中外文化差异背景下的茶产品英译策略研究

2018-01-19 08:04林桂红
福建茶叶 2018年3期
关键词:英译茶文化内涵

林桂红

(郑州工程技术学院,河南郑州 450000)

历史悠久的茶文化被视作是传统文化的重要组成部分,甚至是被誉为“民族记忆的背景”。在几千年的发展历史中,茶产品始终以其丰富的门类和深刻的内涵展示在世人面前,是一种带有民族特色的产业。随着时代的发展进步,国与国之间的经济文化交流增多,尤其是茶产品贸易数量的增长,涉及到茶产品的翻译越来越多。但因为中西方茶文化方面存在诸多差异,所以在翻译具体词汇的时候也会有差异,所以要探讨有效的英译策略,保证能够有统一标准,避免交流中出现误差。

1 我国茶产品英译现状及影响

自改革开放以来,我国经济快速发展,综合国力显著提升,我国和国际的交流也不断增多。茶文化作为我国传统文化一部分,很早就流传到了国外,同西方国家文化联系很紧密。茶文化是由各类茶产品组成的,在同其他国家进行交流时,因为语言的障碍,必须要通过翻译来实现沟通交流。但因为中西方文化的差异,所以在翻译茶产品的时候很容易出现错误,从而给沟通交流带来不便。因此,对一些企业来说,其生产的茶产品必须要保证英文翻译是准确的。

我国是世界上最早种植茶的国家,也是最早生产茶叶的国家,所以茶产品被视为我国民族商品典型。早在唐朝时期,我国生产的产业就通过贸易被运到了欧洲及其他的地区,因为其健康、绿色等特点,受到其他国家人民喜爱,成为世界上流传最广泛的饮品,至今仍然有广泛的市场,和可可、咖啡并列为世界三大无酒精饮料之一,有着非常稳定的消费群体。从当前来看,我国是世界上生产茶叶数量最多的国家,茶企业更是数不胜数,茶叶出口规模也为世界第二。在进行茶产品贸易时,许多茶企业依照自身实际及国家通用标准制定了相应翻译策略,但因为我国许多茶企业开展对外贸易时间短,有很多配套建设需要完善,所以在翻译茶产品过程中存在很多问题,主要体现在:

1.1 茶产品英译缺乏特色,降低了选购率

我国当前茶产品翻译基本都是千篇一律的,导致一些企业的品牌很难被识别,使的茶产品在贸易中被选购的几率大大降低。我国当前许多茶产品命名多是以茶叶名称来命名的,企业的标识并没有出现在上面,这就导致在激烈的市场竞争中难以吸引到商家,很可能最终被湮没。除此之外,我国还有很多茶叶上都有产地标识,这样更显得是原汁原味。而在翻译的过程中,很多企业都是采用的汉语拼音方式来翻译这种原汁原味的地名。但是,这种翻译策略只限于对茶产地比较熟悉的人,对于那些不熟悉产地的客户来说,很难理解这些汉语拼音的内涵,从而导致消费者放弃这种产品,转而选择更容易识别的产品。

1.2 茶产品英译不当,削弱了产品竞争力

对企业来说,品牌建设非常重要。茶企业在打造企业品牌时,因为对茶产品英译不恰当而削弱了产品的影响力。一般来说,消费者多是根据产品的质量来判断这个企业的品牌,所以并不会花费太多时间来具体鉴别,其最直观的方式就是通过包装上的标识来鉴别。如果在英译过程中将茶产品和我国的茶文化相结合,就能够将我国茶文化内涵表达出来,营造特殊的氛围,从而吸引消费者注意,促进茶产品贸易发展。

1.3 茶产品英译不符合消费者语言习惯和审美理念

在购买产品的过程中,消费者喜欢跟着自己的感觉走,而感觉也是来自对产品信息的识别。当前很多企业对茶产品的英译不恰当,或者是英译结果与消费者的语言习惯和审美理念不相符,就会降低消费者的购买欲望,茶产品贸易自然会受到影响比如说龙在我国是吉祥的象征,代表着至高无上的权威,但在西方却是邪恶的代表,两种文化理念有天壤之别。因此,如果翻译龙井茶时将“龙”翻译出来就会引起西方消费者的厌恶,自然就没有购买欲望了。

2 茶产品英译问题的原因分析

2.1 只是字面翻译,忽视了文化差异

语言被视作是民族文化载体,而翻译只是从解码到编码的一个过程,所以翻译的过程被看作是文化移植。正因为如此,在英译茶产品的过程中要重视文化传递。但是,许多茶企业在英译一些品牌、商标的时候并没有考虑中西文化的差异性,只是采用简单的翻译字面意思。这不仅不能准确表达产品的内涵,还很可能出现严重的错误,使得茶产品销售受到影响。

