的内容情感是非常丰富的,所以在进行茶文化典籍翻译过程中,翻译者必须要要加强对用字的雕琢。在进行茶诗的翻译时,翻译者首先要字字斟酌所选用的英语词汇,保证能够充分地展现出茶诗的意蕴,最大限度地将我国茶诗的美感表现出来,将我国茶文化的内涵展现出来。比如,在进行白居易的《山茶煎茶有怀》中的“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘”,这句诗中有两个叠词,而且“坐酌”和“看煎”极具诗意,所以在翻译过程中,可以选用“Brewing”来翻译“坐酌”,选用“Boiling”来翻译“看煎”,将诗中原句生动形象地翻译出来。

3.2 保持严谨的逻辑思维

茶艺是我国茶文化的重要组成部分,茶诗可以将我国茶文化的神韵充分地表现出来,而茶艺则可以将我国茶文化的形充分地展现出来,从而让我国的茶文化兼具形神之美。茶艺所包含的内容也是非常丰富,以茶文化作为基础,然后在此基础上添加音乐、艺术等内容,使得茶艺的内容更加地丰富多彩,更吸引人。所以在进行茶艺翻译的过程中,翻译者要保持严谨的逻辑思维,保证翻译更加接近茶文化的本质内容,更好地将茶文化的神韵表现出来。要全面正确地翻译茶艺的内容,保证在翻译中保持严谨的逻辑思维,就要要求翻译者对茶文化有全面的认识,比如在进行翻译过程中,翻译者可以使用“pouring”、“boiling”等各种动词来经茶艺的动作更加生动形象地表现出来,提高茶文化的翻译效果,加强我国茶文化在海外的传播和宣传。

3.3 加强创新

我国茶文化不仅包含了丰富的内容,更包含了中华民族精神,在进行茶文化典籍翻译时,要充分地表现出茶道精神,要求翻译者充分了解我国的茶道精神,才能最大限度地还原出我国的茶道精神,更好地将我国的茶道精神传播出去。在实际的翻译过程中,由于英语词汇的限制,还能对我国的茶道精神进行有效正确的翻译,所以在翻译过程中,翻译者要注重创新,通过创新的方式来诠释我国的茶道精神,将我国茶道精神的核心内容表现出来。比如,我国茶道精神讲求“和”,如果在翻译过程中,只是简单地通过直译的方式来翻译出“和”,根本体现不出来我国茶文化中的“和”精神,在我国茶文化中“和”所包含的内容和精神是十分丰富,比如,“和”在我国茶文化中有着包含的意思。所以要想正确地表现出我国的茶道精神,翻译者不仅要充分了解我国的茶道精神,更是要在传统的翻译中进行创新,全面充分地表现出我国茶道精神的核心内容,从而更好地达到传神达意的作用,加强对我国茶文化的传播。

4 结束语

综上所述,对于茶文化典籍的翻译并非是一件容易的事情,在翻译过程中,翻译者必须要做好相关术语的解释工作,慎重地选择恰当的字词,保证能够充分地表现出茶文化的核心内容,在翻译过程中,更要注重语序的顺序,方便阅读者进行阅读。关于茶文化典籍的翻译并非是简单的文字翻译工作,更多是在文化的翻译和传播,让文化能够突破文字和语言的限制,实现更广泛的传播,所以,翻译者应当要加强对我国茶文化的认识和了解。

[1]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015,14(02):62-67.

[2]刘艳.从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择——兼评大中华文库《茶经、续茶经》[J].民族翻译,2015(01):53-57.

[3]姜晓杰,姜怡.《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨[J].语言教育,2014,2(03):61-66.

[4]姜晓杰.《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D].大连理工大学,2014.

猜你喜欢
翻译者典籍茶艺
诠释学翻译理论研究
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
《典籍里的中国》为什么火?
茶艺
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究