Flipped

2018-02-06 03:01ByWendelinVanDraanen翻译陈常歌
疯狂英语·新悦读 2018年2期
关键词:布莱斯朱莉义项

⊙ By Wendelin Van Draanen ⊙ 翻译:陈常歌

听力难度

美式发音 适合精读语速:150词/分钟

看到书名那一刻,你会不会有点疑惑呢:为什么“flipped”会翻译成如此绝妙的“怦然心动”?

原来,动词flip本身就有“翻转”的意思,在这里是指主人公布莱斯对邻居朱莉看法的改变——明明还是那个一如既往烦死人的青梅竹马,突然有一天发现了她的好,初恋萌动,才理解了她的善良与执着,才看清了周围的世界,才懂得了何谓成长。

《怦然心动》这本小说,讲的就是这么一个故事。整个舞台不外乎学校与家庭的几个街区,没有波澜壮阔的社会画卷,没有探讨人生的大条道理,没有人性冲突的爱恨情仇,甚至男女主角明明在谈恋爱还能“发乎情止乎礼”,拉个小手都不容易,真是纯情到了一个境界。但也正是如此简单的故事,让无数读者(以及后来看了改编电影的观众)真切地体会到一种初恋般心跳加速的感觉——被青春的纯粹撞了一下腰,可不就是怦然心动吗?

你猜这对欢喜冤家第一次见面是怎样的情景?如果你期待着什么一见钟情的戏码,那可就大错特错了……

All I’ve ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off—you know, just give me some space.

It all started the summer before second grade when our moving1)van pulled into her neighborhood. And since we’re now about down with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic2)avoidanceand social discomfort.

She didn’t just3)barge intomy life. She barged and4)shovedand5)wedged her way into my life. Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over the boxes? No! But that’s exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.

My dad tried to stop her. “Hey!” he says as she’s6)catapultingherself on board.“What are you doing? You’re getting mud everywhere!” So true, too. Her shoes were,like,7)cakedwith the stuff.

She didn’t8)hop out, though. Instead,she 9)plantedher10)rear endon the floor and started pushing a big box with her feet. “Don’t you want some help?”

She glanced my way. “It sure looks like you need it.”

“No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. “Why don’t you run along home? Your mother’s probably wondering where you are.”This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a11)hint.Of any kind. Does she12)zipon home like a kid should when they’ve been invited to leave? No.She says, “Oh, my mom knows where I am. She said it was fine.”Then she points across the street and says, “We just live right over there.”

My father looks to where she’s pointing and13)mutters, “Oh boy.” Then he looks at me and14)winksas he says, “Bryce, isn’t it time for you to go inside and help your mother?”

I knew right off that this was a15)ditchplay. I smiled and said, “Sure thing!” then jumped off the16)liftgateand headed for my new front door.

I heard her coming after me but I couldn’t believe it. Maybe it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way.

1) van [væn] n. 厢式货车

2) avoidance [ə'vɔɪdəns] n. 躲避,回避

3) barge into 闯入,撞上

4) shove [ʃʌv] v. 挤,推,撞

5) wedge [wedʒ] v. 挤进,楔入

6) catapult ['kætəpʌlt] v. 弹射,弹跳

7) cake [keɪk] v. 结成一块

8) hop out <口>下汽车

9) plant [plænt] v. 牢牢安置,使生根

10) rear end 臀部

11) hint [hɪnt] n. 暗示,提示

12) zip [zɪp] v. 有力而快速地移动

13) mutter ['mʌtə(r)] v. 低声说出,抱怨

14) wink [wɪŋk] v. 眨眼,使眼色

15) ditch [dɪtʃ] n. <俚>抛弃,摆脱,此义项一般为动词,此处用作名词。

16) liftgate ['lɪftɡeɪt] n. (旅行车等的)提升式车门

But before I got up the nerve to look, she17)blastedright past me,18)grabbingmy arm and19)yankingme along.

This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the20)weirdest thing happened. I was making this big21)windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up22)tanglinginto hers. I couldn’t believe it. There I was, holding the mud monkey’s hand!

I tried to shake her off, but she just23)clampedon tight and yanked me along,saying, “C’mon!”

My mom came out of the house and immediately got the world’s24)sappiest look on her face.

“Well, hello,” she says to Juli.

“Hi!”

I’m still trying to pull free, but the girl’s got me in a death25)grip. My mom’s26)grinning,looking at our hands and my27)fiery red face.“And what’s your name, honey?”

“Julianna Baker. I live right over there,”she says, pointing with her unoccupied hand.

“Well, I see you’ve met my son,” she says, still grinning away.

“Uh-huh!”

Finally I break free and do the only manly thing28)availablewhen you’re seven years old—I dive behind my mother.