2.2 翻译策略不当导致消费者难以认可

一般来说,茶产品英译主要有自译和意译两种类型。自译还包括音译,也就是将汉语拼音放到一些英文标识中。在茶产品英译中,因为很多茶品牌都是直接用的地名、山名或者是一些历史典故,特色鲜明。但这些名词在英文语言体系中很难找到对应的表达,所以经常会采用音译的方式来翻译,从而力求保留原来的意思。这种英译方式相对其他方式形式上很简单,而且能够体现出我国的特色,但这种英译方式很难获得国际社会的认可,所以导致茶产品在国际竞争中不力。

3 改进茶产品英译的策略

3.1 重视中西方文化差异,避免使用有争议词汇

我国茶企业在英译茶产品过程中,因为没有考虑中西方文化差异,所以在使用具体词汇时容易出现问题。比如说在翻译过程中出现消极词汇,就会对翻译的茶产品造成负面影响。有学者曾经指出,翻译者所处理的看似只是对个别词句的翻译,但实际上是涉及到两种文化。茶产品的商标、品牌可以看作是是茶企业乃至整个中华民族的文化结晶,也体现了企业全体员工的企盼。中国要想在更广范围内推广茶文化,茶产品贸易无疑是可行之法,而贸易则涉及到对茶产品商标、品牌的翻译。因此,在翻译的过程中应该重视两种文化的差异,要将我国禅文化的内涵及企业内涵朱雀表达出来。所以要选择适当的翻译方式,还要选用积极准确、合适的词汇,促使消费者在接触到茶产品信息时就能够引起联想,给消费者好印象,使得茶产品在国际市场更受欢迎,增加市场占有率。

3.2 重视翻译方法选择,保证简单明了

英译的主要目的在保证原来意思的基础之上使外国消费者能够更容易读懂、记忆茶产品的品牌和商标信息,了解茶产品的功能,在消费者心中形成良好的印象,达到完美的结果。如果翻译者在翻译的过程中使用一些生僻、晦涩难懂的词汇,导致消费者第一眼看到就产生难以理解的想法,那茶产品自然很难获得消费者的青睐。消费者就会将目光转向其他产品,原产品销售就会失败。

3.3 组建专业翻译团队,树立良好的茶产品形象

茶产品要保证在同类产品中能够脱颖而出,除了产品本身质量过硬、包装优良之外,还必须要有让人熟知的品牌形象,这关乎到产品生存发展。针对目前存在的翻译问题,相关部门和茶企业应该积极组建专门的翻译团队,还要聘请一些优秀的翻译人才来帮助、指导茶产品的翻译工作,保证茶产品的翻译富有美感和神韵,从而打造出良好的品牌形象,提高茶产品的市场竞争力,推动茶产业的发展,也推广了茶文化的传播范围。

3.4 灵活使用翻译方法

茶产品品牌、商标很多翻译都涉及到具体的产地,还有考虑茶产品的颜色、形态、历史典故、效能、分类等方面。因此,对这些茶产品的翻译不能简单从字面意思着手,还要综合考虑多方因素。灵活翻译。一般有三种翻译方法,即直译法、音译法和意译法。对一些没有特殊含义的茶产品可以采用直译法,但对有特殊含义的比如“女娲茶”这样的则可以采用音译法,还有诸如“安吉白茶”这样的则可以依照具体别类采用意译法。但这些翻译方法并不能解决茶产品命令难的问题,因为很多茶产品的名字具有非常丰富的内涵。要理解这些内涵,则可以采用注释翻译法,也就是先采用上文讲的三种方法之一进行翻译后,再通过添加注释来阐述茶产品特性。利用不同的翻译方法,两者之间互相补充,从而将茶产品的内涵表达出来。

4 结束语

经济全球化是我国和其他国家联系更加紧密,贸易往来更多。茶产品是我国同其他国家开展贸易的重要商品,但因为中西方文化的差异,加上我国茶文化的博大精深,所以在翻译茶产品的品牌、商标的时候很容出现一些错误,因为这些翻译错误给贸易带来不便。因此,相关部门和茶企业要重视翻译策略,要立足中西方文化差异,保证茶产品的翻译准确无误,从而推动茶产品销售,也有利于茶文化推广。

[1]刘松梅我国地理标,志产品保护中存在的问题及对策[J].中国商界,2015(5):282-283.

[2]翟玉强地理标志产品的文化内涵研究[J].山西财经大学学报,2016(4):124-126.

猜你喜欢
英译茶文化内涵
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
活出精致内涵
摘要英译
中国茶文化中的“顺天应时”思想
理解本质,丰富内涵
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
挖掘习题的内涵
内涵漫画
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策