17) blast [blæst] v. 疾飞,飞驰,超车

18) grab [ɡræb] v. 抓住

19) yank [jæŋk] v. 拽,猛拉

20) weird [wɪəd] adj. 古怪的,离奇的,不可思议的

21) windmill ['wɪndmɪl] n. 风车式旋转,此义项一般为动词,此处用作名词。

22) tangle ['tæŋɡ(ə)l] v. 纠缠,缠在一起

23) clamp [klæmp] v. 夹紧,夹住

24) sappy ['sæpɪ] adj. <俚>愚蠢的

25) grip [ɡrɪp] n. 紧握,抓牢

26) grin [ɡrɪn] v. 咧嘴笑,露齿而笑

27) fiery ['faɪərɪ] adj. 燃烧的,如火的

28) available [ə'veɪləbəl] adj. 可用的

作者以布莱斯的视角开篇,生动地描述了两人初次相遇时充满童真、妙趣横生的一幕。在内向懦弱的布莱斯眼中,新邻居朱莉就是个自来熟的疯丫头,毫不知趣,蛮不讲理,简直和他八字不合!我们可以通过形象到位的动作描写感受到布莱斯这种混杂着新奇、害怕和厌恶的微妙心情,同时从侧面了解到几个人物的不同性格。同学们不妨多读几遍,好好体会这种人物描写技巧。

另外,由于故事的男女主人公都是青少年,他们的用语带有明显的“teenage talk”——这种生活化的语言多用于口语,不太注重语法的正确性,经常使用短句或超短句等不规则句式,在时态和词性运用上也比较随意,大家在阅读时需加以注意。

参考译文

我只有一个愿望:让朱莉·贝克别来烦我。快点给我走开!——你瞧,我只想有点儿私人空间。

故事要从我上二年级前那个暑假,从我们的搬家卡车停在她家所在的住宅区那一刻说起。眼下我们都快上完八年级了,也就是说,我的好伙计,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。

她可不只是闯入了我的生活,她是横冲直撞,推推搡搡,硬插一脚,非要在我的生活里占领一席之地不可。难道是我们把她邀请到卡车里,让她在箱子上爬来爬去的吗?才没有!可她就是如此不请自来,占山为王,耀武扬威,只有朱莉·贝克这种人才会这么做。

爸爸试图阻止她。“嘿!”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?把泥巴弄得到处都是!”说得太对了,她那双鞋子啊,上面糊满了泥巴。

可她并没有就这样从车上下来。正相反,她一屁股坐在车厢里,用脚推着一个大箱子。“你们不需要帮忙吗?”

她朝我这边瞥了一眼。“我觉得你们确实需要帮忙呢。”

“不,不用,免了!”爸爸把她一手拉起来,“你不如赶快回家吧?你妈妈也许正在到处找你呢。”

这是我头一次见识到这姑娘到底有多不知趣——而我很快就会深刻地认识到这一点:她完全不会看人眼色。作为一个孩子,当别人礼貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻回家吗?她才不会。她说:“哦,妈妈知道我在哪儿,她说没关系。”然后她指着街对面说:“我家就住在那儿。”

爸爸看着她所指的方向念叨着:“老天爷。”然后他看着我,给我使了个眼色:“布莱斯,你是不是该进去帮妈妈的忙了?”

我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。我笑着答道:“没错!”然后跳出车门,冲向我们的新家。

我听见她跟上来的脚步声,但我不敢相信——也许只是听着像她追上来了,也许她是朝着另一个方向跑呢。

但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊,扯着我向前走。

这太过分了。我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了一件特别诡异的事情。我抡起胳膊想摆脱她,可是手臂落下来的时候居然和她的手缠在一起了。我简直不敢相信,我竟然挽着这只“泥猴”的手!

我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:“来吧!”

我妈妈从屋里走出来,立刻摆出一副全世界最傻蛋的表情。

“嗨,你好!”她跟朱莉打招呼。

“你好!”

我还在挣扎着想摆脱她,但她死死地拽着我。看到我们握在一起的手,还有我红得发烫的脸,妈妈笑了:“你叫什么名字,亲爱的?”

“朱莉安娜·贝克。我家就住在那儿,”她用那只空着的手指点着。

“哦,我想你已经见过我儿子了,”妈妈还笑个没完。

“对啊!”

我终于挣脱出来,充满男子汉气概地做了一件七岁男孩唯一能做的事——我一下子躲到了妈妈的身后。

(节选自中国华侨出版社版本,有改动)

猜你喜欢
布莱斯朱莉义项
乐游布莱斯峡谷
失败也是收获
从《怦然心动》看青春期恋爱和成长
一颗水晶球
怦然心动
铁母鸡
两用成语中的冷义项
杀人真人秀
高考英语短语分类展播